999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視角下張家界新興景區公示語的日譯

2016-06-08 10:25:35江逸凡譚詠雪彭國琦唐茜甘偉
新西部·中旬刊 2016年5期
關鍵詞:跨文化交際

江逸凡 譚詠雪 彭國琦 唐茜 甘偉

【摘 要】 本文介紹了先行研究成果,闡述了公示語的分類及特點,提出了日語翻譯方法。主要包括直譯法與音譯法、增詞法、分譯法、異化與歸化的結合法。

【關鍵詞】 跨文化交際;景點公示語;日譯方法;袁家界景區

改革開放以來,我國迎來了全方面迅猛發展的階段。與國外商務貿易、觀光旅游等活動也愈發頻繁。而為了促進文化交流,給外國人士提供便利,觀光景區的外語類公示語應運而生。但由于文化差異,譯者水平參差不齊,有關部門重視度較低等原因,外語類公示語的效果差強人意。素有人間仙境美譽的張家界,每年接收大量外國游客,對外交流中的外語水平直接影響到它的國際形象,其公示語翻譯工作的重要性不容小覷。在公示語翻譯中,如何打破文化差異壁壘并且盡量保留其特色,是迫切而急需研究的一項課題。

袁家界作為張家界武陵源核心景區,具有明顯本土文化特色。研究其公示語日語翻譯有利于推廣張家界本土文化,加強交流與學習。另外,隨著張家界市旅游業的發展,提升旅游服務質量和改善景區形象刻不容緩。張家界一些景點公示語的日語翻譯缺失,影響了對日本旅客的宣傳,阻礙了日本旅游市場的拓展。因此,從跨文化交際視角下分析景區公示語的日譯研究,可以在很大程度上提升張家界市旅游服務質量和旅游形象。

在理論上,本課題以跨文化交際為視角,以張家界新興景區的袁家界為例,進行公示語的日語翻譯研究。“跨文化交際”一詞是由英語intercultural communication或cross-cultural communication翻譯而來,《朗文語言教學及應用語言學詞典》對跨文化交際解釋為:“不同文化背景的人之間的思想、信息等的交流。跨文化交際中出現的問題一般要比相同文化背景的人之間的交際中出現的問題多。每個參與者都根據自己的文化習俗和預見理解別人的話語。如果說話者的文化習俗迥異,就很容易引起誤解,甚至導致交際的完全失敗。”人類學家Edward T.Hall在1959年出版的《無聲的語言》(The Silent Language)中提出理論框架,成為其奠基之作;七十年代,又有一批影響較大的跨文化交際著作面世,其八十年代早期的理論構建之后、跨文化交際研究從無憂無慮的萌芽階段發展到比較成熟階段。

在跨文化交際視角下,譯者運用自身掌握的語言工具采取相應翻譯策略對公示語進行準確的翻譯需要重視,譯者需對公示語的功能和目的有準確的把握,考慮受眾的需求;涉及到旅游、交通等方面,堅持一對一的準確翻譯及在翻譯過程中注意不同國家的文化差異。

一、先行研究成果

我國旅游業的起步較晚,因此對公示語翻譯的研究也較少。趙嫣璐、李聿淼在《試論旅游公示語日譯規范問題——以西安碑林博物館為例》一文中提到在翻譯過程中要注意中日文化差異,將旅游公式語的翻譯建立在深入訪談與廣泛調查的基礎上。朱一鳴《跨文化視角下的旅游景點名稱翻譯——以天臺山景區旅游資料為例》一文中認為翻譯景點名稱時必須避免濫用音譯,無論采用何種翻譯方法,譯者都應注意景點名稱背后的文化元素與特征。秦石美(2012: 84) 認為,脫離所在的語境會導致誤譯,提出了以交際和語用翻譯為主的翻譯策略,從而改進旅游公示語翻譯的現狀。王靜 (2012: 65) 指出,應該選擇與日本來往密切的城市,由政府牽頭,組織各級文化機關以及市政管理部門協調合作,建立日語公示語的標識,并借鑒日本國內正在使用的公示語標識,而不應隨意翻譯。李虹(2011:169)則強調了副詞在翻譯時的重要性。

