黃怡紅
【摘要】俄文小說的翻譯是通過塑造形象反應現實生活,運用藝術的感染力,給讀者以美的感受,并影響人們的精神世界。本文通過對俄文小說中的景物描寫、人物刻畫、抒懷感慨等特點的闡述,揭示俄文小說的作家語言特點與翻譯,讓讀者深入地了解其特點與翻譯,從中感受俄文小說的美,學會更好的翻譯俄文小說。
【關鍵詞】俄文小說 作家語言 特點 翻譯
【中圖分類號】G65 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)04-0092-02
作家語言包括敘述描寫景物、刻畫人物及對人對事的抒懷等。作家語言的作用,不僅局限于對人物、事件、景色作一般的描述,而且要在有利于情節開展、突出性格的前提下,盡量描述得生動優美,傳神切景。作家是通過形象思維進行構思,運用文學語言塑造形象,所以翻譯俄文文學作品就應通過形象思維理解原作,運用文學語言再現原作。只有這樣,才談得上從事藝術上的再創作,才有可能使讀者有身臨其境的感覺
一、景物描寫
景物描寫和故事情節的展開和人物的心情、處境有緊密的聯系,在俄文作品中具著相當重要的分量。景物描寫的對象很廣泛,從大自然到社會現象,所有的的景色和萬物,都可以描寫。景物描寫部分翻譯的好壞,對能否做到“生動優美、傳神切景”,至關重要。俄文小說一定要譯得逼真具體,畫面才有可感性,才能使讀者有如臨其境的感受。試比較以下諸例的兩種譯文:
1) За ночь пал на посёлок первый иней и всё чудодейственно преобразил и принарядил. Словно лёгкая и трепетная венчальная фата опустилась на шахту и та заневестилась, похорошела.
譯文一:初霜就在這夜降臨到礦鎮里,神奇地使礦鎮完全改變了面貌,而且變的漂亮了。好像有一塊新娘用的輕盈顫動的頭紗披在煤礦上面,故煤礦變得像新娘一樣美麗了。
譯文二:夜間,村子里降了初霜,把大地萬物裝扮的光怪陸離。煤礦好像一個新娘,披上了一層輕紗,顯得分外嫵媚動人。
譯文一拘泥于形式上的忠實,雖然達意,但并不逼真具體,也不生動優美。譯文二對原文的理解沒有停留在表層,而是深入進去,身臨其境,加以想象體會,有了親身感受,才會將всё 具體化,譯成“大地萬物”,非常符合實地情景,可感性強,并采用擬人化的描寫筆法,把煤礦比作一位新娘,披上輕紗,顯得分外嫵媚動人,從而化靜為動,使畫面更加生動媚人,富有生氣和活力。
2) Дождь хлещет в стёкла окон, гулко воет ветер.
譯文一:雨打在窗戶的玻璃上,風在怒吼。
譯文二:雨點噼里啪啦地打在窗戶的玻璃上,風嗚嗚的地怒吼。
譯文一顯得平淡,譯文二恰當地運用象聲詞“噼里啪啦”和“嗚嗚地”,將雨聲風聲都生動的再現出來,使讀者有“如臨其境”之感。
二、人物刻畫
刻畫人物、塑造形象、構思故事情節是文學作品的重要內容,是俄文小說的主旋律。人物刻畫包括外貌和內心兩部分。俄文小說中人物刻畫的翻譯要求同樣的“生動優美,傳神切景”,特別要突出“傳神”二字。例如:
1)Она уставилась на меня обеспокоенно. Две маленькие плошки отражались в её глазах, запутавшихся в паутине морщинок.
