周培蕊
內容摘要:近年來,西部的發展受到社會各界的關注,尤其在“一帶一路”政策背景下,西部經濟迎來了重要的發展機遇,在這種社會形勢下,國家對英語翻譯人才的需求量也逐漸增大,各國經濟往來,以及企業合作都離不開英語翻譯人才。所以,在“一帶一路”背景下,如何培養符合社會需求的英語翻譯人才,促進西部經濟發展,是當前高校英語翻譯教學應當深入思考的問題。本文首先從理論與實踐脫節、教師素質有待提升、翻譯意識淡漠等方面,分析了“一帶一路”戰略下英語翻譯中存在的問題。又在此基礎上提出了“一帶一路”戰略下英語翻譯教學的策略,即提升教師素質、合理運用項目教學法、增強學生的跨文化意識、完善翻譯教學體系。
關鍵詞:一帶一路 英語 翻譯
在“一帶一路”政策背景下,我國西部開發迎來了更好的發展契機,許多企業也逐漸在西部發展,這無疑將推動西部經濟取得飛速進步,與此同時,大量的材料、產品、器械、經濟貿易等進出口業務也將進一步發展,這就需要大量的英語翻譯人才。高校作為英語翻譯人才的培養基地,擔負著為社會培養高素質人才的重要使命,因此,應當在“一帶一路”背景下,積極探究提升英語翻譯教學效率的策略。以提升英語翻譯教學的質量,培養更多復合型高素質翻譯人才。
一、“一帶一路”戰略下英語翻譯中存在的問題
1、理論與實踐脫節
實踐對理論具有指導作用,理論則來源于實踐,因此,只有將理論與實踐有機結合在一起,才能夠提升英語翻譯教學的效率。這要求高校在翻譯教學中一方面要詳細講解相關的翻譯技巧和理論,另一方面也要組織學生進入翻譯市場,進行大量的翻譯實踐。但目前,我國高校在培養英語翻譯人才的過程中忽視了理論與實踐的密切關系,導致理論和實踐脫節。調查表明,許多大學生在課堂學習中積累了大量的基礎理論知識,但在實際翻譯工作中卻頻出問題,這主要是因為,教師在英語教學中未能充分認識到實踐教學的重要性,一味的傳授基礎理論知識,導致學生的實踐能力較差,很難及時適應翻譯工作需求。此外,還由于高校甚少為大學生提供翻譯實踐機會,未能組織學生到西部企業中進行實習和考察,導致學生缺乏實踐經驗。
2、教師素質有待提升
教師在英語人才翻譯中起著重要的指導作用,因此,教師的專業素養對英語翻譯教學質量有直接影響。隨著“一帶一路”政策的落實,西部經濟快速發展,對英語翻譯人才的需求量加大,高校招收的英語翻譯專業學生也逐年增多,這導致英語翻譯教師供不應求。許多一線英語教師開始承擔翻譯教學。但這些教師大多缺少職場翻譯經驗,對學生的指導缺乏職業性。除此之外,這些教師對學生的教育多關注語言轉換,忽視了跨文化意識的培養,這就導致學生對英語翻譯產生嚴重的認知錯誤。同時,高校英語翻譯教師在年齡、職稱和學歷方面也有待優化。
3、翻譯意識淡漠
所謂的翻譯意識主要是指有關翻譯現象的思想、心理和觀點,是一種特殊的社會意識。它的產生和發展具有歷史繼承性、相對獨立性,就社會意識主題層面而言,翻譯意識可以劃分為社會翻譯意識、個人翻譯意識、群體翻譯意識。其中,個人翻譯意識主要是指個體對翻譯的思想、情緒和看法。是個體實踐經驗和社會經歷相結合的產物。學生的翻譯意識即為個體翻譯意識。目前,大部分大學生的翻譯意識還處于低級階段,例如,許多大學生僅僅將英語翻譯視為一種賺錢工具。此外,大學生的翻譯心理也不盡相同,一些大學生仍舊未能明確英語翻譯的學習策略和理念,沒有形成健全的翻譯知識體系。調查表明,當前許多大學生的翻譯學習還屬于“為語言而翻譯”。這導致大學生在翻譯過程中仍舊拘泥于詞組、句子和單詞的一對一翻譯,未能將翻譯內容視為一個整體。這就要求教師在翻譯教學中一方面要引導學生形成正確的翻譯理念,另一方面,還要鼓勵學生在翻譯實踐中逐漸擺脫傳統翻譯理念的束縛。
二、“一帶一路”戰略下英語翻譯教學策略
1、提升教師素質
教師是高校英語翻譯教學的主導者、幫助者,對英語翻譯教學的效率具有直接影響,因此,高校英語翻譯教師不僅要具備豐富的專業知識儲備,高超的教育教學技巧,還要具有豐富的教學實踐經驗,以及社會服務意識,只有這樣才能制定切實可行的英語翻譯教學計劃,合理開展英語翻譯教學活動,引導學生逐步掌握翻譯知識和技巧。在“一帶一路”政策背景下,社會對英語翻譯人才的需求量逐漸增大,高校的英語翻譯專業學生也逐步增多。原有的教師已經無法充分滿足英語翻譯教學需求,部分高校只能從外語教學專業臨時調配教師負責翻譯教學,這些教師缺乏翻譯實踐經驗,很難對學生進行針對性專業指導,這無疑對翻譯教學效率的提升極為不利。因此,若要培養高素質的英語翻譯人才,高校首先要招聘專業英語翻譯教師,并組織他們定期參加培訓,促使他們及時了解和掌握最新的英語翻譯技巧與知識。其次,還要聘請經驗豐富的翻譯人員到高校進行英語翻譯教學,這些人員具有豐富的翻譯經驗,且了解西部企業發展所需的英語翻譯人才素質,可以在英語翻譯教學中為學生提供更富針對性的指導和幫助。需要注意的是,不管是招聘專業英語翻譯教師,還是聘請翻譯專家,都應當制定合理、全面的考核評價體系,并制定完善的獎懲制度,只有這樣才能夠激發教師在英語翻譯教學中的工作積極性,促使他們及時更新自身的知識儲備,并密切關注學生的反饋意見,及時調整教學計劃,進而提升英語翻譯教學的效率。
