999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

略議宋詞詞牌名的文化內涵及翻譯方法

2016-11-07 01:28:26朱婭琴田傳茂
校園英語·下旬 2016年9期
關鍵詞:文化內涵特點

朱婭琴 田傳茂

【摘要】本文首先介紹了宋詞詞牌名的特點,然后簡略描述了其翻譯現狀,最后通過一些實例探討了宋詞詞牌名的常見翻譯方法,包括音譯法、省略法、直譯法、意譯法、加注法等。文章指出,“直譯法+加注法” 或“意譯法+加注法”是實現宋詞詞牌名翻譯“音美、形美、意美”的重要譯法。

【關鍵詞】宋詞詞牌名 特點 文化內涵 翻譯方法

一、引言

當下,我國文化大發展大繁榮。中國政府正在實施“文化走出去”的宏偉戰略,將一切中華文化的精華推向世界,與世界共享。宋詞是我國傳統文化的瑰寶,宋詞詞牌名是宋詞不可分割的一部分。要實現宋詞這一文化精華在世界范圍內傳播的準確性和有效性,把中國博大精深的語言和意境傳遞給外國讀者,共享傳統中國的文學寶藏,對詞牌名的準確翻譯至關重要。建立詞牌名翻譯的統一標準,總結有效的詞牌名翻譯策略與方法,可為宋詞譯者提供參考和借鑒,有助于宋詞更好的對外翻譯與傳播。

二、宋詞詞牌名的特點

宋詞不同于散文、小說、劇本等文體,有其特定的格式,即詞牌名。詞牌名是詞的不可分割的組成部分。一般說來,詞牌名不是詞的題目,只是表明一首詞所遵循的格律,如字數、句法、韻腳、平仄等。詞牌名常常具有深刻的文化內涵,涉及眾多的地名、人名、典故等內容,具有豐富的中國古典文學知識和傳統文化內容。在大多數情況下,詞牌名與詞的內容聯系并不緊密。作者填詞時,選擇最適合表達自己思想情感的詞調形式,一般不考慮詞牌名的原始含義以及原來詞曲的內容。不過,詞的內容一般應與詞牌所包含的意境一致。

從詞牌的類型來看,詞牌名大致可分為兩種類型,即典故性詞牌名和普通類詞牌名。普通類詞牌名涵蓋不具有歷史典故的詞牌名和源自已有詞句的詞牌名,以及為了附庸風雅而創生的詞牌名等。無歷史典故的詞牌名還包括這樣一種情形:有的詞牌名可能包含有某種歷史典故,但現在卻已無從考證。

三、宋詞詞牌名的翻譯現狀

較之于小說、散文等文學體裁,詞的翻譯更具難度。但仍然有不少專家學者致力于將其譯介到國外。為了實現這一目標,學者們做了很多開拓性的研究和翻譯工作,其中不乏洞見與精湛之作。但需要指出的是,目前國內對于宋詞的翻譯,尤其是對詞牌名的翻譯仍然存在諸多問題。

現階段對詞牌名的翻譯,尚未出現統一的翻譯準則,所以翻譯的靈活性較大,譯文多種多樣。不同的譯者,站在不同的角度,遵循不同的翻譯理念,就會形成不同的翻譯風格。翻譯各自為政、各行其是的現狀阻礙了宋詞有效的對外譯介。

四、宋詞詞牌名的翻譯方法

從理解環節看,要透徹理解一首詞,首先需要掌握詞人及詞作的背景信息,如詞人所處時代特征、生平境遇,詞作的類型和內容題材、藝術風格,詞人創作時所處境況、思想感情等。其次,要了解詞牌名所屬類型及其文化背景信息,把握詞牌名背景信息與詞作內容的內在聯系。從翻譯環節看,要解決詞牌名翻譯的不標準和不統一問題,似應從翻譯方法著手探究。通過對已有譯文的分析,我們發現,宋詞詞牌名的翻譯方法多種多樣,下面介紹一些行之有效的譯法。

1.音譯法。在我國,音譯(transliteration)的歷史可追溯到漢唐佛經翻譯。唐玄奘“五種不翻”中的“不翻”指的就是音譯。在21世紀的今天,音譯在跨文化交流中使用越來越多。例如外國媒體在報道中國時,對許多具有漢語文化特色的詞匯多采用音譯,如“土豪”(tuhao)、“大媽”(dama)、“戶口”(hukou)、“關系”(guanxi)等。據《中國譯學大辭典》,音譯指“用一種文字符號(如拉丁字母)來表示另一種文字系統的文字符號(如漢字)的過程或結果”。就漢語詞牌名的翻譯而言,音譯指用漢語拼音為其注音,即漢字的羅馬字母化。

