999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化詞語及其翻譯

2016-10-21 12:37:50黃杰
山東青年 2016年8期
關鍵詞:文化內涵

黃杰

摘要: 語言是文化的載體, 詞匯是語言最基本的要素, 文化的差異在詞匯文化內涵上會有所反映,從而導致語際間翻譯出現超額與欠額現象。

關鍵詞: 文化詞語; 文化內涵; 民族色彩; 超額翻譯; 欠額翻譯

根據辭海的解釋,從廣義來說, 文化是指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。從狹義來說, 指社會的意識形態, 以及與相適應的制度和組織機構, 文化是一種歷史現象, 每一社會都有與其相適應的文化。長期以來, 文化被認為是無處不在, 無所不包的人類知識和行為的總體。在不同的生態或自然環境下, 不同的民族創造了自己特有的文化, 也被自己的文化所塑造。語言是文化的載體, 同時又是文化的一個重要組成部分。詞語是語言最基本的要素, 文化的差異必然會反映在語言上, 并導致詞語文化內涵的不同。一個民族的文化詞語是這個民族精神的外在體現。不同民族, 在進行跨文化交際時, 必定會遇到兩種文化的沖突, 由此也就會產生一些語際翻譯的變通方法來解決這種沖突。本文試就文化詞語及其翻譯現象談談自己粗淺的看法。

一、文化詞語(cultural- bound words)

文化詞語在其本族語中有著特殊的文化內涵或民族色彩, 蘊含著其民族獨特的思維方式,并在其本族語中被廣泛使用。這類詞語在英漢語言中都存在。

1、具有文化內涵的詞語即指不同民族對相同的所指內容賦予的不同文化內涵或文化意義。這類詞語通常既出現在源語

(the source language) 中, 也存在于目的語(the target language) 中, 但它們的文化內涵或此有彼無, 或部分重疊, 或截然不同。如: 提到松、竹、梅, 便會使漢族人聯想到 歲寒三友, 具有 不畏嚴寒的伴隨意義。漢族人常用它們來以物喻人, 以物抒懷。如 大雪壓青松, 青松挺且直, 要知松高潔, 待到雪化時, 常愛凌寒竹, 堅貞可喻人, 寶劍鋒從磨礪出, 梅花香自苦寒來等等。而英語中的pine, bamboo, plum 卻不會使說英語的人產生任何聯想。英語中的daffodil 是春天、歡樂的象征。英國著名詩人Wordsworth 曾用一首 I wandered lonely as a cloud描寫daffodil 以反映詩人當時愉悅的心情, 而漢語中的 黃水仙花也僅僅是一種花而已。Owl(貓頭鷹) 在漢語、英語文化中都有不吉利的聯想意義, 而它在英語中又常常有聰明的象征意義。龍在英語文化中漢語文化中都存在。在漢語文化中, 龍是最具代表意義的, 它代表帝王, 是高貴、神圣、吉祥的象征。與龍的相關詞語, 也明顯具有至尊至上的正面意義, 諸如: 龍顏 真龍天子 龍子龍孫 望子成龍等等。而在英語文化中, 龍則是古代碩大、兇殘的古怪野獸, 不僅無端吞食人類和動物, 而且制造水火災害, 危及人類生存, 因而是邪惡的象征。同樣, 由于地理位置的不同, 中英兩國人對于 西風 和 west wind也有著截然不同的情感。

在英國, 當西風吹來的時候, 正是春天來臨, 萬物復蘇的季節, 而在中國, 西風意味著 寒冷 凄涼, 西風吹來時, 正是深秋或隆冬。因此, 英國著名詩人雪萊在 西風頌 Ode to West Wind一詩中對west wind 給予了高度的贊揚, 而在漢語中, 5天凈沙秋思6的作者馬致遠的描述則是 古道西風瘦馬, 夕陽西下, 斷腸人在天涯, 西風帶來的則是凄涼、蕭瑟的景象。