2、合理運用項目教學法
響應“一帶一路”政策號召,培養符合西部經濟發展需求的英語翻譯人才,必須關注學生的基礎理論知識傳授,和翻譯實踐能力培養。引導學生掌握各種英語翻譯策略和技巧。指導學生及時學習亞洲各國在意識形態、文化和宗教等方面的差異性,并培養學生的社會服務意識,提升學生的職業能力。項目教學法可以有效平衡英語教學實踐和理論之間的關系,為學生提供更多英語翻譯實踐的機會和平臺,引導學生進入市場中,進而了解英語翻譯行業的規則要求和發展前景,進而提升學生的實踐能力。具體而言,項目教學法主要包括以下幾個階段,首先是簽訂英語翻譯教學項目,充分了解客戶的要求、項目的需求、時間設定、翻譯難度等。其次,教師應當全面了解學生的性格特點、興趣愛好,在此基礎上合理劃分小組,每個小組推選一名項目負責人,負責項目的審核、進度和質量。其次,教師要合理分配教學任務,并將英語翻譯所需的行文風格、背景材料、行業術語、理論要求加以匯總整理,并傳授給學生。再次,要互相審閱提交,教師可以要求小組自由結合,兩個組為互審單位,相互審閱翻譯質量、翻譯結果,且給出全面的反饋信息,對生僻術語則應當反復討論。最后則要和客戶協商探討,進行修改和定稿。在這一階段教師應當及時給予指導,充分考慮客戶需求。在項目教學法中,教師主要其引導和指導作用,要隨時了解學生的項目進程,并分析、修改和講解譯文,并在項目進行中有計劃的培養學生的服務意識,增強學生的職業素養。
3、完善翻譯教學體系
教學體系對英語翻譯教育的質量具有重要影響,當前,高校英語翻譯教學中存在人才培養滯后緩慢、目標不明確等問題。這將嚴重制約高校英語翻譯人才的培養,因此,教師應當及時調整英語翻譯教學體系。將英語翻譯教學進一步劃分為職業型、學術型等方向,進而構建針對性教學體系。并在不同的培養體系框架內,積極探究翻譯教學的方法、本質和內容、目標,避免出現盲目教學的現象。進而增強英語翻譯教學課程設置的科學性。此外,在英語翻譯教學中還要注意規范化、多元化、科技化、職業化和本地化等問題,其中多元化主要是指翻譯教學的方法和內容要多種多樣,要結合英語翻譯教學的內在規律科學設置課程,并在翻譯教學中進行跨學科交叉教學、多學科教學。而翻譯方法的多元化則是指教師應當綜合采用案例教學法、合作教學法等多種教學模式,引導學生開展多樣化學習活動。職業化學習主要是指對學術型翻譯人才的培養開設譯介學、文學翻譯、文學批評、文學理論等課程,對應用型英語翻譯人才的培養則要開設翻譯認證培訓課程、翻譯技能培訓課程,針對未來的職業需求合理設置培養方案。規范化人才培養則是指教師應當具備規范的教育教學技能和專業素養,在英語翻譯教學中注意規范教學。翻譯教學的本地化是指英語翻譯教學要結合西部經濟發展需求,培養符合西部地區經濟發展需求的英語翻譯人才。除此之外,還應當注意英語翻譯的科技性特點,這主要是指在課程設置中要緊密結合當前的信息化發展需求,利用翻譯記憶、翻譯工具、機器翻譯等教學手段,提升英語翻譯教學的趣味性和豐富性。
4、增強學生的跨文化意識
受母語負遷移的影響,許多大學生在英語翻譯教學中感到困難重重,同時,由于東西方在經濟、文化、風俗、地理、歷史等方面存在差異性,學生在翻譯過程中若要增強譯文的準確性,就必須增強跨文化意識。這就要求教師在英語翻譯教學中要注重跨文化教學,比如,在教學過程中組織學生觀看有關英語國家的資料、圖片和視頻,這一方面能夠增強大學生的英語翻譯學習興趣,另一方面則能夠幫助大學生逐漸了解西方文化,在英語翻譯中減少誤譯情況。
綜上所述,在“一帶一路”政策影響下,西部經濟近年來取得飛速發展,許多外資企業、合資企業都紛紛落戶系部。在這種時代背景下,英語翻譯人才的需求量也逐漸增加。但目前英語翻譯教學中還存在諸多亟待解決的問題,嚴重制約了英語翻譯教學的進一步發展,所以,教師必須根據西部發展需求,制定切實可行的英語翻譯教學計劃。
[課題:2017年度河南省科技廳軟科學研究項目《一帶一路背景下我國物流英語翻譯人才培養模式研究》(項目編號: 172400410026)]
(作者單位:河南工程學院國際合作交流處)