朱明
摘 要: 作為一種新興的語義分析理論,原型范疇理論開始逐步地滲入到英語學習和教學過程中。本文通過對原型范疇理論的闡釋,分析其對英語學習和教學的指導意義。
關鍵詞: 范疇 原型理論 英語學習 英語教學
一、引言
原型理論(prototype theory)是一種新興的語義分析理論,目前已廣泛應用于認知學科的各個領域。原型最初是用來描述自然界,解釋自然事物的,后來被引入認知語言學和語義學用來釋義,到了20世紀80年代末形成了原型語義學。西方對原型理論的研究要比國內早許多,國內現在也已經有很多研究原型理論及其應用的論著和文章,并開始逐步將原型理論應用到英語學習和教學中,有著重要的指導意義。
二、原型范疇理論
目前認知語言學界對其的定義可以分為兩類:第一,原型是范疇中的典型成員,是與同一范疇成員有最多共同特征的實例,具有最大的家族相似性。第二,原型是范疇成員的圖式性表征。Taylor認為原型是一種抽象表征,是從各個實例和各種次范疇的特征中抽象出來的。
1.范疇內的各個成員由家族相似性聯系在一起,并非滿足一組充分必要條件。“家族相似性”意味著范疇中所有成員都由一個相互交叉的相似性網絡連接在一起。2.范疇的邊界具有模糊性,相鄰范疇互相重疊、互相滲透。3.范疇原型與該范疇成員共有的特性最多,與相鄰范疇的成員共有特征最少;范疇邊緣成員與該范疇成員相似的特征較少,而與其他范疇的成員共性最多。也就是說,不同范疇的原型之間特征差異最大。4.范疇成員依據具有該范疇所有特性的多寡,具有不同的典型性(prototypicality),因此范疇成員之間并不平等。原型是范疇內最典型的成員,其他成員有的典型性顯著,有的則處于范疇的邊緣位置。5.范疇呈放射狀結構,原型位于范疇結構的中心位置;多數范疇呈現的不是單一中心結構(monocentric structure),而是多中心結構(polycentric structure),即某些范疇通常具有多個原型,原型之間通過家族相似性獲得聯系。
三、原型范疇理論在英語學習和教學中的應用
1.原型范疇理論與詞義的變化
語言隨著社會的發展而不斷變化,語言的變化會造成詞義的擴大和縮小,而詞義的變化則是與范疇聯系在一起的。客觀事物固有的類別特征經過認知中介在思維和語言中固定下來,這個過程就是范疇化。詞的意義就來源于對事物的認知及對其范疇化的能力,詞義的形成及演變就是不同層面上的范疇化的結果。詞義的變化有擴大、縮小、轉移、轉類、虛化、實化、揚升、貶降,等等,這些都是原型構建的范疇,以原型為中心,其成員的范疇隸屬度依次遞減,直至不明確的邊界,繼而與其他范疇相互交叉。例如:“ady”以前僅僅指“女主人”,隨著詞義的漸漸擴大,適用的婦女越來越多,先是指貴族太太,后來指有教養的婦女,比如:The lords and ladies are all gathered in the palace.現在,lady可以用來指任何“女人”,是一種禮貌的用法。在提到老婦人的時候,也會用old lady或elderly lady。在對一群女士說話的時候,會說ladies,而不用women。詞義的擴大和縮小,不論是單個詞例的縱向發展,還是整體現象的橫向擴充,都可以看做是一個范疇化的過程,進而形成語義范疇。
2.原型與翻譯
