999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李白詩歌在俄羅斯的研究與翻譯

2017-03-25 22:16:21謝頎穎
北方文學·中旬 2017年2期
關鍵詞:傳播翻譯

謝頎穎

摘要:李白詩歌被認為是中國詩歌頂峰,其詩作的俄語翻譯被視為中國文化在國外的傳播,也被視作西方對中國文化接受的典范。本文旨在展示翻譯史及翻譯特點,并對出現的問題提出可行性意見。

關鍵詞:翻譯;傳播;俄羅斯

李白是唐朝最為著名的詩人之一,不僅被認為是中國最受推崇和尊敬的詩人之列,也被認為是世界詩壇的杰出代表。俄羅斯人也認為他對詞匯的駕馭能力非凡。詩人留下了大約1100多部作品,約900首詩作。詩作的特點在于:無人企及的想象力,異于他人的行為方式,深邃的哲理及突出的道家思想。詩人擅長領會萬物萬事并能完美的在作品中予以表達和深化。俄羅斯阿列克謝耶夫院士曾如此評價過詩人:“天才詩人在其豐富多彩的詩作中展現了無盡的民族性。”

長期以來俄羅斯文學界都在期待李白詩作的俄譯本,鮮少有人能傳神達意的將詩人的作品翻譯成俄文,更別說詩作的深遠流長了。瓦西里耶夫院士作為漢學家首個出版了關于李白的作品—《李白在俄羅斯》。1840年瓦西里耶夫為了研究漢語及其他東方語言前往北京,1850年返回俄羅斯后出版了許多相關著作,其中1880年出版的《中華文學史札記》被視為世界上首部對中國文學史進行描寫的作品,書中較為系統的闡述了漢文學發展史。書中如此描述李白:“正如我們了解并高度評價有如普希金、涅克拉索夫、科里左夫這些詩人一樣,兩千多年來中國的詩人也層出不窮,尤其值得一提的便是杜甫和李白。”1896年,諾維奇首次嘗試翻譯了李白的?宣城見杜鵑花?,但就譯本質量而言,也只能算是對詩作大意的轉述,并不能稱之為真正的譯著。瓦西里.阿列格謝耶夫、尤利安.俢茨基在他們的詩集作品《東方》、《中國詩歌選集》中第一次真實呈現了李白的詩作。阿列格謝耶夫作為前蘇聯的院士,是現實派的漢學家,與其同僚克拉奇科夫斯基、弗拉基米爾佐夫一起,被視為權威的東方學家,他們對各類漢學問題進行了較為全面深化的研究,其中,阿列格謝耶夫在俄羅斯科學界首次提倡研究中國的文學史及詩意研究。1916年他在彼得堡出版了開山之作《論圖司空的詩學靈感》,一問世就吸引了布洛克及同時代文學家們的目光。其中,俄羅斯革命女詩人拉麗薩.瑞莎萊賽在評論中寫到:“簡短的語言無法表達我對這部作品即將產生的影響,這不僅僅是對東方藝術的描繪,對世界文學而言也是極其有利的補充”。李白作為作者最為喜愛的詩人,他也極力推崇自己的門生對其進行研究。在《李白散文詩集之歌頌大自然系列》中,他指出,李白的詩作擁有不同尋常的表現力和氣魄,鼓舞力,對言辭的運用生動自然,讓人嘆為觀止。尤利安.俢茨基作為阿列克謝耶夫的得意門生,于1923年與其一起出版了《中國8-9世紀詩選集》,該書在俄羅斯的中國詩歌翻譯研究史中發揮了重要作用,更準確的說是一個重要的轉折點。阿列格謝耶夫作為嚴謹的漢學家,對該作品中學生的譯著贊不絕口,可以說,在此書問世之前,俄羅斯沒有引以為傲的中國詩作翻譯著作。俢茨基之后,另一位較為有影響力的漢學家列夫.艾德琳也借鑒了俢茨基的著作成果,他以翻譯中國的詩詞作品著名,陸續翻譯了李白、杜甫、白居易等詩人的作品。其詩作的俄文譯本與原文表義貼近,遵從了原詩的韻律及詞義表達順序,但即使譯本如此符合原文,仍然存在韻律及標準詞序的缺失。作為蘇聯最杰出的漢學家以及阿列克謝耶夫最得意最年輕的弟子,艾德琳擅長于詩詞類的翻譯,用俄語詩篇中的重音音節組代替漢語詩篇中的各類表意詞匯,并且盡可能的不變換詞義,遵從古詩翻譯的基本原則。至于說到李白俄譯本的韻律的缺失,也是沿襲阿列克謝耶夫的翻譯原則:不變更詩篇本義。(在翻譯過程中,他會頻繁運用頓或者雙停頓)。

