韓柳+劉同英
【摘要】稱贊是一種言語行為,不同文化背景下稱贊語的內涵、功能、話題選擇、使用語境并不相同,對其不加區分地理解與應答會造成跨文化交際的障礙。本文從社會語言學的角度,以跨文化交際的視角對國內外的稱贊語研究進行系統梳理,以期提高稱贊語言語行為跨文化交際的效率。
【關鍵詞】稱贊;跨文化交際;言語行為
一、選題意義
由于不同文化間存在較大差異,一種文化中的言語行為在另一種文化中常有較大出入或并不存在,忽視這種跨文化差異會造成溝通的失敗。中國文化與西方文化差異很大,這種差異既表現在文化表層,又表現在文化中層和核心層(陳曉萍,2009)。例如,個性和獨立是西方文化的重要特征;而作為鮮明對照,集體意識和等級觀念是中國文化的傳統特性,這種差異具有多種表現形式,稱贊語就是其中之一。中國文化自漢武帝獨尊儒術以來,深受儒家思想的影響,重視等級秩序、尊卑長幼、忠君孝親等觀念。在漢語中,這些觀念體現在稱贊語中,中國人在理解時并不存在困難,而其內涵的文化意義卻可能被西方文化背景的人誤讀。因而,對不同文化背景下稱贊語的對比對于保證跨文化交際的有效性具有重要意義。
二、社會語言學角度的稱贊語研究綜述
Holmes(1992)認為社會語言學研究的是語言結構與社會結構的關系。社會語言學家關心的是社會中的語言變化,他們試圖解釋為什么人們在不同社會語境下對同一個命題有不同的表述方式,試圖發現語言如何用來傳達社會意義,語言的社會功能是什么。因此,社會語言學往往基于言語行為理論研究社會因素(如年齡、性別、社會地位、民族、受教育程度等)與語言要素(如詞匯、語法、發音、功能等)之間的關系。大量關于言語行為理論的實證研究已經證明,同樣的言語行為在不同社會、文化、語境中會實現不同的效果。稱贊即屬于此類言語行為的一種,最早對稱贊言語行為進行研究的是西方學者。在20世紀70年代,西方語言學界就開始了對稱贊言語行為的研究,包括對稱贊言語行為的語義模式、話題分布、回應方式等。下面研究者將從“稱贊”的定義、功能、話題、跨文化語境下的稱贊四個方面綜述社會語言學角度稱贊言語行為的研究現狀。
1、對“稱贊”的定義界定
對稱贊語的定義很多,其中被研究者普遍接受的也是本文采用的定義為Hobbs(2003)的定義:“稱贊是通過對聽話者所屬物、技能、個性等進行的具體或模糊的積極評價,使聽話者的積極面子有所增益的言語行為?!盚obbs定義的核心為使對方的面子有所增益。Holmes(1988)指出,針對與聽話人有關的第三人的稱贊,也是對聽話人的一種間接稱贊。
2、對稱贊功能的研究
長期研究表明,稱贊有很多功能,通過實施這種言語行為,人們不但能保持交際雙方的和諧關系還能確立人際距離。Wolfson(1983)認為稱贊最主要的功能為通過表達欽佩或贊許建立或保持交際雙方同心同德的關系。Holmes(1986)同意此觀點,她認為贊美是一種針對聽話者的積極面子策略。除上述功能外,稱贊還有其它功能。Wolfson(1983)認為稱贊可用來加強說話者想要實施的言語行為,常取代其它言語行為而發揮作用,如在課堂中,教師常用稱贊來實施道歉、招呼、感謝、批評、諷刺或發起對話等言語行為。
基于Brown & Levinson的面子理論(1987),稱贊還可以是一種積極面子策略,通過稱贊使對方獲得集體認同感。但也有研究認為稱贊也可被聽話者看作對消極面子的侵犯,原因有二:一是聽話者會認為稱贊者對其財物的稱贊是一種間接索取行為,因而心生防范或不得不將其贈予稱贊者(Holmes,1986);第二,稱贊言語行為往往要求聽話者進行回答,然而回答不可能同時遵循李奇禮貌原則中的贊同準則與謙虛準則,對其一的遵循必然導致對另一個的違背,因而聽話者較難做出恰當回答。Yu(2003)也認為稱贊與批評都是對聽話者的評價,因而可能會損害聽話者的面子,面對稱贊,聽話者會心存戒心或感到不安,難以給出得體應答。
