999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于原型理論的等值翻譯觀在英語新聞標題翻譯中的應用

2016-08-01 12:03:10王倩
北方文學·中旬 2016年6期
關鍵詞:原型理論

王倩

摘 要:本文在原型思想的指導下,探討等值翻譯觀及其在英語新聞標題翻譯中的應用。本文具體從音、義、效三方面說明譯者在翻譯的時候要盡可能尋找接近原文原型的目的語原型,從而給出一個最佳樣例,以達到翻譯的目的。此外,本文還給翻譯英語新聞標題的譯者提出了一點兒建議,幫助他們更好地翻譯英語新聞標題。

關鍵詞:原型理論;等值翻譯;英語新聞標題翻譯

一、文獻綜述

原型理論最早可以追溯到哲學家維特斯坦根的“家族相似性”(Wittgenstein,1953,1978)。后來心理學家Rosch 在此理論的基礎上通過對鳥的研究,提出了“原型”(prototype)。

2004年,西南師范大學著名教授楊炳鈞提出了翻譯原型論。他指出:“翻譯就是試圖通過目的語尋找一個最佳原語樣例的活動。翻譯的原則就是通過各種語言和非語言的手段體現原型的最佳樣例。翻譯本質上是尋求接近原型的樣例活動。譯作與原作的對等本質上不是語言層面或文化層面的對等,而是接近原作原型的樣例與譯作原型樣例之間的呼應。”

二、原型等值的匹配及在英語新聞標題翻譯中的應用

根據原型理論,翻譯等值觀和楊炳鈞教授提出的翻譯原型論,我們可以把原型翻譯等值活動看成是一種尋找等值原型的活動。英語新聞標題的翻譯至關重要,因為一個新聞標題翻譯的好不好,不光關系著它是否準確傳達了新聞的主要內容,還關系著是否能夠吸引讀者來閱讀這篇新聞。新聞標題是一篇新聞的眼睛和靈魂,它的目的就是傳遞新聞的主要內容和吸引讀者閱讀這篇新聞。一個好的新聞標題的翻譯,不光要傳遞新聞的主要內容,還要能夠吸引讀者的注意,要讓譯入語讀者能夠產生與原語讀者同樣的反應。因此,在翻譯英語新聞標題的時候,譯者要考慮到中西方文化的差異,盡量尋找與原標題原型等值的譯文標題原型。

(一)原型等值“音”的匹配

譯者在翻譯英語新聞標題的時候要盡可能體現原文的修辭特點,比如頭韻,尾韻,翻譯過來的漢語新聞標題也要盡可能的押韻,使讀者讀起來朗朗上口,從而讓譯文讀者能與原文讀者產生近乎一樣的感受。所以,在翻譯英語新聞標題的時候,譯者就要在漢語中找等值的‘音的原型,這樣才能翻譯好英語新聞標題。

Hurting and Homeless (Newsweek May 21st,2008 )---心無所依,身無所棲

這則標題是關于2008年5月12日的汶川地震造成當地災民損失情況的報道,記者一方面想要向大家傳遞信息,另一方面又想引起讀者們對汶川地震災民和災情的關注。原標題使用了頭韻的修辭手法,如果譯文翻成“深受創傷,無家可歸”就沒有做到尋找原文語音等值的原型。而翻譯成“心無所依,身無所棲”,這個譯本就既押了頭韻,又押了尾韻,表現出了音律之美,也渲染了那種氛圍,使譯文讀者能夠有著跟原文讀者一樣的感受。

(二)原型等值“義”的匹配

原型等值“義”的匹配,就是強調意義的對等。翻譯新聞標題最主要的目的就是傳遞信息,吸引讀者群,所以,翻譯英語新聞標題最重要的是要再現原標題的意義。

Arrests Five Involved in Expired Meat Scandal (July, 23rd, 2014, VOA)---涉嫌出售過期肉食品 上海福喜5人被拘。

這則新聞是關于上海福喜公司出售過期肉食品的事件的報道。由于英語新聞標題的特點,原英文標題過于簡潔省略了公司名。這就要求譯者在翻譯的時候,采用意譯的方法,對有些內容要增加解釋說明,這樣才能讓讀者更清楚的了解到新聞的主要內容。這則新聞標題的翻譯并沒有做到詞匯上的完全對等,而是增加了公司名稱,在譯語中尋找到了與原文意義等值的原型,達到了意義對等,讓讀者清楚地了解這個新聞標題的主要內容,清楚地傳遞了信息。

(三)原型等值“效”的匹配

“效”在這里就是指效果。一個好的翻譯能使譯文讀者在閱讀譯文時和原文讀者在閱讀原文時到達相同的效果,有著相同或者類似的感受。因此,在翻譯英語新聞標題的時候,譯者就要在漢語中尋找與英語效果原型等值的效果原型。

Hong Kong VS Beijing: a Tale of Two Storms (July, 25th, 2012, VOA)---香港 VS北京: 兩個城市的雙雨記.