2、富有民族色彩的文化詞語(words with ethnical flavour) , 即指不同的民族由于民俗、地域、價值和宗教觀念等方面的長期影響, 在語言上形成自己獨有的表達形式, 并賦予其獨特的文化意義。這類詞匯往往在一種文化中存在, 在另一種文化中并不存在。如漢語文化中的 氣功、餃子、太極拳、炕, 農歷的節氣, 中醫的 陰、陽、寒、熱,英語文化中的hippie, punk, bingo, party, boatel, motel 等等。正如一個中國人向他同住一室的朋友們解釋他不去游泳的原因時所說的: 游泳池里人太多, 水太臟, 早該換了。簡直像芝麻醬煮餃子。那外國人既沒有吃過芝麻醬, 也沒有見過 煮餃子, 因而他絲毫也感覺不到這個比喻的幽默所在。同樣, 一個中國人如果沒有見過打開的又小又扁的沙丁魚罐頭里緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚, 也不一定能欣賞It was packed like sardines(塞得像沙丁魚罐頭一樣) 的妙處。悠久的歷史文化, 神話傳說, 歷史事件和文學作品等的沉淀, 都是構成各民族文化中富有民族色彩詞語的原因。中國人常常會脫口而出, 諸如 跑龍套, 周瑜打黃蓋, 姜太公釣魚, 班門弄斧, 有眼不識泰山, 情人眼里出西施, 畫蛇添足, 東施效顰等等。而英美人則常說諸如Oliver branch, Achilles heel, a Pandora. s box , a Damocles sword, Trojan Horse, Noahs ark, play ones trump card, alls well that ends well 之類的詞語。

二、文化詞語的翻譯

翻譯在跨文化交際中如同溝通兩種語言文化之間的橋梁, 由于目的語與源語間的文化沖突, 在保留源語的語義、文化內涵、民族色彩的取舍問題上, 常會使譯者陷入顧此失彼的窘境。P. Newmark 說過: 翻譯是用一種語言代替另一種語言來傳達同樣的信息, 可是那意思總是有點走樣。如果說得太多, 就成為超額翻譯(over - loaded translation) ; 如果說的不夠, 又會成為欠額翻譯(under-loaded translation) 。我國著名的翻譯家傅雷先生也曾指出 即使最優秀的譯文, 其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離, 過則求其勿太過, 不及則求其勿過于不及。傅雷先生所說的過與不及實際上就是超額翻譯和欠額翻譯, 由此可見, 語際翻譯中的超額與欠額現象是不可避免的。

1、超額翻譯現象

超額翻譯現象即語際翻譯中目的語所承載的信息量大于源語信息量的現象。

例1. 黛玉正不知以何稱呼, 眾姐妹都忙告訴黛玉道: 這是璉二嫂子。黛玉雖不曾識面,聽見他母親說過: 大舅賈赦之子賈璉, 娶的就是二舅母王氏之內侄女; 自幼假充男兒教養的, 學名收做王熙鳳。黛玉忙陪笑見禮, 以嫂呼之。(5紅樓夢6第三回)

Tai-yu was at loss how to address her when her cousins came to her rescue. This is cousin Lien. s wife, they told her. Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh, had married the niece of Lady Wang, her second uncle. s wife. She had been educated like a boy and given the school- room name His- feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as cousin( 楊憲益譯)

例2. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 衣櫥藏骷髏, 家丑家家有。

漢語文化中, 千百年形成的家族內部的稱謂是非常明確的,性別之分, 長幼之分, 血緣親疏之分, 細之又細。而英語文化中的家族內部的稱謂則相對含糊, 如sister 在英語中既指姐姐又指妹妹, 而cousin 一詞則包括了漢語中除兄弟姐妹之外的所有同輩親屬, 還有uncle, aunt等, 它的語義涵蓋范圍較漢語同類詞要大得多。所以將它們漢譯英時, 必然會丟失原文的準確性, 造成目的語語義的含糊不清, 而漢語親屬關系表達之復雜, 使得譯者又不可能將原文的種種關系都一一加注說明, 譯文中勢必會出現這種超額翻譯現象。如例(1) 中將眾姐妹譯成her cousins、而將 嫂子、大舅、 二舅母等等在譯文中都被作了her cousins 變通處理, 乃不得已而為。

例(2) 為一英語俗語, 如果將原句譯成 每個家庭的衣裳櫥里, 至少藏有一個骷髏, 那么這個句子可能只會給目的語讀者一個很可怕的景象, 而對于原文想要表達的意義仍是一無所知。但運用增益的方式將其譯成“衣櫥藏骷髏, 家丑家家有”則既保持了原文的文化特色, 又準確地傳遞了原文的意思, 這種超額翻譯是有益的。