上述研究表明,稱贊既可看作一種維護積極面子行為,又可以看作一種威脅消極面子行為,由此可見其復雜性。Glato(2005)認為只有在特定語境中才能斷定一句話是不是稱贊。Tang和Zhang(2009)也認為判斷稱贊是維護積極面子還是威脅消極面子取決于特定語境、社會禮儀和個人理解。
中國學者賈玉新(1997)認為,稱贊是一職多能的社會言語行為,即在日常生活交往的不同社會環境中可以完成多種不同功能。根據美國學者Herbert,Holines,和Wolfson等的調查,在稱贊的眾多功能中,除表示欣賞外,英語稱贊語主要的功能是協同交往雙方關系的“一致性”。而中國研究者調查的漢語稱贊語的功能主要集中在:(1)使對方感覺良好;(2)欣賞;(3)利用他人。在美國文化中,欣賞功能主要發生在陌生人,尤其是男性對女性和女性之間,或者不需要協同一致性的社會交往中。被稱贊者通常選擇“接受”方略;而一致性協同則主要發自于社會地位較低者,回答由地位較高者提供,即地位較高者在回答稱贊語時,主動協同與對方的關系。Wolfson指出,人們交往時之所以需要一個協同過程,是由人們的社會地位或角色關系不固定造成的。據Holines統計,約有五分之四的人使用稱贊語是為了達到“一致性”協同的目的,尤其是女性。有的學者認為稱贊是女性用來“加強和鞏固與其交往者的‘一致性或‘平等性關系的情感語言”。幾乎所有的稱贊與研究者都同意這一觀點(Herbert,1986,1989;Kerbrat Orechioni,1987;Maines & Wolfson,1980;Norick,1980;Wolfson,1988)。
在中國文化中,稱贊語卻不是一個有力的協同“一致性”的情感行為。調查表明只占5%的人認為稱贊語被用于完成此目的。“利用他人”是中國文化中稱贊語完成的一個主要的功能,在調查中占第三位,這是中國文化稱贊語不同于美國文化稱贊語的一方面。此功能主要是圍繞“能力和成就”的話題,由下級對上級實施的言語行為??梢哉f這種功能是稱贊語在以“群體”和“關系”為取向的中國文化中所具有的獨特功能。稱贊語被用來完成“使人感覺良好”的功能是中國文化“和諧”取向的必然結果,這一功能占第一位。
劉梅(2011)在研究中提出了漢語稱贊的十個功能,分別為欣賞、寒暄、起始談話、致謝、祝賀、鼓勵、奉承、以稱贊他人間接提醒對方、諷刺挖苦。
3、對稱贊話題的研究
話題選擇是稱贊研究的核心問題之一,前人研究表明,稱贊言語行為選擇的話題很多,Manes和Wolfson(1981)的研究認為,所有的稱贊話題都可以歸納為兩類:對外表和對能力的稱贊。Holmes(1986)對新西蘭居民的稱贊話題研究結果與此相符,她認為稱贊話題可被歸納為六類:外貌、能力、良好表現、豐厚財產、好的性格、友好的態度,前兩類在她的統計數據中占了81.3%。
Manes & Wolfson(1986)和Wolfson(1983)的研究表明,稱贊時話題的選擇必須與一些社會因素相適應,如社會距離、性別、社會地位、年齡等。關于外貌和所屬物的稱贊多發生于熟人、同事和朋友間,特別是女性間。
Wolfson(1983)對稱贊話題的研究表明,對稱贊話題的選擇受交際雙方社會地位影響,社會地位較高的人對社會地位低的人的稱贊話題一般為能力或表現。社會地位相當的人或地位較低的人對地位較高人的稱贊,話題一般為外貌或所屬物。
Lee(1990)對夏威夷土著居民的稱贊話題研究也表明,稱贊話題的選擇與交際雙方社會地位有很大關系。社會地位越高的人越傾向于對他人的外貌做出稱贊,社會地位較低的人稱贊社會地位較高的人,話題一般鎖定為對其服飾的稱贊。無論地位高的女性還是地位低的女性,都比男性更容易受到外貌方面的稱贊。
Holmes(1983)通過對新西蘭人稱贊話題的研究得出結論:92.5%的稱贊話題集中于外貌、能力和所屬物。這表明了新西蘭人與美國人在稱贊話題的選擇標準上具有一致性。