例如詞牌名《蝶戀花》,最早來自于梁簡文帝的“翻階蛺蝶戀花情”,原為唐教坊曲名,又名《鵲踏枝》,宋詞人晏殊將其改為《蝶戀花》,一般以抒寫多愁善感和纏綿悱惻或心中愁緒的情感,雖涉山水,但多寄情于物(參見百度百科“蝶戀花”詞條)。翻譯家黃龍將《蝶戀花》譯為To the Tune of Die Lian Hua,趙恒元則譯為On the Pattern of Dielianhua(顧森、李崇月,2008)。音譯的長處是譯文簡潔,而且能使譯語讀者感受到異國情調。如果將“蝶戀花”按其意思譯為Butterflies Love Flowers,不僅失其簡練,也不像詞牌名,更無異域風情。有學者指出,“人名、地名之類的專用名詞,意義深奧難懂、無法用幾個字說清的術語概念以及在譯入語找不到對應物的文化詞語等可考慮音譯”。詞牌名屬于文化詞語,其翻譯可采用音譯法。不過,音譯有一個缺點,即不能見文知義。因此,使用音譯翻譯詞牌名,最好在首次使用音譯名時利用注釋交代其含義。

2.省略法。翻譯中的省略法指在翻譯過程中譯者有意識地將原文某個詞或者某個部分省略不譯。例如詞牌名《沁園春》,其來歷有多種傳說。有一種傳說認為,該詞牌名與漢朝竇憲有關。竇憲倚仗權勢,變相強奪沁水公主田園,然后召集朝中文臣武將來沁園宴飲。附炎趨勢的文人寫了歌頌沁園的詞章令歌姬演唱。后人將這種詞章制成詞牌,名為《沁園春》。

美國著名華人作家聶華苓在翻譯毛澤東《沁園春·雪》的時候,略去詞牌名《沁園春》,只翻譯了“雪”(Snow)。作為文化詞語,詞牌名會給譯語讀者的理解帶來困難,省略詞牌名,可以為讀者的理解掃清障礙。但同時,原文的文化信息也丟失了。省略法在文化翻譯中并不鮮見,但翻譯中的文化傳真要求譯者減詞不減意。古代文論家劉勰所說的“善刪者字去而意留似可作為運用省略法應遵循的原則。就上面的詞牌名翻譯而言,詞牌名可省略,但應用注釋說明《沁園春》的有關背景信息。

3.直譯法。據《現代漢語詞典》,直譯“指偏重于照顧原文字句的翻譯”“偏重原文字句”是直譯的核心內涵。“字句”的“字”可理解為指“字面意思”或核心詞語(如實詞)的字面意思,“句”指“句子結構”亦即原文的詞序或表達方式;“偏重”指“大致保持”。換言之,如果一個譯文大致保持了原文核心詞語的字面意思和詞序,則可判定為直譯。

就詞牌名翻譯而言,直譯指翻譯其字面意思。例如詞牌名《蘇幕遮》,可直譯為Screened by the Southern Curtain;詞牌名《憶秦娥》直譯則為Recall a Qin Beauty。不過需要指出的是,直譯可能會造成讀者誤解:《蘇幕遮》與Southern Curtain沒有任何關系;《憶秦娥》蘊含的意境是一種沉郁的感情基調,而非如上面直譯文所暗示的兒女情長。

4.意譯法。據《現代漢語詞典》,意譯指“根據原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯”。“原文大意”可理解為原文深層含義或字里行間意義,“不做逐字逐句的翻譯”指不拘泥于原文字面和表達方式,以正確達意為原則。因此,意譯是“得意忘形”,是“舍形取義”,意譯的文字已基本看不到原文字面意思和措辭方式,只保留了深層含義。

就詞牌名的翻譯而言,意譯指翻譯其隱藏的含義。意譯比較適合翻譯典故性詞牌名。例如上文提到的《蘇幕遮》,源自古龜茲國,是為了配合渾脫舞而作。“蘇幕遮”其實是一種涂了油的帽子,而“渾脫”則指油囊,跳舞者用油囊裝水互相潑灑,使用“蘇幕遮”的目的是為了避免讓冷水潑到頭面。根據這一典故,有人將《蘇幕遮》意譯為Water-bag Dance。不過,意譯之外,還需用注釋交代詞牌名的文化背景信息。

5.加注法。據《中國翻譯詞典》,加注法(annotation)指“按照字面‘直譯會造成原文意義的丟失時,譯者所加的注釋”,并將其分為兩種類型:音譯加注釋和直譯加注釋。而《中國譯學大辭典》的定義則是“譯者在翻譯過程中為了完整地傳達原文語義和風格的一種補償方法,是為了盡可能達到翻譯等值而采用的輔助性手段”,并將注釋功能分為釋義、解惑、補正。

詞牌名作為一種文化詞語,常常包含了豐富的文化信息,而文化背景信息的譯介離不開加注法。在詞牌名的翻譯過程中,加注法常常與其他譯法結合使用,如直譯法、意譯法、音譯法等。

