魏華
摘 要 口譯工作既有所有職業的共性,又有其自身職業的特殊性。隨著外事活動頻繁增多,口譯員也成了聚光燈下的明星。本文探討的是專業口譯員的素養問題,結合今年兩會總理記者招待會上高翻張璐的部分譯文為例,分析專業口譯員在政治、道德、業務、智力、非智力等方面所表現的職業素養。
關鍵詞 專業口譯員 職業素養 記者招待會
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.12.072
Abstract Interpretation work not only has the general character of all professions, but also has its own professional particularity. With the frequent foreign affairs activities increased, interpreters also became the spotlight star. This paper discusses the problem of quality professional interpreters, combined with this year NPC and CPPCC Premier's press conference on the part of Zhang Lu as an example, analysis of professional interpreters in politics, business, moral, intellectual and non intellectual aspects of the occupation accomplishment.
Keywords professional interpreters; professional accomplishment; press conference
近些年來我國舉辦各類國際活動增多,社會對口譯人才的需求量越來越大,同時對口譯人員的翻譯質量愈來愈高。而目前來說,社會卻把“口譯”看作金字塔的塔尖,雖然市場上翻譯公司不少,但受過專業訓練的翻譯人才仍然極為缺乏,特別是同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才為30人左右。這也是困擾我國翻譯市場的一大難題,也對我國培養優秀職業譯員提出了巨大挑戰。
1 譯員素養
譯者素養指的是譯者在特定社會、文化情境下創造性地求解翻譯問題、生成翻譯產品所需的自主意識及其實踐,具體包括學習者的語言素養、知識素養、策略素養、數字素養、批判素養和社會素養(李瑞林,2011)。學者杜云輝也提到一名優秀的譯員應該具備“時刻準備著”的責任心、業務過硬、有“百科全書”般的知識、綜合應變快速反應能力等素質能力。 本文將譯員界定為受過專業訓練的職業口譯員,將其素養結構剖析為政治素養、道德素養、業務素養、智力素養、非智力素養五個方面。
2 譯員素養結構
2.1 政治素養
政治素養是指政治立場、政治觀點、政治信念與信仰等方面的素養。作為一個口譯員,具備堅定的政治思想是其工作前提。口譯人員在翻譯的時候一定要把握政治立場,絕對忠實于講話者的觀點,不得隨意在口譯中摻雜自己的個人觀點,應當要嚴謹履行好一名外事口譯員的工作職責。因此,口譯員自身要政治立場堅定,遵守紀律,認真履行譯員職責。另外,在平日工作和生活中,了解并關注國內外時事,及時關注我國黨的方針政策,樹立政治意識。
2.2 道德素養
道德素養與政治素養關系密不可分,有時也被合為一類。但作為合格口譯員,應當具有明確的政治立場和崇高的道德品質。首先,組織紀律觀念要強。其次,要有高度的職業道德感。對于翻譯一定要全力以赴,充分的準備是其翻譯工作的基礎。另外,還需具備剛強的道德意志。譯員接觸的材料可能包羅萬象,也就意味著各種困難和障礙的出現,譯員必須頑強克服,堅持不懈地嚴格要求自己解決問題,做到譯文傳遞的準確性和完整性。
2.3 業務素養
一名合格口譯員的業務素養可以理解為三個方面:職業素養、行業素養和語言素養。廣義上來說,職業素養就是人類在社會活動中需要遵守的行為規范。個體行為的總和構成了自身的職業素養,職業素養是內涵,個體行為是外在表象。職業素養是個很大的概念,其核心就是專業,與政治素養和道德素養相對的就是體現在職場上的職業素養。因此,可以狹義上將其界定為做好一個職業應該具備的專業知識和能力。就口譯職業來說,口譯職業知識與能力具體包括翻譯理論、翻譯標準與規范、交替傳譯、同聲傳譯、跨文化交際等各種在口譯工作中可能會運用到的知識。此外,口譯人員還應主動樹立終身學習理念,了解各種文體或語體的風格及功能,不斷積累語言中的習語、俚語、諺語、詩歌等并掌握其相應的翻譯方法,以此來不斷提升其口譯能力。
口譯業務素養區別于其他工作的重要特征在于充滿著不定性和挑戰性,因為口譯員所承擔的材料是個未知數,可能會涉及到政治、經濟、教育、農業、醫學、法律等各個方面。相比職業素養而言,這才是制約或反言之,體現譯員水平或職業道德水準的關鍵點,也就是口譯員行業素養的獨特性。因此,口譯員必須認真準備,還應做到海納百川,掌握廣博的行業知識。
語言素養是口譯員非常重要的品質,不僅僅是指英語,更重要的指向為漢語。“譯”并非為單一的技能,而是“聽、說、讀、寫”技能的綜合體。因此,在平時訓練中,應做到各種英語語言能力的綜合發展,熟悉區分不同的語音、語調、詞匯和句法等。此外,“筆記”能力也是決定口譯成敗的關鍵要素。眾所周知,語言、文化、翻譯三者相互依存。做口譯光有優秀的英語單語素養未必能成。漢語中蘊育的文化內容及其文化意義往往成為口譯工作中的難點,尤其是一些古詩詞和典故等,更是晦澀難懂。因此,漢語素養的提升是一個優秀口譯員更應該關注的要素。
2.4 智力素養
