摘 要:通過問卷調查了解高職英語翻譯的教學現狀,找出并分析教學中存在的問題,有針對性地提出應對對策,這不僅是更好地貫徹高職英語翻譯教學目標的必然要求,而且也是面向崗位技能需求培養有專門外貿翻譯技能人才的現實需求。借助于信息化時代的教學媒介,結合當代的教育學、心理學理念,采用符合學生“知識-技能”內化規律的措施和教學模式,在遵從高職外貿英語翻譯教學的目標定位和技能需求下通過教材專門化、教法多元化、實訓崗位化與考核創新化的一體化整合才能達到更佳的教學效果。
關鍵詞:高職英語;翻譯教學;對策探究;問卷調查
作者簡介:龔璇(1981-),女,江西南昌人,江西外語外貿職業學院副教授,研究方向為英語教育、高等教育理論。
基金項目:江西省高校人文社會科學研究項目“高職院校英語專業翻譯教學探討”(編號:YY1529),主持人:龔璇;國家社科基金中華學術外譯項目“中國傳統倫理思想史”(編號:16WZX006),主持人:魏嘯飛。
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1001-7518(2017)08-0070-05
高職院校英語的翻譯教學具有區別于普通本科大學英語翻譯教學的不同特質,它是一門面向崗位職業特色,兼具文化性、溝通性的跨際語言轉化和實踐技能養成的過程。高職外貿英語翻譯屬于翻譯分類中的語際翻譯,特指在高職院校實施、通過高職院校外貿英語專職、兼職翻譯教師的教和高職英語專業學生的學,以英漢翻譯或漢英翻譯為教學對象的、具有職業教育特性的特定人才培養活動。唯有借助于信息化時代的教學媒介,結合當代的教育學、心理學理念,采用符合學生“知識-技能”內化規律的措施和教學模式,在遵從高職外貿英語翻譯教學的目標定位和技能需求前提下才能達成最佳的教學效果。高職外貿英語翻譯教學的目標定位不僅是探索、提高英語翻譯教學的起點,更是設計問卷分析目前教學現狀、探究其間存在的問題進而提出行之有效的配套對策的依據。
一、崗位技能需求是高職外貿英語翻譯教學的目標導向
高職教育,顧名思義它是一種基于職業技能培養的高等教育。在我國的教育體系下,它具有其特定的社會歷史意義,既屬于學歷教育,又偏重于職業訓練和崗前培訓[1]。面向外貿崗位的高職英語翻譯課程也不例外,其教學內容的設置既有提升學生跨際文化素養的意蘊,又兼具學生職業技能養成的目標。作為一門開設在高職院校英語專業高年級階段的專業課,翻譯課的目標定位從根源上就脫離不了職業訓練、崗前培訓的特質。目前從市場需求和筆者所在學校英語專業學生的就業取向來看,很多學生均從事了與外貿或其他服務行業的英語交流和溝通工作,其工作技能之一即是需要通過學校的英語翻譯課培訓。也即高職英語翻譯課不僅是一門“以就業為導向、以實訓為核心”的專業主干課程,更是一門學生必修的專業技能課。因而在教學內容和技能養成方面,面向外貿崗位技能需求的高職英語翻譯教學邊界,在于向高職英語專業學生于跨際文化背景下簡明地傳授主流的翻譯學說思想、講授和培養常規的翻譯技巧和具體方法,通過“知識-技能”不斷螺旋式內化和實踐的過程,達成崗前培訓的目標,讓他們具備優秀的口語表達能力、通曉外貿函電和特定服務行業的專門英語術語表達、具備一定解決外貿業務知識的能力。或曰,高職英語翻譯教學從目標依據和市場面向上具有特定的內涵,其具有職業技能培育的目標性,崗前培訓內容的指向性,其所受知識內容、實際技能偏重于市場應用領域。基于此,筆者認為高職院校的英語專業翻譯的教學目標可以界定為:為推行應用教育、面向特定崗位需求而進行的翻譯教學,它不以培養通用型的專業翻譯人才為目標,而是側重于培養學生在特定職業領域內的基本翻譯技能為主,輔以提高英語語言能力和交際能力的教學[2]。這一特質決定了專業能力和崗位需求兩者高度統一是高職院校英語翻譯教學必然要求。培養學生的實用能力,貫徹應用導向的目標教學則是提升高職英語翻譯教學的不二法門。
二、高職外貿英語翻譯教學現狀的問卷調查與訪談剖析
