鐘蔚
摘 要:口譯作為一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng),不但涉及廣闊的信息面,也具有極強(qiáng)的即席性,并且現(xiàn)場(chǎng)氣氛往往較為緊張,易造成譯員記憶壓力的增大。通常譯員在大腦中存儲(chǔ)信息的方式為筆記,進(jìn)而起到彌補(bǔ)記憶不足的作用。本文針對(duì)口譯筆記法教學(xué)中的難點(diǎn),深入探析筆記訓(xùn)練法的有效對(duì)策,以期促進(jìn)口譯筆記法的完善,以及相關(guān)工作的順利開(kāi)展。
關(guān)鍵詞:口譯;教學(xué)方法;筆記訓(xùn)練;教學(xué)難點(diǎn);教學(xué)策略
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)04-0102-01
口譯中最基本、最重要的一項(xiàng)技能就是記筆記。通常口譯的內(nèi)容轉(zhuǎn)瞬即逝,具有極強(qiáng)的即時(shí)性。若是對(duì)交流中信息記憶不詳,口譯的質(zhì)量必會(huì)大打折扣,因此,譯員必須具有較強(qiáng)的記憶力。然而,人類大腦的記憶十分有限,這就需要通過(guò)記筆記的方式輔助記憶來(lái)進(jìn)行口譯。基于此,有必要深入探析口譯筆記法教學(xué)中的難點(diǎn),以及解決問(wèn)題的有效對(duì)策。
一、口譯筆記法教學(xué)中的難點(diǎn)
(一)對(duì)源語(yǔ)的理解存在問(wèn)題
由于語(yǔ)言障礙的關(guān)系,往往易使得學(xué)生在聽(tīng)到源語(yǔ)后,對(duì)其理解還停留于字面意思上,因此,學(xué)生在記錄筆記時(shí)常本能地記句子的第一個(gè)詞匯或難詞,卻忽略對(duì)邏輯關(guān)系和關(guān)鍵詞的記錄。而這一點(diǎn)特別是源語(yǔ)為英語(yǔ)時(shí)極為突顯。另外,針對(duì)中文源語(yǔ),也存在學(xué)生因理解所致問(wèn)題,即記筆記體現(xiàn)為語(yǔ)文“聽(tīng)寫(xiě)”,再加上緊迫的時(shí)間,學(xué)生所記錄的也只是句子開(kāi)頭部分,幾乎未通過(guò)邏輯處理所聽(tīng)內(nèi)容,最終使得口譯中信息混淆、遺忘或遺漏的現(xiàn)象產(chǎn)生。……