二、公示語分類

1、指示型·提示型

指給游客指示道路、方向和處所或給受眾者指示某種關懷的公示語。可分為兩大類:一類為具有傳統文化特征的公示語,這一類翻譯更多的以源語文化為主導,以目的語文化為輔,盡可能保留源語的傳統文化習俗,以體現異國風情,更好地吸引游客來華。如“袁家界”就可直譯為「袁家界」,已給受眾者一個懸念;另一類指公共設施內不涉及傳統文化的公示語,應當以受眾者的語言文化習慣為主導進行翻譯。如:“公共廁所/ 公衆トイレ”、“注意安全/ 安全に注意”。

2、限制型·強制型

指一般對公眾的警示、勸告、限制、強制等的公示語,這類公示語的翻譯應以受眾者的需求和期望為導向,語言盡可能的柔和。一般情況下,這類公示語中文常使用“禁止……”“請勿……”等詞匯,譯為日語則應用相對委婉的表達方式,如“禁止吸煙”一般譯為「タバコをご遠慮ください」。

3、簡介型

指景區內容的講解說明性的公示語。涉及到自然、地理、人文、傳統文化等各個方面。蘊藏著豐富的中國文化,既有人物、典故,還有對聯、詩歌等。在翻譯這類公示語時,應遵從以目的語為主導,源語為輔的原則。

例(原文):猿人望月,對面坡谷,有巨峰如猿,舉頭暇望,西頭有月亮埡奇觀,猿人向往。

譯文:向こうの谷で、サルの顔のような巨大な石柱があります?このサルは頭を上げて遠くまで眺めている。西側を見れば、赤く真ん丸に見える月のような奇観を楽しめる。

三、翻譯方法

1、直譯法與音譯法

景點名稱和景點動植物名稱是專有名詞,一般可遵循日語專有名詞翻譯的規則,用日文漢字直接代替中文。如:連心橋(連心橋)、八陣圖(八陣図)、仙翁松(仙翁松)等。另外,在旅游公示語的翻譯中,漢譯英這一領域內音譯法應用較廣,漢譯日也是這個道理。如:森林公園——森林公園(しんりんこうえん)、等。景點名稱均為對應的日文漢字,發音也均為音讀,便于日本游客的理解。

2、增詞法

所謂增詞法,就是在翻譯時按修辭和句法的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內容。如:高空落石,危險!(高空落石、危ない!気をつけてください)等。又如:

天下第一橋:

由巖石組成的天然橋,天然橋凌空飛架于兩峰之巔,氣勢宏大,被稱為“天下第一橋”。石寬僅2米,厚5米,跨度約50米,相對高度近400米。它是由風墻在風化作用下,下部巖層坍塌形成。

巖石でできた天然の石橋であり、橋の両端は高く険しい石峰で,天下第一橋と呼ばれる。この橋は長さ約50メートル、幅約2二メートル、厚さ5メートル、高さは400メートルある。この橋は地殻変動で、地層の割れ目が長年の風雨に浸蝕されてからなってきたようだ。

3、分譯法

分譯法是指為了符合漢語表達習慣,也為了更清楚的表達原文意思,在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的機構中分離出來,譯成一個獨立成分,從句或并列分句。如:

乾坤柱:

這赫赫柱石,史傳上古共工與顓頊爭帝位失敗怒觸不周山折了天柱,殘余的半截,但仍不失頂天立地之勢。

上古時代、王位を奪うため、神の共工が部落のリーダーである顓頊と戦っていたが、失敗して、不周山に怒られ、この名だたる天柱を折ったそうだ。そうはいっても、この殘ってある部分も勢いよく立派な姿でそびえ立っている。