基于上述教學目標和崗位技能需求的共識,筆者課題組成員分別對江西省內、外十所具有外貿英語專業或應用英語的高職院校進行了問卷調查。受訪的對象是1680名在校的英語專業學生以及30位任課老師。本次調查問卷涉及四個方面的問題,即教材的難度、教學的方法、課外的實訓、考核的模式,每項又根據情況進行分項設計,并輔之以訪談的方式進行補充。問卷采取不記名方式由任課教師發放給學生,當場回收。本次調查共發放問卷1680份,收回有效問卷1650份,回收有效率達98.2%。以下是筆者就問卷調查所涉及的四個方面問題,依據反饋信息所做的數據統計和問題分析。
(一)對現在正在使用的教材難易度評價
表1中的數據結果顯示,有62.18%的學生認為教材難度較大,僅8.36%的學生認為教材比較容易。課題組就目前的現狀通過訪談得知的原因是,大部分學生認為自己本來就對英語不甚興趣,入學前的英語成績普遍不好,入學前口語和聽力基本沒有得到過專門的訓練,入學后雖然有所改進,但是由于語言學習是一個漸進的過程,學生感覺不能在1-2年的時間內就達到培養目標的要求。同時大部分同學表示,所學的教材與將來的外貿職業崗位(比如報關員、外貿文員)需求好像關系不大,基本都是一般性的英語訓練,希望老師在教學過程中不要一味追求用英語授課,必要時多用中文講講外貿的專業知識,特別是在大學一年級時。在對老師的訪談中,課題組通過分析得到的原因是,高職院校招收學生時并沒有對學生的入學英語成績設定門檻,這是造成了生源基礎差的主因;而翻譯教材對學生英語水平的預設又高于他們所招收學生的實際情況,難度適宜教材也不是那么容易覓得。
(二)對任課教師課堂教學方法調查
在問卷設計中,課題組列舉幾種常見的教學方法,包括講授法、討論法、演示法、練習法、場景模擬法等。調查表明,大部分學生表示他們的任課老師最常用就是講授法和練習法,他們認為其課堂教學非常無趣。表2中的數據顯示:13.09%的學生表示其任課教師所使用的方法非常適合他們的學習習慣和知識水平,教師的更多講解有利于他們獲得更多知識,他們很愿意學習。21.45%的學生表示基本認可老師所用的方法,比較滿意。不太滿意教學方法的學生則高達42.90%,不滿意現的學生為22.54%,原因在于他們認為課堂教學模式太單一,他們的基礎本來就差,學習英語的興趣不高,希望老師多想辦法激發他們的學習熱情,引導他們參與學習的過程,而不是按部就班地完成所謂的教學計劃。根據課題組對教師的訪談進一步得知,現在老師普遍使用的還是傳統的以教師為中心的講授法,師生的互動性較差,學生的主體地位沒有得到應有的體現,學生主要是被動的學習。
(三)對課外翻譯實訓的調查
表3數據表明,68.72%的學生在每周2節英語翻譯的課堂教學之外,參與英語翻譯實訓的時間在2小時以下,根據筆者的訪談獲悉有些學生甚至表示根本沒有參與任何有效的課外實訓。23.27%的學生做到了每周2-3小時的課外實訓,僅6.18%的學生每周4-5小時的翻譯實訓,每周5小時以上翻譯實踐的學生僅1.81%。在教師訪談中得知翻譯實訓在4-5小時以上的同學都是報考了英語翻譯資格證書考試的學生。他們參與實訓的方式主要是老師布置的書面翻譯練習、考試輔導教材中的練習,口頭翻譯實訓的方式基本停留在英語角的日常生活英語的表達層次,基本很少進行口頭翻譯特定場景的專門表達。而且學生普遍反映其實訓的效果沒有得到老師的及時指導,他們也不好意思主動聯系老師。師生在翻譯實訓方面缺乏常規的溝通、互動渠道。
(四)對翻譯考試模式的調查
表4是課題組就翻譯教學的考核模式所做問題數據統計。在此項問卷設計下,調查發現三所院校所采用的翻譯考試基本形式有二種,即筆試和機試。調查問卷所設計的口試形式沒有得到采用。實際情況是大部分學校都是采用筆試試卷形式進行考核,部分學校采用機考形式。機考與傳統的試卷考試不同,機考從頭到尾都是學生面對著電腦屏幕,看視頻,讀文章,敲鍵盤,對于不熟悉電腦和鍵盤操作的同學,可謂是挑戰。在進一步的訪談中,課題組從學生回饋的信息時,他們更喜歡機考形式。而翻譯老師則認為增加口試形式非常有必要,這樣更有利于提高學生口譯技能的提高。同時有4位翻譯老師表示,從技能提升的角度看,從對學生積極參與翻譯實訓的引導作用來看,老師的平時考核分數還應提升。但學校和學生都擔心其給予任課老師的考核權過大,怕有失公允。