Daikuhara(1986)對日本人的稱贊研究表明,如果稱贊的話題為能力或表現。
Kanapp(1984)的研究表明在美式英語中,稱贊話題的選擇與稱贊者的年齡存在相關性,三十歲以下的人選擇的稱贊話題多為外貌或著裝;三十歲以上的人選擇的稱贊話題多為能力、表現或性格。
Holmes和Brown(1987)的研究表明,不同文化對于稱贊話題的選擇不同,如減掉一定的體重在西方一直是一個重要的稱贊話題,而減重在托克勞則讓人擔憂。
中國學者賈玉新(1997)在研究中發現,西方人喜歡“變化”、“變異”,因此凡是某種變化與新意都要受到稱贊;中國傳統文化所期望的是“一致性”和“相同性”,因此某些“變化、差異”受到稱贊的頻率遠低于美國。圍繞“能力和成就”展開的稱贊語在美國社會中通常是地位較高的人對社會地位較低人(尤其是上下級關系)的稱贊話題,以達到維持正常上下級關系的目的。在中國文化中上述稱贊語的實施與美國文化完全不同,約58%的年輕男性對上級的“能力和成績”進行過稱贊,目的為取得上級的好感。在美國文化中,稱贊他人的“外貌或所屬物”被公認為是普遍現象,女性穿了新衣服,發型有了變化都必須受到及時稱贊。但在中國,如果對女性的外貌隨便稱贊,則可能犯禁忌,對女性外貌過度稱贊至少不是社會期望的。
臺灣學者Wang & Tsai(2003)對臺灣靜宜大學學生的稱贊語進行研究,發現不論男生、女生,稱贊話題中對外貌的稱贊都遠遠超出對能力、所屬物和性格的稱贊。
4、對稱贊的跨文化研究
目前對于稱贊的跨文化研究主要集中在對英語變體之間異同的研究,如Wolsfon(1983)對美式英語的研究,Holmes(1986)對新西蘭英語的研究,Herbert和Straight(1989)對美式英語和南非英語的研究,Creece(1991)對美式英語和英式英語的研究。Daikuhara(1986)對日本人的稱贊語進行了研究,Yoon(1991)對韓國人的稱贊語進行了研究,Chen(1993),Yang(1987),Zou(1990),He & Yu(2000,2003),Yu(2010)對中國人的稱贊語進行了研究。
Wolfson(1981)注意到不同文化中的稱贊行為是不同的,美國人的稱贊通常用來維系交際雙方的和諧關系和維持雙方的互動,使得談話能不間斷地進行下去(Celce-Murcia,1991)。稱贊作為一種多功能言語行為,具有表示感激,發起或結束一段對話,軟化批評語氣,提出請求等功能。因此,稱贊在美國文化中是一種經常使用的言語行為,在整個的英語國家中,稱贊的使用頻率都很高(Holmes,1987)。
中國是一個重視謙虛的國家,這種民族固有的性格要求被稱贊者拒絕稱贊以避免自夸。不論被稱贊者多么歡欣鼓舞,他都被要求做到謙虛,并不能使自己的興奮外露。Yang(1987)指出,在中國,毫不猶豫接受稱贊的人會被視為傲慢。因此,對于中國人來說,稱贊是一種具有具體目的的較為謹慎的言語行為。
文化差異有時會使人們將稱贊理解為羞辱,在中國,增重大多數情況下是一種有福氣和生活安逸的象征,然而在美國,苗條的身材才是健康和美麗的代表,因此增重在中國可以作為一種稱贊而在美國卻是一種苦惱,并不在稱贊的話題中(Wolfson,1981)。
Manes(1983)認為,稱贊話題的模式化揭示了不同民族的社會價值觀,在中國,外貌很少成為人們稱贊他人的話題,因為中國人的社會價值觀更重視實干和求知及其與之相關的成就。中國人與美國人都稱贊他人的表現,然而頻率卻有很大不同。Yang(1987)的研究顯示,在美國一個月內她觀察到了二十一次針對他人表現的稱贊,而在中國,同樣的時間內,她只觀察到四次針對他人表現的稱贊。