4、異化與歸化的結合

翻譯時可一部分用異化法包括音譯,一部分用直譯和歸化法。異化法可保留源語中的文化色彩,讓公示語讀者感受到“異域”風格;歸化法則是用本土化的陳述來轉譯異質因素,亦即用譯入語讀者易于理解的語言表述譯出語的異質文化。如小洞天(小洞天),既保留了“別有洞天”一詞的詩意色彩,展現了漢語的獨特神韻,又形象而生動地概括了景點特征。

四、結語

翻譯是跨語言跨文化的交流,不能將翻譯理解為簡單地進行單純的、機械的語言轉換。尤其是翻譯短小精悍內涵豐富的公示語時,要充分認識到中日兩國的社會文化背景差異,不拘泥于語言形式。跨文化交際視角下的景點公示語翻譯,需要譯者在最大的程度上消除文化差異帶來的誤解。袁家界作為張家界新興景區,擁有著巨大的市場,完善其公示語日譯對張家界市旅游產業的服務質量和可持續發展及拓展日本旅游市場、加強中日民間文化交流,傳遞文化內涵有深刻意義。希望本課題在理論上的初步探索對我國景區公示語的日語翻譯具有一定的借鑒意義。

【參考文獻】

[1] Jack C.Richards,John Platt,Heidi Platt, Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.115-116.

[2] 趙嫣璐,李聿淼.試論旅游公示語日譯規范問題——以西安碑林博物館為例[J].大眾文藝,2013.

[3] 朱一鳴.跨文化視角下的旅游景點名稱翻譯——以天臺山景區旅游資料為例[J].臺州學院學報,2013(2).

[4] 秦石美.旅游公示語的漢日翻譯策略——以西湖景區為例[J].紹興文理學院學報,2012(3)81-85.

[5] 王靜.日語公示語翻譯探究[J].長春師范學院學報(人文社科版),2012(5)64-65.

[6] 李虹.從副詞的情意性看日語感情表現的特點[J].吉首大學學報(社會科學版),2011.32(6)168-170.

【作者簡介】

江逸凡,湖南瀏陽人,吉首大學外國語學院日語系學生.

本文指導教師:霍良

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 五月丁香在线视频| 国产午夜看片| 国产精品不卡永久免费| 日本亚洲成高清一区二区三区| 一区二区三区国产| 国产XXXX做受性欧美88| 国产精品久久久久无码网站| 99精品在线看| 中文字幕2区| 久久精品人人做人人| 极品国产在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 亚洲男人在线天堂| h网站在线播放| 亚洲人成影视在线观看| 久久无码高潮喷水| 天堂成人在线| 欧美成人精品高清在线下载| 欧美a在线视频| 国产不卡一级毛片视频| a国产精品| 性欧美精品xxxx| 久草热视频在线| 国产国拍精品视频免费看| 欧美无遮挡国产欧美另类| 日韩性网站| 成人字幕网视频在线观看| 五月综合色婷婷| 找国产毛片看| 亚洲另类色| 青青操国产| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲精品少妇熟女| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 婷婷午夜影院| 熟妇无码人妻| 国产主播在线一区| 中文字幕亚洲另类天堂| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 无码专区国产精品第一页| 国产导航在线| 3344在线观看无码| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲欧美日韩成人在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲国产黄色| 日韩一区二区三免费高清| 国产极品美女在线播放| 亚洲无码高清一区| 色悠久久久久久久综合网伊人| 91 九色视频丝袜| 99伊人精品| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲精品成人片在线观看| 日韩欧美国产三级| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 精品人妻一区无码视频| 一级毛片网| 久久超级碰| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 91亚洲影院| 国产三级a| 国产福利免费视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 视频一区视频二区中文精品| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 国产菊爆视频在线观看| 久热99这里只有精品视频6| 中文一区二区视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美成人精品一级在线观看| 精品福利国产| 欧美亚洲香蕉| 成人自拍视频在线观看| 91蝌蚪视频在线观看| 九九久久精品国产av片囯产区| 操美女免费网站| 亚洲天堂精品视频| 免费毛片全部不收费的| 国产成人啪视频一区二区三区| 国产一区二区三区夜色| 亚洲日韩国产精品无码专区|