李哲 殷淑秋 崔晗
【摘要】翻譯對于一門語言學習而言,是一項極其重要的技能,也是外語教學中的一項重要環(huán)節(jié)。2013年8月14日全國大學英語四、六級考試委員會公布對CET-4考試中的翻譯題型進行重大調(diào)整:即原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。因此,研究大學英語四級考試翻譯新題型對教學的啟示就顯得尤為重要。
【關鍵詞】大學英語四級考試 翻譯新題型 啟示
一、研究背景
大學英語四六級考試(簡稱CET)是由國家教育部高等教育司主持,為評價高等院校英語教學水平和質(zhì)量而設立的全國性標準化考試。原有CET-4 考試題型中的翻譯分值只占總分的5%,多為短句翻譯題,重點考查核心語法、重點詞匯、短語以及固定搭配等方面內(nèi)容。新的CET-4 考試題型是指全國大學英語四、六級考試委員會于2013 年8 月14 日公布的“關于大學英語四、六級考試題型調(diào)整的說明”中規(guī)定的題型,對翻譯題型進行了較大調(diào)整:即原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英;翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。長度為140至160 個漢字,分值調(diào)整為15%,甚至與作文分值相提并論。因此,新題型引起了高校師生對大學英語翻譯教學的重視。
二、四級考試翻譯新題型帶來的挑戰(zhàn)
1.目前大學英語教材缺乏有針對性、體系化翻譯理論指導及翻譯技巧應用。目前國內(nèi)絕大多數(shù)高校英語教材翻譯練習以句子翻譯為主,且以重點詞匯、短語、句型為訓練重點,鮮有體系化翻譯理論和翻譯技巧涉獵。因此,大學英語翻譯教學具有較大的隨機傾向和主觀傾向,學生很難適應四級考試新題型中出現(xiàn)的中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等方面的段落漢譯英。
2.翻譯教學人才較為缺乏。有些大學英語教師研究方向和研究興趣跟翻譯關系不大,對翻譯理論和翻譯技巧攝入不夠,再加上課時有限,也使得大學英語翻譯教學效果欠佳。
三、大學英語四級考試翻譯新題型對教學的啟示
1.加強課程設置,開設面向全院大學英語教學的翻譯理論和實踐課程。一方面,大學英語教材應適當引入基本翻譯技巧,讓學生逐步了解到漢英語言文化基本差異,提高翻譯技能。另一方面,通過近幾年的大學英語教學改革,目前各校已經(jīng)開設了不少選修課,各高校可充分利用這一有利契機,開設面向全院大學英語教學的翻譯理論和實踐課程,提升學生對翻譯技巧運用能力。
2.傳授實用翻譯技巧與實戰(zhàn)訓練相結合。授課教師應向?qū)W生介紹基本、實用的翻譯理論及翻譯策略、技巧,結合近年四級真題進行實戰(zhàn)訓練、分析、講解。因為真題的題材、難度、難點設置等方面都是非常標準的“指揮棒”,勢必會起到事半功倍的效果。當然,這對教師備課要求也會較高。
3.引導學生廣泛閱讀,加強積累。最新CET-4 考試中的段落漢譯英能力是一種包括語言能力、翻譯技巧、文化素養(yǎng)、百科知識等能力在內(nèi)的綜合能力。試想,如果學生十分了解翻譯內(nèi)容,對所譯部分理解透徹,勢必對其翻譯起到事半功倍的效果。這就要求學生不僅要增強知識儲備能力,也要融會貫通,觸類旁通,提高綜合素質(zhì)。教師也應當引導學生多讀書、讀好書,因為素質(zhì)教育也是大學外語教學不可分割的一部分。
4.巧妙利用英語課外活動。對學生翻譯能力的培養(yǎng),不但要重視翻譯教學和文化教學緊密結合,也要注重課內(nèi)教學與課外實踐活動有機結合。此外,最好的學習方式就是實踐,學校盡可能在課余時間為學生多組織與留學生的交流活動,使學生在實際的語言交流中切身體會兩國文化的差異。此外,還可以讓學生參加一些有意義的實踐活動,比如讓他們?nèi)ヒ恍w育賽事等做志愿者,在這些活動中,他們會深刻體會到學好英語的重要性。只有這樣,才能更積極有效促進他們學習英語。
四、結語
大學英語四級考試翻譯新題型對進一步深化大學英語教學改革有著重要啟示作用,也將對全國的大學英語教學起到巨大反撥作用,大學英語課堂教學勢必將使大學英語翻譯教學超出傳統(tǒng)意義上以語言學習為目的教學翻譯,作為一種培養(yǎng)學生翻譯能力的教學目的存在,新版的大學英語教材勢必采納段落翻譯練習,從而達到大學英語教學的根本目的。
學校和授課教師應該充分地利用這個“指揮棒”更好地指導日常教學活動,尤其是翻譯教學和文化教學,只有這樣的教學活動才能把學生培養(yǎng)成聽、說、讀、寫、譯全面發(fā)展的復合型英語人才,才能真正實現(xiàn)大學英語的教學目標,才能為我國的發(fā)展和對外交流、合作培養(yǎng)出更多的應用復合型人才。
參考文獻:
[1]陸仲飛.大學英語需要從“教學翻譯”向“翻譯教學”過渡——評析“大學英語四、六級考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2).
[2]張俊強.試論大學英語四級考試翻譯新題型對教學的啟示[J].英語廣場,2014.10.
[3]翟曉麗.基于CET-4改革后大學英語翻譯教學探索[J].河北農(nóng)業(yè)大學學報(農(nóng)林教育版),2014.2.
作者簡介:
李哲(1980.3-),女,遼寧人,沈陽化工大學,碩士研究生,講師,研究方向:漢英翻譯理論與實踐。
通訊作者:殷淑秋,女,沈陽化工大學,教授。
崔晗,女,沈陽化工大學,副教授。