這則新聞是關于北京和香港這兩個城市的暴風雨情況的報道。原英文標題a Tale of Two Storms就是套用了狄更斯的著名小說 A Tale of Two Cities,譯者就在翻譯的就是套用了狄更斯小說的漢譯名《雙城記》,就翻成了‘雙雨記。“記”在漢語里面是指“描寫事物的書、文章或者文體”,比如大家都耳熟能詳的《桃花源記》、《醉翁亭記》等,所以,譯者就巧妙地借用了“記”以及狄更斯小說的漢譯名,成功地翻譯出了‘雙雨記。這則標題的翻譯能使漢語讀者產生和英語讀者相同或者類似的感受,做到了在漢語中尋找與英語效果原型等值的效果原型。

三、結語

基于原型理論的等值翻譯觀對具體的翻譯行為有很強的指導作用。譯者在翻譯英語新聞標題的時候,要采取一些策略。首先要弄清楚原標題的原型是什么,然后再去尋找接近原標題原型的目的語原型,從而給出一個最佳樣例,這樣就是一個好的標題翻譯。

參考文獻:

[1] Wittgenstein, L. Philosophical Investigations [M]. Translated by G.E.M. Anscombe. Oxford: Blackwell, 1978.

[2] 楊炳鈞. 翻譯原型論[J]. 外國語言文學研究,2004(4):106 -116.

猜你喜歡
原型理論
APP圖標設計中原型理論的應用
榮格原型理論對大學生德育工作的啟示
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 22:16:12
原型理論和廣告英語的翻譯
Lakoff原型范疇理論淺析
考試周刊(2016年75期)2016-10-12 11:45:45
原型范疇理論之英語教與學
考試周刊(2016年5期)2016-03-11 08:56:33
國內廣告原型研究及其反思
今傳媒(2016年1期)2016-01-20 00:14:21
語法隱喻的認知解讀
主站蜘蛛池模板: 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91偷拍一区| 三上悠亚在线精品二区| 国产黑丝视频在线观看| 国产三级毛片| 午夜精品一区二区蜜桃| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产一国产一有一级毛片视频| 3344在线观看无码| 国产成人一二三| 韩日午夜在线资源一区二区| 538精品在线观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产丝袜精品| 欧美一区国产| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 欧美一区二区福利视频| 亚洲综合网在线观看| 五月婷婷伊人网| 国产真实自在自线免费精品| 国产自无码视频在线观看| 国产精品对白刺激| 欧美成人综合在线| 在线视频亚洲色图| 欧美国产日韩另类| 免费国产福利| 综合成人国产| 中文字幕伦视频| 少妇精品网站| 色婷婷啪啪| 国产在线观看精品| 91精品专区国产盗摄| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产在线观看成人91| 91网址在线播放| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲国产成人在线| 国产亚洲日韩av在线| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 欧美国产视频| 老司机久久精品视频| 中字无码精油按摩中出视频| 欧美亚洲第一页| 国产精品第一区在线观看| 色窝窝免费一区二区三区 | 国产精品女人呻吟在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 久久久亚洲色| 韩日免费小视频| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲日本在线免费观看| 91麻豆精品国产91久久久久| 亚洲最新地址| 色老二精品视频在线观看| 青青草国产一区二区三区| 激情国产精品一区| 四虎影视库国产精品一区| 一区二区影院| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产在线观看人成激情视频| 国产在线拍偷自揄拍精品| 欧洲在线免费视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产97色在线| 伊人国产无码高清视频| 国产精品亚欧美一区二区| 婷婷亚洲视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 色婷婷啪啪| 亚洲国产91人成在线| 国产18在线| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产成人一区在线播放| 亚洲午夜国产片在线观看| 老汉色老汉首页a亚洲| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 久久精品只有这里有| 青青草原国产免费av观看|