2、欠額翻譯現象

欠額翻譯現象即語際翻譯中, 目的語所承載的信息量小于源語的信息量的現象。

例3. 寶釵笑道: 我說你得隴望蜀呢, 我勸你且緩一緩(5紅樓夢6第四十八回)

The more you get, the more you want! chuckled Pao-Chai. (楊憲益譯)

例4. The goal-keeper is the heel of Achilles.那守門員太弱是致命的缺陷。

例(3) 中的 得隴望蜀是漢語的一個成語, 源自東漢, 光武帝劉秀下命令給岑彭: 人苦不知足, 既平隴, 復望蜀教他平定隴右(今甘肅一帶) 以后領兵南下, 攻取西蜀。(5現代漢語辭典6) 。以后人們常用此成語比喻人的欲望無止盡。這里的隴、蜀是漢語中的兩個地名, 而本句中若將其譯成: covet Sichuan after capturing Gansu或covet the land of Shu after getting the region of lung, 那么英語讀者會丈二和尚摸不著頭腦。 楊憲益先生將此成語意譯出來,準確地表達了原文的內容, 但與此同時, 原文的民族的色彩也丟失了。

例(4) 中the heel of Achilles 即唯一致命的弱點。此典故出自荷馬史詩5伊利亞特6。希臘英雄阿基里斯(Achilles) 出生后被他的母親倒提著在冥河中浸過, 以便使之刀槍不入, 阿基里斯全身浸入水中, 唯獨腳跟抓在母親手里未濕, 所以腳跟成了唯一弱點; 以后阿基里斯在戰斗中恰恰因腳跟受傷而死。本句說話人的意圖并不是要向讀者或聽眾介紹這一典故, 而是想表達守門員可能是導致球隊失敗的主要原因這一內容, 即便球隊的球員很強, 這個守門員也如同Achilles 的腳跟一樣, 因而譯者從這一角度考慮, 在翻譯中采用了欠額翻譯。

3、超額、欠額翻譯同時存在的現象

這種現象即指語際翻譯中目的語與源語各自承載的信息量有部分重疊(overlapped) 的同時, 又在語義、文化內涵、民族色彩等方面空缺或沖突。

例5. 人家是醋罐子, 他是醋缸、醋甕。(5紅樓夢6第六十五回)

If other woman are jealous , she. s a hundred times so! (楊憲益譯)

例6. 一則是天緣, 二來是情人眼里出西施! (5紅樓夢6第七十九回)

It. s partly fate, and partly a case of - Beauty is in the eye of the beholder. . (楊憲益譯)

醋在漢語中的表層意義是一種調料, 5辭源6的解釋是“用酒或酒糟發酵制成一種酸味之調料, 可表示酸味”, 它在英語中的對應詞應為 vinegar。 醋的引申意義指在兩性之間的愛情關系表現出的嫉妒, 也為 醋意或 吃醋, 這時它在英語中的對應詞可以是jealous, 但無論是 vinegar還是 jealous都無法表達出 醋在漢語文化中所具有的聯想意義) 一種酸溜溜的, 說不清道不明的情感。vinegar 在英語中的聯想意義是bad temper, 沒有 醋在漢語中的文化內涵; 而jealous 在英語中除了表示醋意的妒忌之外, 還可表示: ~ of one. s achievement (嫉妒別人的成就) ; ~ of one. s richness(嫉妒別人的富有) ; ~ of onesbeautiful house(嫉妒別人漂亮的房子) 等等, 它的語義范圍遠遠大于這種 醋意。其語義關系可用下圖

N~和(ò)表示。由此可見例(5) 中將 醋罐、 醋缸、 醋甕譯成jealous 和a hundred times so 只是將原文的內容傳達給了目的語讀者, 而原文的民族色彩和文化內涵則全部丟失。此外, jealous 的語義范圍遠遠超出了 醋在原文中的語義范圍, 因而丟失了翻譯的準確性(accuracy) 。

