999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務英語翻譯技巧探析

2016-09-07 05:37:14姚雪
校園英語·下旬 2016年8期
關鍵詞:翻譯商務英語技巧

姚雪

【摘要】商務英語作為一種專業的英語語體,不僅僅是簡單的英文翻譯,由于其服務于商業貿易的特性,使其必然會涉及到不同國家的文化差異,不同語體的語言風格,不同主體之間的交際技巧以及復雜的商務知識,具有較強的語言特色。因此,對商務英語的翻譯需要掌握一定的技巧,譯者在掌握基本的詞匯和語法的基礎上,運用適當的翻譯技巧,能夠高效而規范地翻譯商務英語,進而能夠更好地對商業貿易起到推動作用。

【關鍵詞】商務英語 翻譯 技巧

作為專用英語的一種,商務英語主要是服務于商務活動,在國際營銷和國際貿易中都有著廣泛的用途。由于商務英語有著選詞恰當精致、準確性要求高、專業術語和縮略詞繁多、用語禮節性較強等特點,在商務英語的翻譯中必須講究特殊的翻譯技巧,才能將商務英語翻譯得精準。

一、商務英語的特征及翻譯原則

1.商務英語的特征。商務英語之中有著豐富的專業術語和多樣化的商務語體,以及頻繁出現的常用縮略詞,這些共同構成了商務英語的獨特之處。

第一,大量的專業術語。商務英語服務于商業貿易,而商業貿易范圍廣泛,涉及經濟、金融、法律、政治、銷售、銀行等諸多方面,而這些專業方面都各有自己的專業術語,例如在國際貿易之中經常用到的國際貿易術語:Free on Board,standby credit等。這些專業術語的翻譯需要譯者了解和熟悉相關學科的知識,才能避免誤讀專業術語,將專業術語普通化翻譯。

第二,多種多樣的商務文體。商業貿易之中,需要用到的專業文體主要有商務信函、會議紀要、說明書、法律文書、契約合同、商業廣告、詢價單等。這些問題都具有較強的實用性和行業性特征,不同的商務文體都有著自己獨特的語言風格,需要譯者熟悉不同文體的特點,才能翻譯得當。

第三,頻繁使用的縮略詞。不同于其他英語文體,商務英語具有極簡的特點,表現在實踐中就是頻繁使用縮略詞。例如在國際貿易中,Free on Board(離案價)就常常被縮寫為FOB,Letter of Credit(信用證)也常常被寫作LOC。在實踐中,這些縮略詞經過歷史上的長期使用,已經為各國的公司所普遍接受,縮略詞翻譯起來簡單,但要準確翻譯出來,仍需要譯者清楚地知道縮略詞的全稱。

2.商務英語的翻譯原則。商務英語服務于商業貿易,必然要堅持準確嚴謹、專業高效的原則,只有這樣才能更好、更快地促進貿易的進程。

第一,嚴謹精確的翻譯原則。在商務英語的翻譯中,每一句話都關系到商業貿易的信息,因此在翻譯的時候,必須要把源語言用精確的目標語言,忠實地傳達給受眾。讓信息的接受者獲得與原文相同的信息,這也就是商務英語翻譯中的信息等值原則。所以譯者在翻譯商務英語的時候,必須做到用詞的嚴謹準確,特別是文中所涉及的單位和數碼必須與源語言一致。

第二,專業高效的翻譯原則。如前所述,商務英語涉及到不同的專業領域,因此,在翻譯的時候,譯者針對某一特定行業,必須深入了解,在翻譯的時候恰當地運用一些翻譯技巧,正確使用不同行業的專業術語和縮略詞,才能使譯文表現出原文的專業性。

二、商務英語翻譯技巧

1.充分掌握一詞多義。商務英語中單詞的意義往往有多個,需要譯者聯系上下文進行準確地選擇。例如在商務英語中經常出現的“credit”一詞,既可以翻譯為“信用證”,也可以理解為“信譽”。比如在國際貨物貿易中會出現這樣的句子:“They are opening the covering credit with the Bank of China.(他們正在中國銀行開立信用證)”在這里“credit”就是作“信用證”的含義;而當我們說下面這句話的時候,“We are trying to obtain credit in the trade.(我們正在試圖獲得交易中的信譽)”,“credit”的含義就是“商業上的信譽”。因此,對于商務英語的譯者來說,充分掌握這些詞語的多重含義,就能精確地區別出不同語境下的不同翻譯。

