戴紫明
摘 要:翻譯在當今國際社會交流中起著不可或缺的作用,它對世界各地的政治、經濟、文化等方面影響很大。為了提升翻譯技巧與譯文質量,架構合格的國際橋梁,文章就英漢語言詞性轉譯的必要性及重要性通過實證加以說明。
關鍵詞:翻譯 英語 漢語 詞性
經過人類社會幾千年不斷的發展,翻譯在當今世界發展的過程中扮演著極為重要的作用,為社會的發展貢獻了巨大力量。所謂翻譯是指譯者用譯語將原語傳達的內容思想全面而準確地再造的語言活動。它既是一種跨語言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(cross-social)的語言交際活動,也是跨語言交際的重要媒介。在英漢翻譯實例過程中,譯者須在重視原文內容的基礎上將譯文的效果做到合乎譯語的邏輯思維和表達習慣,使譯文達到當代的翻譯標準:忠實、通順,絕非一字不落地、機械呆板地逐字死譯或硬譯,否則譯文效果會失去原文的特色和形神,譯文也黯然失色。故譯者應將原文的某些詞性進行適當的轉譯,即把原文的詞性翻譯成譯文所需要的、更合乎規范的詞性。
詞性是根據詞的特點對此進行分類的。英漢兩種語言詞性分類差別不大,英語詞性分類:prep., pron., n., v., conj., adj., adv., art., int.,etc;漢語詞性分類:名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞、副詞、介詞、連詞等。文章以多年的翻譯教學及翻譯實踐工作為基礎,就英漢中的名詞、動詞、形容詞、副詞等進行實例說明,認為英漢詞性轉譯的必要性和重要性。
一、動詞
1.漢語動詞。根據翻譯的需要,漢語中的動詞可譯成英語中的名詞、形容詞、介詞。……