同樣在例(6) 中 情人眼里出西施是漢語的一句諺語。西施是中國古代出了名的美人, 在漢語文化中被喻為美的象征, 并因她而起引出了許多典故、成語, 如 “病如西施”,“東施效顰”等等。即便如此,西施也不等同于beauty, 而只可能是beauty 中的一部分, 也就說beauty 的語義范圍大于西施, 因而將 “西施”譯為beauty 便出現了超額現象。而本句的譯者用英語諺語替代了漢語諺語, 在向譯作讀者傳達了原文內容的同時, 也丟失了原文的民族色彩。也就出現了欠額現象。

三、結語

漢語屬于漢藏語系, 而英語屬于印歐語系。經過多年的沉積, 它們都形成了各自的獨特文化。正是這種文化的差異導致了語際翻譯中超額與欠額現象的出現。從以上實例來看, 這些現象的存在往往有它們的必須性和合理性。如將 “龍顏”譯成dragons face 或dragons visage,則很難想象目的語讀者對此的感受和產生的聯想。而將He is a Trojan Horse. 譯作“他是個特洛伊木馬”,目的語讀者同樣會不知所云。因此無論是超額翻譯還是欠額翻譯, 往往都是以犧牲源語的民族色彩或文化內涵為代價的, 在翻譯中應盡量采用一些補償( compensation) 方式,盡最大可能傳達原文的信息量, 并盡最大可能保留源語的文化因素, 如魯迅所說: 一當然力求其易解, 二則保存著原作的豐姿。

[參考文獻]

[1]鄧炎昌. 語言與文化1M2 . 北京: 外語教育與研究出版社, 1989.

[2]賈玉新. 跨文化交際學1M2 . 上海: 上海外語教育出版社, 1997.

[3]張培基. 英漢翻譯教程1M2 . 上海: 上海外語教育出版社, 198.

[4]樂金聲. 欠額翻譯與文化補償1 J2 . 北京: 中國翻譯, 1999. 2.

[5]周方珠. 英漢翻譯原理1M2 . 合肥: 安徽大學出版社, 1997.

(作者單位:陜西理工大學 外語學院,陜西 漢中 723000)

猜你喜歡
文化內涵
張愛玲小說服飾的文化意蘊
現代中國歌劇表演的藝術形式與價值體現
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:18:55
廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術特征及文化內涵
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 15:46:16
淺議蛙崇拜及其文化內涵
大學教育(2016年11期)2016-11-16 19:52:15
對中國傳統錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對太極拳雙語教學中教學技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
主站蜘蛛池模板: 91在线中文| 秋霞午夜国产精品成人片| 色成人综合| 久久婷婷六月| 国产乱子伦无码精品小说| 欧美中文字幕无线码视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 日韩区欧美国产区在线观看| 久久伊人操| 99久久国产综合精品女同| 日本在线免费网站| 蜜臀AV在线播放| 国产精品一区二区无码免费看片| 久久一级电影| 内射人妻无码色AV天堂| 九九九九热精品视频| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美午夜小视频| 欧美亚洲另类在线观看| 欧美一级黄片一区2区| 国产精品99久久久久久董美香| 色135综合网| 午夜免费视频网站| 亚洲αv毛片| 日韩中文精品亚洲第三区| 毛片网站在线播放| 国产情侣一区二区三区| 国产亚洲精| 日本妇乱子伦视频| 欧洲高清无码在线| 国产靠逼视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 久久综合伊人77777| 熟女视频91| 国产精品久久久久久久久久98 | 99在线免费播放| 无码在线激情片| 波多野结衣久久高清免费| 欧美日韩综合网| 国产91导航| 99久视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 婷婷综合色| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 男女男精品视频| jizz亚洲高清在线观看| 88av在线看| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲av色吊丝无码| 四虎成人精品| 中文字幕中文字字幕码一二区| a网站在线观看| 国产黑丝一区| 国产情侣一区| 日韩小视频在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 日本午夜在线视频| 亚洲成人动漫在线观看| 国产亚洲第一页| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 熟女视频91| 亚洲精品成人福利在线电影| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲天堂网视频| 爆操波多野结衣| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲人成电影在线播放| www欧美在线观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲无码视频喷水| 一级全免费视频播放| 久久毛片网| 怡红院美国分院一区二区| 露脸真实国语乱在线观看| 日韩无码真实干出血视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产成人高清精品免费软件| 日韩黄色大片免费看| 国产成人综合久久精品下载| 欧美国产菊爆免费观看| 亚洲婷婷丁香|