通常來說,構成智力主要有六種因素:觀察力、記憶力、注意力、想像力 、思維力、創造力。其中抽象思維能力是智力的核心,創造力是智力的最高表現。作為口譯工作來說,筆者認為記憶力、注意力、思維力以及創造力尤其重要。清華大學胡庚申教授將口譯過程形象的概括為:“聽”、“記”、“思”、“表”。口譯是一項即時性非常強的工作,需要口譯員注意力高度集中,充分激發記憶和思維理解機制。同時,在表達過程中發揮譯員的主體性,適度的創造力可以有助譯員對源語信息的識別、解析和重構。
2.5 非智力素養
相對來說,非智力因素指智力因素以外的一切心理因素,對人的認識過程起直接制約的作用,主要包括情緒、性格、動機、興趣、意志、需要、目標、抱負、信念、世界觀等方面。譯員工作有別于其他行業,某種程度上來說,譯員具有“隱身性”和“顯身性”雙重特點,必須控制自己的情緒,弱化自己的性格,強化自己的意志和動機、興趣。
3 兩會記者招待會譯員實例
(1)可以這么說,如果把億萬群眾的創造力、積極性調動起來,可以形成投鞭斷流的氣勢,再加上背水一戰的意志,就可以頂住經濟下行的壓力,而且促進經濟的轉型。譯:When we bring into full play the enthusiasm and creativity of all our people,it will generate a powerful momentum.With that momentum and our firm determination,we will be able to withstand the downward economic pressure and achieve faster economic transformation.此例中下劃線部分為總理使用的四字格成語。譯員非常機智地采用了簡單但又意思傳遞完美的譯文。這體現了譯員的業務素養,尤其是其專業素養和語言素養的深厚。
(2)我們還會繼續推出有利于兩岸經貿合作的舉措,當然前提是要保持兩岸的和平發展,基石還是“九二共識”。譯:We will introduce more policies to boost business cooperation between the mainland and Taiwan on the premise that there will be continued peaceful development of cross-Straits relations and the footstone of it is the 1992 Consensus.例中下劃線部分涉及到我國的政治問題。譯員意思傳達清楚,恰到好處地做到了“隱身”與“顯身”的結合。這與譯員的道德素養,特別是優良的政治素養分不開。
(3)人們不是常說“人在做、天在看”嗎?現在是云計算的時代,我們要讓“權在用、云在看”。行使權力不能打小算盤。譯:People used to say,“As man is doing, heaven is watching.”I guess in this era of cloud computing, it should be,“cloud is watching, watching how power is being used,”and in the exercise of power by governmental departments,there should be no practice of making calculating moves for personal gain.譯文包含了三處習語的翻譯,但這里筆者要提的是智力素養和非智力素養。特別是“天在看”的譯文采用了“heaven is watching”。筆者認為,“heaven”一詞深深表達了譯者的堅定信和世界觀。其他下劃線部分也足以體現譯者的思維力、創造力,準確地傳遞出了源語信息。
(4)我們去年養老保險收支結余3400多億元,累計結余34000多億元,我們還有全國的社會保障基金儲備16000億元沒有動,同時還能夠劃撥國有資產來充實養老基金。譯:Last year,the surplus of our pension insurance schemes was still at 340 billion yuan, and accumulative balance was 3.4 trillion yuan. Moreover,we still have the central social security fund,which is worth 1.6 trillion yuan,as a strategic reserve that has not been touched,and we can also use State-owned assets to replenish the social security fund.譯文中包含多個數字,而且數目不小,同時還有其他信息的產出。這需要譯員的專注力和筆記能力。這里只是較為代表性的例子,還有很多譯文邏輯清晰、表達精準、用詞穩重、技巧靈活等等均體現了專業譯員的素養。
誠然,做到像張璐這樣卓越的譯員是鳳毛麟角,但這也正是翻譯界發展的動力,尤其是同聲傳譯。面對市場需求和利益,專業口譯人員必須深化自身素養,不僅在業務素養和智力、非智力素養上提高自己,而且還需加強其政治素養和道德素養。唯有如此,才能不愧“專業”二字。
基金項目:江西省高校人文社會科學研究項目立項課題《教師型口譯員素養結構及發展策略研究——以參與“國際商務官員培訓”口譯任務教師為例》(YY1530)成果之一
參考文獻
[1] 杜云輝.論口譯人員的綜合素質[J].中國科技翻譯,2000.2.
[2] 賀春.淺議口譯人員的專業結構[J].安徽文學,2015.6.
[3] 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011.1.