平麗芳
摘 要: 隨著中國對(duì)外貿(mào)易的迅速發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的日益更新,商務(wù)英語的作用愈發(fā)重要。由于商務(wù)英語中介詞的使用頻率比較高,與本國語言的表達(dá)方式有很大的差異,而且含義復(fù)雜,對(duì)保證商務(wù)英語合同的文本的嚴(yán)謹(jǐn)性、措辭的準(zhǔn)確性及合同條款在實(shí)際執(zhí)行時(shí)避免產(chǎn)生歧義具有重要的作用,因此對(duì)介詞短語的正確理解和翻譯直接影響到對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中翻譯和合同文本的質(zhì)量,從而必然影響商務(wù)洽談業(yè)務(wù)的最終成果。本文試圖通過介詞 “in”和“as”論述和總結(jié)商務(wù)英語中介詞短語的正確翻譯。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 介詞短語 翻譯
商務(wù)英語是專門英語的一個(gè)分支,其詞匯的專業(yè)性和多樣性是很常見的,介詞短語在商務(wù)英語的表達(dá)中雖然不能完全獨(dú)立進(jìn)行,需要連接多個(gè)詞匯才能有實(shí)際的意義,但由于介詞短語的使用比較復(fù)雜,翻譯的時(shí)候往往比較費(fèi)解且容易造成理解錯(cuò)誤,因此有必要總結(jié)常見的介詞短語的用法。
1.介詞短語的特點(diǎn)和翻譯
在商務(wù)英語洽談中涉及許多條款,介詞和介詞短語的插入,能使英語表現(xiàn)出語法功能的多面性、語義的準(zhǔn)確性和靈活性。一個(gè)句子中出現(xiàn)多個(gè)介詞是常見現(xiàn)象,具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)準(zhǔn)確及對(duì)某個(gè)詞匯進(jìn)行強(qiáng)調(diào)和限定的特點(diǎn)。以下對(duì)介詞“in”的短語翻譯作歸納和總結(jié):
1.1“in”的短語表示狀態(tài)
We have been in business since 1935,and therefore we have wide experience in all the lines we handle . 在此句中出現(xiàn)了“in business”表示營業(yè)。
We are in the market for Electric Saws. 在此句中出現(xiàn)了 “in the market for...”(欲購買)。
They are totally in stock. “in stock” 表示有貨。
1.2“in”的短語表示前提、條件、時(shí)間、時(shí)機(jī)
In conformity with your S/C, we shall discuss the details later.在這個(gè)句子中出現(xiàn)了 “in conformity with”表示與……相一致。
We will open an irrevocable L/C in your favor through the First National City Bank to cover the total value of this order. 在這個(gè)句子中出現(xiàn)了“in your favor”表示以你方為受益人。
We hope the above payment terms will be acceptable to you and expect to receive your trial order in due course. 在這個(gè)句子中出現(xiàn)了“in due course ”表示在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候。
1.3“in”的短語表示目的、作用
In reply to your last letter we would like to confirm when will be convenient for you to negotiate the specific terms.在這個(gè)句子中出現(xiàn)了“in reply to ”表示為了答復(fù)。它與其他介詞短語“in response to /in answer to”有相同的意思。
2.介詞短語在句中的用法
介詞短語在句中頻頻出現(xiàn)不僅僅是出于語法規(guī)則的需要,更是文意表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和句意表達(dá)的完整性所需的不可或缺的部分。以下以“as”為例進(jìn)行具體說明。
2.1“as”表示強(qiáng)調(diào)
As regard to payment, our usual practice is D/A.在此句子中出現(xiàn)了“as regard to”表示關(guān)于,就……它與“in regard to / with reference to ” 具有相同的意思。
As requested, we are sending separately a copy of our latest illustrated catalogue.在這個(gè)句子中出現(xiàn)了“as requested”表示應(yīng)你方要求。
As far as your last contract, we await your confirmation.在這個(gè)句子中出現(xiàn)了“as far as sb/sth is concerned”表示就……而言。
We are looking forward to you reply as promptly as possible. 在這個(gè)句子中出現(xiàn)了“as promptly as possible”表示盡快。
2.2 “as” 表示舉例,說明
We will accept this sales confirmation as an exceptional case. 在這個(gè)句子中出現(xiàn)了“as an exceptional case”作為例外。
As stated below, we are enclosing a copy of our catalogue. 在此句中出現(xiàn)“as stated below”表示如下列所述。
2.3“as” 表示身份,對(duì)象
She acts as a sales representative. 這里的“as”表作為之意。
除了以上使用較多的介詞短語之外,其他介詞短語也在商務(wù)交流中起著重要作用。比如:at an early date 立刻,迅速;by return 即復(fù);on behalf of 代表;on account of 因?yàn)椋捎冢籾nder separate cover 另封,另郵;without delay 毫不遲延;without prejudice to 不使……受損害;to our greatest regret 非常遺憾;on a commissions basis 以傭金為條件;after /upon/on receipt of L/C 一接到信用證;at the rate of 0.5% 以千分之五的費(fèi)率,等等。
綜上所述,介詞短語在商務(wù)英語中的表現(xiàn)非常活躍、非常精確,對(duì)商務(wù)英語表達(dá)和翻譯起到良好的限定強(qiáng)調(diào)作用,只有認(rèn)真地掌握好介詞短語和其他專業(yè)詞匯的用法和翻譯,才能確保商務(wù)活動(dòng)的高效進(jìn)行,取得外貿(mào)業(yè)務(wù)的可喜成績。
參考文獻(xiàn):
[1]戚云方.外貿(mào)英語函電與談判[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,1989.
[2]蘇根林,黃潔婷.實(shí)用商務(wù)英語函電[M].南京:東南大學(xué)出版社,2006,8.