【摘要】本文對《呼嘯山莊》的三種漢譯本的具體例句進行了比較分析。從詞義的理解以及語言是否傳神的角度,評析了在翻譯中做到準確傳達原作神韻的重要性。
【關鍵詞】呼嘯山莊 神似 比較
一、引言
《呼嘯山莊》是十九世紀英國著名作家艾米莉·勃朗特唯一的一部小說,卻使她在英國文學史乃至世界文學史上占有重要地位。以下例句均選自《呼嘯山莊》的三個全譯本:楊苡譯的《呼嘯山莊》(以下簡稱譯林版)、張玲,張揚的譯本(以下簡稱人民版)以及王惠君和王惠玲的譯本(以下簡稱伊犁版)。通過比較閱讀,從三個譯本中選取一些例句從語言是否傳神的角度來探討翻譯中的準則“神似”。
二、譯本的神似
譯文的藝術內容和語言形式要與原文貼切一致,才能準確無誤地將原文作者所要表達的情感意境生動地體現出來,這就是神似。要讓外國讀者把握住原文的主旨就必須要求譯文要準確再現出原著的信息與內容。翻譯時即使做到了忠實通順,但不傳神,就得不到大致相同的感受,也不算是好的譯文。請看以下例句:
例1:While enjoying a month of fine weather at the sea-coast,I was thrown into the company of a most fascinating creature: a real goddess in my eyes,as long as she took no notice of me. ( P3 )
譯林版:我正在海邊享受著一個月的好天氣的當兒,一下子認識了一個迷人的人兒——在她還沒注意到我的時候,在我眼中她就是一個真正的女神。( P4 )
人民版:那時候我在海邊享受了一個月的好天氣,和一個極其迷人的姑娘殷勤為伴,她尚未對我屬意的那陣兒,在我眼里真是仙女一般。( P3 )
伊犁版:當我正在海邊享受一個月的好天氣時,得到了一個十分迷人的姑娘的陪伴。她在我眼里是一個真正的天仙。在她不注意我之前,我就是這樣看她的。( P5 )
譯林版本中“一下子認識了一個迷人的人兒——在她還沒注意到我的時候”,既然已經認識,后面又將“took no notice of me”譯為“還沒注意到我”,不太符合邏輯,伊犁版譯為
“不注意我”不如人民版譯為“尚未對我屬意”,顯得更為貼切、傳神。并且伊犁版中“……得到了一個十分迷人的姑娘的陪伴”拘泥與原句結構,讀起來頗為拗口。
例2:Heathcliffs countenance relaxed into a grin. ( P4 )
譯林版:希刺克厲夫的臉上現出笑容。( P6 )
人民版:希思克利夫繃著的臉放松了,咧開嘴一笑。
(P5)
伊犁版:希思克利夫的臉放松了,露出笑容。( P7 )
這句話看似簡單,要譯好也不容易。尤要注意“relaxed”和 “grin”兩個詞。前者指由緊張狀態放松下來,后者指咧嘴一笑,在高興或情緒好時嘴唇咧開后露出牙齒。譯林版為:希刺克厲夫的臉上現出笑容。譯文平淡單調,原文人物的神情變化一掃而光。伊犁版譯為“希思克利夫的臉放松了,露出笑容。” 同樣失去了原文的神韻。不言而喻,人民版準確傳神,再現了原語對人物的精彩描繪。
例3:In the course of time,Mr. Earnshaw began to fail. (P30 )
譯林版:日子過下去,恩蕭先生開始垮下來了。( P35 )
人民版:時光一天天流逝,恩肖先生慢慢衰老了。( P41 )
伊犁版:日子一天天過下去,恩肖先生的身體漸漸衰弱了。( P48 )
這一句關鍵在于“fail”一詞,人民版為“衰老”沒有譯林版“垮下來”準確,因為原文的意思是恩蕭先生的身體開始垮下來了,不僅僅只是衰老了。因此譯林版和伊犁版準確傳神的表達了原意。
三、結束語
通過對比可以看出,伊犁版在很大程度地參照了譯林版。譯林版一方面刻意地在選詞乃至句法結構方面貼近原文,而把靈活處理降至盡可能低的程度,當然,過于貼近原文便會出現生澀的表達和結構,但譯林版通篇譯文還是生動傳神的。人民版在翻譯中表現出很高的靈活性,時常擺脫原文的結構形式,措辭也是隨語境應變,譯文讀起來自然相當流暢。
以上只是對三個譯本中的一些例子進行了分析。要在翻譯中做到神似是一個很高的要求,它要求譯者既要吃透原文,又要通過一定的文字功底進行藝術的再創造,運用最佳的表現手法,把原作的韻味,風格重新表達出來。盡管對上述三種譯文進行了評析,討論了一些認為不足的地方,但從整體來說,譯林版和人民版仍是很好的譯本。
參考文獻:
[1]Emily Bronte.Wuthering Heights and Related Readings[M].Columbus:the McGraw-Hill Companies,2000.
[2]米莉·勃朗特著.楊苡譯.呼嘯山莊[M].南京:譯林出版社,1990.
[3]愛米莉·勃朗特著.張玲,張揚譯.呼嘯山莊[M].北京:人民文學出版社,2003.
[4]艾米莉·勃朗特著.王惠君,王惠玲譯.呼嘯山莊[M].奎屯:伊犁人民出版社,2001.
作者簡介:何琴(1977-),女,湖北人,現任職于武漢工程大學郵電與信息工程學院,外國語言學及應用語言學專業,碩士,職稱:講師,研究方向:應用語言學。