2.詞類的轉譯。商務英語的表達特點之一就是詞匯的靈活運用,所以,在商務英語的翻譯中,靈活地進行詞類轉譯是一種非常常用的技巧。一般常用的詞類轉譯有名詞與動詞的轉譯和介詞與動詞的轉譯。

第一,名詞和動詞的轉譯。例如句子:“The two sides have exchanged their opinions of contract,but they made no mention of the exact place of delivery.(雙方就合同的運輸方式互相交換了意見,但并未就交貨的具體地點進行確認。)”在此句中,mention雖然是名詞,但在進行翻譯的時候,要轉譯為動詞才能將句子翻譯的通順自然。

第二,介詞和動詞的轉譯。在介詞與動詞的轉譯中,需要參考上下文的內容進行具體的翻譯。例如句子:“We should suggest you to get in touch with them to exchange your views on delivery time.(我們建議你方與他們進行聯系,共同商談交貨的具體時間。)”

3.適當地進行單詞增減。英語作為一種語言,在其表達方式上與中文有所區別。因此,在翻譯的時候,可以適當地增減單詞,以使其符合中文的表達特征,但必須保持對源語言的忠實度。做到增詞不增意,減詞不減色。例如:“It is more expensive than before but not as good.”對于這句話,其實我們在翻譯的時候應該進行補全:這次的價格比從前高,但質量卻不如從前好。

三、結語

商務英語不僅是簡單的英文翻譯,更是涉及到不同國家的文化差異,不同語體的語言風格,不同主體之間的交際技巧以及復雜的商務知識,具有較強的語言特色。在掌握基本的詞匯和語法的基礎上,運用適當的翻譯技巧,能夠高效而規范地翻譯商務英語,進而能夠更好地對商業貿易起到推動作用。

參考文獻:

[1]陳蘇東,陳建平.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2005.

[2]萬敏.商務英語專業術語特征及其翻譯[J].中國商貿,2011,(12).

猜你喜歡
翻譯商務英語技巧
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
指正要有技巧
提問的技巧
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
基于圖式理論的商務英語寫作
主站蜘蛛池模板: 日韩不卡免费视频| 国产91在线|日本| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 欧美一区二区精品久久久| 五月天福利视频| 日韩无码视频专区| 91无码国产视频| 亚洲国产AV无码综合原创| 日韩在线影院| 亚洲国内精品自在自线官| 国产在线视频福利资源站| 91精品综合| 国产毛片高清一级国语| 中文字幕无码av专区久久| 久久国产黑丝袜视频| 刘亦菲一区二区在线观看| 成年人国产视频| 久久黄色毛片| 久久综合色88| 国产精品片在线观看手机版| 国产99免费视频| 中文成人在线| 国产不卡在线看| 久久这里只有精品国产99| 久久精品免费看一| 国产无人区一区二区三区| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲美女一级毛片| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 美臀人妻中出中文字幕在线| 国产精品无码一二三视频| 精品国产99久久| 中文字幕人妻av一区二区| av色爱 天堂网| 日韩无码一二三区| 一本大道无码高清| 国产a在视频线精品视频下载| 怡红院美国分院一区二区| 久久久噜噜噜| 成人在线不卡| 9丨情侣偷在线精品国产| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产亚洲欧美另类一区二区| 欧美a√在线| 91国内在线观看| 91最新精品视频发布页| 国产福利在线免费观看| 亚洲精品手机在线| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产v精品成人免费视频71pao | 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美第九页| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 婷五月综合| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产99免费视频| 狠狠色丁香婷婷综合| 2021国产v亚洲v天堂无码| 欧美人在线一区二区三区| 在线免费无码视频| 色噜噜狠狠色综合网图区| 国产精品视频白浆免费视频| 美女黄网十八禁免费看| 成人亚洲视频| 香蕉久久永久视频| 久久伊人久久亚洲综合| 日韩天堂视频| 欧美午夜小视频| 国产啪在线| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产精品无码AV中文| 国产精品视频系列专区| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品尤物铁牛tv| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 99成人在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产免费久久精品44| 伊在人亞洲香蕉精品區|