原型理論在翻譯實踐中的應用,主要體現在:①譯者必須在尋找源語、原型讀者的同時,確定譯語原型讀者,以原型讀者為中心進行翻譯。②譯者必須從源語語言變體中識別源語原型。對翻譯文本的原型分析,能夠幫助譯者確定文本的意圖性、情景性等特征,有助于譯者更好地進行翻譯創作。③譯者必須了解與源語原型相對應的譯語原型。④譯者必須善于改變譯語原型來實現源語變體。⑤譯者必須善于原型詞項與具體詞項的轉換。例如:孔乙己便漲紅了臉,爭辯道:“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”(《孔乙己》魯迅)譯文:At that Kong Yiji would flush and he proclaimed,“Taking books cant be counted as stealing...Taking books...for a scholar...cant be counted as stealing.”譯者把“竊”和“偷”分別譯成“taking”和“stealing”,源語的原型效果在譯文中就很好地傳遞了。對于原型的了解,有助于對翻譯文本的把握,原型理論為譯者的翻譯創作提供了基本的翻譯策略,也利于譯者更好地認識和再現原文。
3.原型理論與詞典釋義
原型理論認為詞語的意義特征的每一個個體都不一定是必要的,所有個體的特征集不必是充分的;概念范疇成員之間的地位是不同的。一個詞語包含的特征越多,就越接近原型,屬原型成員;反之,就屬非原型成員。原型理論學家認為這種區分彌補了“充分必要條件”的缺陷,因此,典型的個體可充當一個概念范疇的原型。在釋義中,非原型與原型之間的關系可用“原型+或-非原型的區別特征”表述,通過適當的抽象歸納,用元語言表述出來就可成為語詞的釋義。例如:rose:a garden flower which has a lot of petals and a pleasant smell.tulip:a colorful flower shaped like a cup that grows on a long stem in spring.“flower”作為rose和tulip的原型,詞典用戶通過查閱,在心中便形成了一個語義網,即以原型場景”flower”為中心向外擴展形成的范疇。
4.原型范疇理論與“一詞多義”
對于“一詞多義”,單詞的多個意義之間并不是孤立的,而是存在著某種內在聯系的。發現并利用這種聯系,對于單詞多個意義的記憶會有很好的效果,語義范疇原型理論的引入,恰好就解決了這個問題。根據原型范疇理論,范疇成員是以有范疇原型為中心,然后通過“家族相似性”聯系在一起的。例如:“paper”的含義有:①報紙;②文件;③學術論文,這三個意義都共有一個“核心意義”即“原型意義”,即“對公眾有用的重要書寫或印刷出來的文字材料”。正是有了這個原型意義,paper的三個義項才能一起系附于一個詞匯上。一個單詞的多個詞義并不是偶然的、任意的,而是以一個原型意義為中心,各個意義通過“家族相似性”的特征相互聯系在一起的。因此,在一詞多義詞匯教學實踐中,教學者在重點介紹原型義項的同時,有意識地尋找各義項中家族相似性的聯系或“意義鏈”解釋詞義,幫助學習者更好地掌握多義詞的各種義項。
四、結語
原型范疇理論作為一種新興的語義分析理論,已開始逐步地滲入到英語學習和教學過程中。它不僅對英語學習和教學有著重要的影響,同時涉及語義、語用、翻譯、辭典釋義等各個方面。原型范疇理論對英語教學有著重要的指導意義,重視把原型范疇理論應用于英語學習和教學,將幫助英語教學者和學習者更好地學習語言。
參考文獻:
[1]吳世雄,陳維振.原型范疇理論的歷史淵源及其對模糊語義研究的意義[J].天津外國語學院學報,2004(9).
[2]章宜華.原型釋義問題探討:兼評充分必要條件釋義局限性[J].四川外語學院學報,2002(1).
[3]聞亞蘭.語義范疇原型理論視野下的“一詞多義”詞匯教學[J].南京曉莊學院學報,2006(3).
[4]李和慶,張樹玲.原型與翻譯[J].中國科技翻譯,2003(5).
[5]姜敏.原型范疇理論視角下的詞義擴大與縮小[J].安徽教育學院學報,2006(3).
[6]梁曉波,李勇忠.原型理論對外語教學的啟示.外語教學,2006,27(4):67-73.