她睜大眼睛,不安地瞅著我。她那對深陷在蛛網般皺紋里的眼睛,閃著兩盞小油燈的燈光。
眼鏡不是鏡子,又怎么反應出“兩盞小油燈”?這樣譯,不切實際,即使是能反映出來,作者這樣刻畫人物的形象,又有什么作用?又有什么用意?看來,作者在這里把這位年邁的老外婆的眼鏡,比作兩盞小油燈了。翻譯這個句子,應擺脫原文束縛。擬改譯成:
她睜大眼睛,不安地瞅著我。她那對深陷在蛛網般皺紋里的眼睛,好似兩盞小油燈,閃著昏暗的目光。
2)Одета она была в лёгкое цветистое платье, тонкая золотая цепочка обнимала её высокую загорелую шею, на которой гордо сидела милая юная головка. (Полевой)
她穿了一件薄薄的花衫,繞著細金鏈的、曬黑的長脖頸上,傲然昂起一個年輕動人的頭。
“繞著細金鏈的、...脖頸上,傲然昂起一個年輕動人的頭”完全破壞了作家對主人公白樺穿戴和神態的精心刻畫,不僅談不上“傳神”,而且令人費解。根據全書可知:白樺年輕漂亮,討人喜歡,精通德語,奉地下組織的命令,打入德國占領軍的上層,肩負著比任何其他地下工作者更為重要的使命,當然會有一種自豪感。擬改譯成:
她穿一件輕便的花衣服,曬黑的修長的脖子戴著一副精致的金項鏈,臉上顯出少女的自豪感,非常討人喜愛。
三、抒懷感慨
抒懷感慨指作者闡述自己對人對事的看法,或觸景生情,或遇事感懷,或借題發揮。這部分作家語言屬議論性質的居多,在文學作品里占有很大的比重。俄文翻譯過程中總的要求仍然是“生動優美”,具體要求做到論點明確、層次清楚、簡潔洗煉。試看以下諸例,對比兩種譯文:
1) Выгнанный Павка присел на последней ступеньке крыльца. Он думал о том, как ему явиться домой и что сказать матери, такой заботливой, работающей с утра до поздней ночи кухаркой у акцизного инспектора.
譯文一:被趕出來的保爾在學校門口的底下一層臺階上坐下,他想,他怎么回家去呢?他對那么關懷他的母親,在稅務官家里當廚娘,每天從早忙到晚的母親,又該怎么說呢。
譯文二:保爾被趕出教室,在校門口最底下的一層臺階上坐下來。他想,怎么回家呢?怎么對母親說呢?母親在稅務官家當廚娘,每天從清晨做到深夜,為他念書,心都操碎了。
保爾被神莆趕出教室,心情沉重,愁腸百結,覺得無法向母親交代,對不起母親。“такой заботливой, работающей с утра ...”這句話,表明保爾對母親的深厚情感和內疚。譯文一,固然從字面上表達了原意,但不夠深刻。譯文二不僅表達了原意,而且深刻地抒發了保爾對母親的深厚情感。
2) Чапаев теперь-как орел с завязанными глазами: сердце трепетное, кровь горяча, порывы чудесны и страстны, неукротима воля, но ... нет пути, он его ясно не знает, не представляет, не видит...
譯文一:現在恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鷹,心在跳動,熱血在沸騰,情緒奇異而熱烈,意志激昂,但是......茫然找不到道路,他對它認識不清,想象不到,也看不出來......
譯文二:此刻,恰巴耶夫就像一只蒙了眼睛的巨鷹:心在狂跳,血在沸騰,精神亢奮,激情滿懷,他恨不得馬上展翅遠飛,但是......茫茫天地,他不知飛向何方,他想象不出,他也看不見......
譯文一是作者對草莽英雄恰巴耶夫的內心描繪,用的是激昂熱情的語句,勻稱的結構,響亮的音調,但上述譯文,顯然未能達到這一要求,后面一句還有些模糊。譯文二則達到了這一要求。
總之,俄文小說的翻譯要通過形式深入其內涵,進行想象、體會和感受,做到“如臨其境”。然后在熔鑄錘煉四字上下功夫,譯文才會生動優美,傳神切景,與原文等值或基本等值。翻譯作者語言,譯景要切景,譯物要像物,譯情要逼真,譯文要傳神,還要繪聲繪色,才能使讀者有身臨其境、如睹其物、如見其人、如聞其聲的感受。從而較好的完成翻譯任務,達到信、達、雅的標準。
參考文獻:
[1] 王育倫. 俄語翻譯理論與技巧[M]. 黑龍江:黑龍江教育出版社,1985.
[2] 鄭澤生,耿龍明. 俄漢翻譯教程(下)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1985.
[3] 郭淑芬. 俄語實用寫作教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.
[4] 蔡毅,靳慰然,曹書勛,孫桂芳. 俄譯漢教程(修訂本)[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2005.
注:本文系黑龍江省大慶市哲學社會科學規劃研究項目,項目編號:DSCB2015137