三、針對問卷調查的高職外貿英語翻譯教學對策探究
當前面向外貿崗位需求的高職英語翻譯教學的現狀以及其職業技能導向、崗前培訓的特質,均要求我們必須采取各種有針對性的配套對策才能真正有效地提升教學效果。筆者認為,唯有借助于信息化時代的教學媒介,結合當代的教育學、心理學理念,采用符合學生“知識-技能”內化規律的措施和教學模式,在遵從高職外貿英語翻譯教學的目標定位和技能需求前提下才能達成最佳的教學效果。以下課題組結合自己的教改探索就前述問卷調查和訪談共同呈現的問題提出一己之管見,以期于高職英語翻譯教學有所裨益。
(一)根據目標定位乃至崗位需求自行編寫難易適當的翻譯教材
基于建設中國特色社會主義的國情需要,國家一向重視高等職業院校的建設,對培養應用職業人才也是有著特別的需求。英語教育界人士也是不遺余力地推動高職應用性英語人才的培養,高職英語翻譯教材琳瑯滿目正是此種努力的體現。于眾多的英語翻譯教材中選擇適合高職學生英語基礎功底的教材確實是一項不容易的工作。一本教材通用于所有的高職院校英語專業的學生也不切實際。就課題組所在院校的情形來看,我們的學生主要是面向外貿崗位所做的職前培訓,因而我們在選擇教材時特別強調內容與外貿的關聯性。鑒于各個院校的辦學特色不盡相同,因而各個學校應根據本校學生專業的特點選用內容具有對應特色的教材。如實在難以從市場選用教材,高職院校教師還可考慮自行編寫部分教義,條件成熟時再編輯出版于英語翻譯教學也是一件功德。其實不管選用哪套教材,目的都是為了培養學生的英語應用能力[2]。
作為三年制高職英語翻譯教材或教學內容是否具有適合性,課題組的建議是各院校教師在選用教材可向已經畢業的學生征求意見或結合特定的崗位對英語翻譯人才的技能要求有針對性的設計教學內容。總體來說,高職生所使用的英語翻譯教學內容應把簡明的翻譯理論和實用的翻譯實踐緊密地結合起來,遵循在翻譯理論的指導下,配合各章節的大量口譯和筆譯練習和情境實訓讓學生順利完成從翻譯知識到翻譯技能的養成過程,切實提高崗前的翻譯能力。也即,教師在完成翻譯理論知識、技巧學習后要有意識地選擇具有真實性、多樣性、典型性和時代感的翻譯練習,比如進行外貿、旅游、企業介紹、產品說明以及應用文方面的實用翻譯練習。
(二)遵循教學認知規律創新英語翻譯教學的模式
在問卷調查和師生訪談中,課題組獲悉大部分學生并不認可現在正在使用的翻譯教學方式。因為他們認為這種教法非常無趣,調不起他們參與課堂的興趣,他們只是被動地跟著老師的節奏往前走,老師是整個課堂的中心。這是典型以教師為中心的課堂教學模式。雖然它可以提升知識傳遞的進度,但基本于課堂教學中漠視了學生的主體地位和技能形成,不符合教學認知規律。而考慮到翻譯教學本身是一個探求更佳譯文的過程,它本身并不能由老師提供最佳和唯一譯文,因此從本質上忽視學生主體地位的翻譯教學是不符合教學認識規律的。“發現學習理論”的創立者美國著名認知教育家布魯納認為,學生學習所要達成的主要目標是要參與到該知識的內化和意義構建過程中,而不僅僅是記住教師課堂所教授的標準答案。教師的主要任務不是提供標準答案,而是要引導學生參與到自己營造好的有助于學生領會知識形成技能的場景[3]。
課題組在調研中發現傳統翻譯教學基本是以最佳譯文為追求目的,教學過程中學生處于相對靜止的狀態,老師的權威處處得以體現。我們需要轉變這種“以教師為中心”的授課方法,真正做到“以學生為中心”,實現教師角色再定位,即教師于教學中不再是譯文提供的唯一權威,而是置身于課堂交際語境中充當協調員、咨詢員,給予學生及時的指點、診斷、反饋、評價、建議并隨時接受來自學生的各種挑戰[4]。在實現此種轉變的具體方式上,課題組建議可嘗試包括交互性教學法、實景模擬教學法(譬如利用各種經貿洽談會、會展、商務談判等,讓優秀學生擔任現場翻譯等方式進行翻譯實戰教學)、分組診斷教學法、任務型教學法等諸種教學方法。這些方法不僅可以激發學生的學習興趣,引導學生主動學習,還可以面向崗位需求培育真正的應用性技能。