Wolfson(1983)認為絕大多數美國人的稱贊發生于同等地位的人之間,Holmes(1986)對新西蘭人的稱贊言語行為進行研究時發現了同樣的規律,Wolfson在1989年的研究中指出,高親密度并不對稱贊言語行為起促進作用,家庭成員和室友之間很少使用稱贊語,這種情況下使用稱贊語一般用來表示感謝,Wolfson把這種稱贊多發生于同等社會地位的人之間的現象稱為“膨脹理論”。她認為Pomerantz(1978)提到的為避免在應答稱贊時自夸而拒絕稱贊的行為在美國是令人難以忍受的。
中國學者賈玉新(1997)從社會結構、價值觀念與稱贊言語行為關系的角度給出了中美稱贊語之所以不同的原因。他認為稱贊語與其它言語行為一樣,在人們社會化過程中起著重要作用。稱贊語是對其對象的肯定性評價,因此它的使用、針對它的反應方略、它的主要社會功能等都必須以交往者共享的文化取向、價值觀念及社會結構特點為基礎。而中美文化中稱贊語實施方面的差異,說到底是文化差異的反映。首先,在以個人本位為主要取向的美國文化中,稱贊語是極為重要的組成部分——是潤滑人際關系的重要機制。但在以群體、關系和他人為主要取向的中國文化中,它起著不同的作用,而且它的使用也遠沒有在美國文化中那樣頻繁。中美兩種文化在稱贊語方面的差異,是兩個社會的傳統文化結構差異所造成的,盡管傳統的文化結構已發生了很大變化,但其影響仍根深蒂固。中國是一個差序格局的社會,當受到稱贊時,中國人常選擇“不接受”、“非同意”方略,或回答“沒什么,這是我應該做的”、“哪里哪里”等等。由于中國文化較偏重垂直的角色關系,因此稱贊語在美國所起的“一致性”與“平等性”關系的協同功能在中國社會顯得不突出,因此,稱贊語也遠沒有在美國文化中使用得那么頻繁。在美國文化中,“人人天生平等”這一觀念在人們心目中根深蒂固,成為人們追求的目標。這就是為什么Holmes、Wolfson等學者認為美國人在交往中習慣用稱贊語進行“一致性”協調——如果對方的稱贊是一個尋求“一致性”的標志,是為了使對方“感覺良好”,那么回答方略自然是回避“自我贊賞”方式,以向對方傳遞這樣的信息:我意識到你想使我感覺良好,我選擇回避“自我欣賞”來證明我們是平等的。美國文化中的個人主義取向使人們傾向于從自我角度表達觀點。在稱贊語的使用上,他們對第一人稱結構的句式有著特別偏愛。中國的群體取向則期望人們在交往中盡量縮小自我,因此第一人稱稱贊語使用的頻率極低。談及“人稱”使用時,賈玉新(1997)認為I like/love類型的結構屬于“情感型”的表達方式,而中國人性格內向,更傾向于使用情感色彩弱的第三人稱或非人稱結構的稱贊語;美國人性格外向,因此第一人稱結構的稱贊語對他們更具稱贊力。
【參考文獻】
[1] 賈玉新. 跨文化交際學[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.
[2] 陳雪飛. 跨文化交流論[M]. 北京: 時事情出版社, 2010.
[3] 俞東明. 什么是語用學[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2009.
[4] 權立宏. 漢語中男女在稱贊語和稱贊語回應使用上的差異分析[J]. 現代外語: 季刊, 2004(1).
[5] 施家煒. 漢英文化稱贊語對比分析[J]. 漢語學習, 2000(5).
[6] 素 虹. 招呼語·搭訕語·呼應語[J]. 漢語學習, 1991(4).
[7] 陳曉燕. 當代社會招呼語分析[J]. 西北第二民族學院學報, 2003(4).
[8] 周芹芹. 漢語恭維回應語的社會語言學變異研究——變項規則分析法[D]. 上海外國語大學博士論文, 2010.
[9] 張冰妍. 中國大學英語學習者在稱贊語回應中的語用遷移[D]. 東北師范大學碩士論文, 2007.
[10] Rong Chen. Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers[J]. Journal of Pragmatics, 1993,20:49-75.