在艾德琳之后,出現了大批翻譯家,對中國各類古詩進行了譯著,其中包括:阿赫馬托娃、古米廖夫、吉托維奇、切爾卡斯基、托拉普采夫等。正是由于這些翻譯家的譯著,人們才認識到,李白詩作的翻譯是可以做到忠實于原著的。這些名家大師們不僅很好的展現了原詩的意像,并盡可能的還原了詩篇本身形式上的特點。即,遵從了詩格對等、保留了原詩的詩行數目,不僅在詩格的節奏上,甚至于詩句的節奏也予以保留。在俄羅斯漢學家們的不懈研究和努力的前提下,他們給俄羅斯讀者所呈現出來的李白詩作的譯著大都附注了豐富的注釋,以此完整的展現詩人的詩意。

在了解了李白詩作的俄羅斯的翻譯史及翻譯特點之后,我們需要思考的是:李白的俄譯本大都由俄羅斯的漢學家或者詩人譯著,鮮有借助中國學者的幫助,那么是否存在語義上的偏差;對李白及其詩作的研究雖然已有很多前期成果,但這種研究依舊稱不上是徹底的,很多理論難題仍尚待解決,這些難題正是阻礙李白在俄羅斯廣泛傳播的重要原因;中俄兩國學者在李白研究領域的合作是否能夠進一步深化。一百多年來,俄羅斯漢學家及詩人們本真地、科學地向俄羅斯讀者展現了李白的詩作,并試圖塑造俄羅斯人心中的李白形象。隨著兩國文化交流的發展和深化,李白在俄羅斯的傳播將更加廣泛生動。

參考文獻:

[1]馬祖毅等.中國翻譯通史[M].湖北教育出版社,2006.

[2]許軍.蘇聯翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.

[3]黃玫.韻律與意義:20世紀俄羅斯詩學理論研究[M].人民出版社,2005.

[4]劉光淮,黃蘇華.《俄漢語言文化習俗探討》,外研社,1999.

猜你喜歡
傳播翻譯
中國文學作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
淺論呂劇藝術的傳承與傳播
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
當代傳播視野下的昆曲現象
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
以《我是貓》為例談日語被動式表達
新媒體環境下網絡輿情傳播
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 99色亚洲国产精品11p| 一级成人欧美一区在线观看| 国产在线八区| www.99精品视频在线播放| 22sihu国产精品视频影视资讯| 女人av社区男人的天堂| 欧美精品成人| 亚洲综合二区| 亚洲欧美不卡视频| 网友自拍视频精品区| 亚洲无限乱码| 波多野结衣视频一区二区| 国产精品片在线观看手机版| 青青草国产免费国产| 欧美97色| 欧美一级在线看| 亚洲高清无码久久久| 99视频精品在线观看| 欧美啪啪一区| 国产精品久久自在自线观看| 国产在线无码av完整版在线观看| 欧美日韩在线第一页| 久久精品视频一| 波多野结衣中文字幕一区二区| 毛片网站观看| 久久鸭综合久久国产| 国产成人一区二区| 国产精品污污在线观看网站| 91丝袜乱伦| 欧美国产在线一区| 性欧美在线| 免费无码在线观看| 成人国产一区二区三区| 国产精品爽爽va在线无码观看| 亚洲精品国产综合99| 国产网站在线看| 激情乱人伦| 久青草免费在线视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 精品一区国产精品| 又大又硬又爽免费视频| 色综合国产| 亚洲 欧美 偷自乱 图片 | 国产爽妇精品| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 国产成人久久777777| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 日韩免费成人| 国产中文一区a级毛片视频 | 中文字幕在线永久在线视频2020| 久久青青草原亚洲av无码| 国产成a人片在线播放| a级毛片免费看| AV不卡国产在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产精品美女网站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产三区二区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产精品福利导航| 婷婷中文在线| 中文字幕无线码一区| 国产超薄肉色丝袜网站| 午夜国产精品视频黄| 亚洲欧美另类专区| 国产在线欧美| 亚洲精品中文字幕无乱码| 色综合天天操| 国产亚洲欧美在线专区| 国产后式a一视频| 香蕉网久久| 亚洲精品第一页不卡| 日本道综合一本久久久88| 岛国精品一区免费视频在线观看| 在线综合亚洲欧美网站| 国产成人h在线观看网站站| 真实国产精品vr专区| 国内黄色精品| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 国产精品香蕉在线| 色窝窝免费一区二区三区|