(三)遵循技能形成規律提升課外實訓的實效
根據表3的調查問卷可以看出學生在課外實踐是很有限的,師生的互動溝通渠道也不是很暢通。針對調查中所呈現的問題,筆者建議從以下兩個方面加以改進。
首先,強化課后實訓作業的布置和指導。從筆者執教的我院學生英語翻譯存在的問題可以得出,翻譯教學僅僅依靠有效的課堂教學時間是遠遠不夠的,技能的形成需要一個反復練習、內化、提升的過程。因而如何擴展課外時間解決學生在課堂教學一時難以解決的情境中的詞義選擇、句法結構的嫻熟、中英文化差異等方面的問題實為必要。翻譯老師應在每次課后給學生布置一定量的翻譯練習,練習的設計應考慮到各種實用的場景,比如外貿、酒店、旅游等職業英語的練習,并認真批改。對發現的共同性問題,組織學生二次學習。當然也可以就發現的優秀的譯文進行成果展示。
其次,暢通師生課外交流互動的常規渠道,學校應考慮給予老師一定的課外實訓的課時補貼。鑒于翻譯是一項實踐性較強的活動,教師應鼓勵、組織學生參加實踐性的翻譯活動,高職學生不僅要能夠在涉外交際的日常活動中運用英語進行簡單的口頭和書面交流,而且需要結合職業或崗位需求實訓一些情景化的語言跨界交流,比如外貿英語、酒店英語、旅游英語等。在常規渠道方面,教師可利用學校英語角、英語沙龍、英語文化藝術節等活動,幫助學生設計安排一些模擬的生活或業務場景,創造實踐機會,讓學生得到鍛煉。
(四)結合校情創新考核方式激勵學生積極參與學習過程
鑒于高職英語翻譯教學是一項技能養成的教學過程,其對學生參與度的要求極高,如果考評方式中沒有給予學生參與學習度的足夠權重的評價,教師的引導作用將缺乏重要的制度支持。鑒于問卷調查所顯示出的考核方法,課題組認為英語翻譯教學加入口譯測試非常有必要。至于機試能否采用則有賴于各院校的技術設備條件的支持,就筆者所在院校的情況來看,機試所具有的正面效用還是比較明顯的,譬如機試有利于杜絕學生作弊,機試符合信息化時代學生的個性偏好,機試可以節省制作試卷、儲存試卷、批改試卷的經濟成本等。當然就目前技術設備條件還不具備的高職院校而言,這是一個需要努力實現的方向。
至于機試、筆試和口試的形式意義而言,考試的內容和考核階段構成更具實質意義。考試內容方面,鑒于高職英語翻譯教學是面向職業的、崗位的技能性訓練,因而在試題內容的設計上應側重于職業領域內的素材,比如可以選取外貿函電、旅游英語等。考核階段方面,應該特別注重平時考核、階段考核,提升平時考核的所占比分的權重,比如平時成績占50%,期末綜測占50%。其中平時成績又細分為各項具體參與活動或成果展示。當然課題組也認為沒有固定唯一的最優考核模式,但總的原則是利用考評機制充分激發高職英語翻譯教學過程中的各項因素以促進有效學習。
高職院校英語翻譯教學質量直接決定高職應用型人才培養目標的實現,如何面向市場崗位需求培養具有特定職業技能的高職英語翻譯人才是我們高職院校英語教師不可推卸的責任,更是以學生為中心進行教學的規律性要求。本文針對高職英語教學的目標定位與職業教育特點,采用問卷調查的方式對教學中的四個問題進行了實證調研和分析,并有針對性提出了配套措施,即通過教材專門化、教法多元化、實訓崗位化與考核創新化的一體化整合達成更佳的教學效果。
參考文獻:
[1]王若梅.高職院校翻譯教學現狀分析及展望[J].江蘇教育學院學報(社會科學版),2007(9):94.
[2]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2011:41-48.
[3]杰羅姆·布魯納.布魯納教育文化觀[M].北京:首都師范大學出版社,2011.
[4]許國新.職業教育商務英語翻譯人才的培養模式研究[J].職業教育研究,2008(2):82-83.
責任編輯 時紅兵