例如詞牌名《雨霖鈴》源自唐明皇與楊玉環的愛情故事,首先可直譯為Bells Ringing in the Rain,然后增加腳注或尾注如下:It is related to the legend of Emperor Xuanzong and his imperial concubine Yang Yuhuan. When Emperor visited Sichuan, it rained for dozens of days on his way to Luo Valley. The rain splashed the bells on the carts, making a series of ringing. Hearing this, Xuanzong began to memorize his past lover Yang Yuhuang, so he made an opera singer compose a song with the name of ‘Bells Ringing in the Rain”。該注釋有利于譯文讀者透徹理解《雨霖鈴》的含義。同理,《雨霖鈴》也可音譯為To the Tune of Yulinling,然后加注。

五、結語

翻譯不但是審人之美,而且要傳人以美。著名學者錢鍾書在《林紓的翻譯》一文中指出,“把作品從一國文字轉變為另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于‘化境”。詞牌名的翻譯也應如此,既要表達出原作的意美,又要不失其音美與形美。這就要求譯者不僅要有扎實的語言基本功和熟練的雙語轉換能力,還應有廣博的文化知識以及求真務實的學術風范。對于嚴謹的譯者,上面所提到的“直譯法/意譯法+加注法”似可實現宋詞詞牌名翻譯的“音美、形美、意美”。

參考文獻:

[1]方夢之.中國譯學大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[2]顧森,李崇月.淺談詞牌名的翻譯——以毛澤東詩詞英譯本為例[J].青島農業大學學報(社會科學版),2008,(12):86-88.

[3]江晨陽.宋詞詞牌名的英譯方法淺探[J].太原城市職業技術學院,2015,(7):192-94.

[4]柯平.加注[A].載林煌天主編《中國翻譯詞典》(第二版)[C].武漢:湖北教育出版社,2005:316.

[5]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984.

[6]歐秋耘,劉瑩.詞牌名漢英翻譯統一性的研究[J].湖北第二師范學院學報,2014,(3):21-14.

[7]田傳茂,楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學出版社,2007.

[8]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社,2010.

[9]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(修訂本)[M].北京:商務印書館,1999.

*本文為長江大學2015年大學生創新創業訓練計劃項目《宋詞詞牌名的英譯方法研究》的階段性成果。

作者簡介:

朱婭琴,長江大學外國語學院學生。

田傳茂,長江大學教授,博士生導師。

猜你喜歡
文化內涵特點
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內涵的對比分析
由《詩經·衛風·淇奧》中的“綠竹”談及竹意象的文化內涵
互聯網時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
中低壓配網桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
主站蜘蛛池模板: 2048国产精品原创综合在线| 精品国产网| 亚洲综合色吧| 久久久精品无码一二三区| 99在线视频精品| 国产成在线观看免费视频 | 国产第一页免费浮力影院| 亚洲人成色77777在线观看| 91视频青青草| 91丝袜在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 超清无码一区二区三区| 国产视频资源在线观看| 99精品免费在线| 毛片卡一卡二| 欧美国产菊爆免费观看| 国产h视频在线观看视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲最大综合网| 五月天久久婷婷| 日韩精品成人在线| 色妺妺在线视频喷水| 高清色本在线www| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲综合18p| 亚洲精品视频在线观看视频| 日韩av电影一区二区三区四区 | 无码人中文字幕| 性色一区| 国产精品无码作爱| 高清大学生毛片一级| 久久无码免费束人妻| 国产91av在线| 一级毛片中文字幕| 97久久人人超碰国产精品| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产超碰在线观看| 亚洲精品老司机| 国产午夜一级淫片| 亚洲性视频网站| 久久精品丝袜| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品女主播| 国产精品美女免费视频大全 | 99草精品视频| 天天综合网色中文字幕| 亚洲国产精品无码AV| 免费无码AV片在线观看国产| 99久久免费精品特色大片| 亚洲高清免费在线观看| 最新加勒比隔壁人妻| 国产农村妇女精品一二区| 免费又爽又刺激高潮网址| 九九免费观看全部免费视频| 久久亚洲国产最新网站| 国产va欧美va在线观看| 国产成人精品高清不卡在线| 国产日韩久久久久无码精品| 麻豆精品在线视频| 亚洲最新在线| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 福利在线一区| 亚洲全网成人资源在线观看| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 久久久久久久久亚洲精品| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 东京热一区二区三区无码视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲欧洲免费视频| 依依成人精品无v国产| 操国产美女| 狠狠亚洲五月天| 欧美中文字幕在线二区| 又爽又黄又无遮挡网站| 欧美在线伊人| 在线观看国产精美视频| 无码区日韩专区免费系列| 手机在线免费不卡一区二| 日本伊人色综合网| 国产无码网站在线观看| 毛片基地视频|