趙東華
摘 要:在甘肅這片廣袤的大地上居住著54個民族241萬少數民族群眾,在艱苦的勞作之余,他們需要文化娛樂節目來豐富生活、愉悅精神,而用少數民族語言譯制的電影作品正是各民族同胞最為喜愛并樂于選擇的文化傳播娛樂形式,是他們汲取精神營養的快餐,是各民族同胞進行文化交流、了解黨的民族政策最有效的途徑。少數民族語言電影譯制作品在民族地區有著最客觀的文化傳播基礎和廣闊的需求市場。
關鍵詞:少數民族語言;電影譯制;現狀;發展前景
少數民族語言電影的譯制,就是將國產電影的對白臺本翻譯成少數民族語言,由配音演員用不同民族的地方方言配音,再由錄制技術人員錄音合成制作成少數民族語言對白的電影作品,是譯制工作者奉獻給廣大民族群眾的一份文化產品,一份精神食糧。甘肅少數民族語言電影譯制歷經近六十年的發展歷程,如今已是影視百花園中一朵盛開的民族之花,是民族地區文化建設的重要組成部分,是維護民族地區團結穩定、和諧發展的有力舉措。
一、少數民族語言電影譯制的重要意義
電影是最具影響力的文化傳播形式,是人民群眾最喜聞樂見的文化娛樂產品。電影譯制作品是民族群眾獲取信息、學習科學文化知識、了解世界的一扇窗口,是宣傳黨的民族惠民政策、傳承弘揚民族文化的平臺,是各民族群眾之間情感溝通的橋梁。因此譯制少數民族語言電影對促進國家統一、維護民族團結、保證地方穩定,推動少數民族地區經濟發展、文化繁榮,實現中華民族偉大復興具有十分深遠的社會意義。
二、甘肅少數民族語言電影譯制現狀
早在上世紀50年代初,工作在甘肅民族地區的電影發行放映員就用民族語言在電影放映之前口譯影片內容或進行映間插話,幫助民族群眾看懂電影。1965年甘肅省甘南藏族自治州、阿克塞哈薩克族自治縣和肅北蒙古族自治縣,采用聲帶涂磁后再配音解決對白的方法,運用藏語、哈語、蒙語進行影片翻譯、配音錄制工作。1972年2月,甘南藏族自治州電影甘肅譯配組正式成立,當時僅有技術人員1名、配音演員一男一女2名、一臺設備、四樣器材,就在這種情況下,他們譯制的第一部藏語配音影片《奇襲》,受到了藏族同胞的熱烈歡迎。1996年1月,甘南州電影譯配組改為“甘南藏族自治州藏語電影電視譯制中心”,人員增加到10人。曾經譯制的電影《龍江頌》《淚痕》《喜盈門》《羊城奇遇記》《英雄兒女》《上甘嶺》等成為膾炙人口的譯制影片,曾多次榮獲國家民族事務委員會、廣播電影電視部、文化部、中國文學藝術界聯合會頒發的優秀譯制影片獎。
2005年,中央實施“西新工程”,蘭州電影制片廠承擔了甘肅藏語電影的譯制任務,挑選配音演員、培訓專業譯制技術人員、定購設備、裝修錄音棚、制定規章制度,從無到有、從小到大、從模擬錄制到數字化的技術改進,經過了6年的艱苦努力,先后譯制了藏語電影《非誠勿擾》《焦裕祿》《孔繁森》《英雄》,科教片《擔保知識》《農村兒童安全知識》《地震災害與預防》《杜泊羊的養殖技術》《草原生態保護》等影片達200余部。這些譯制片,極大地豐富了民族地區群眾的文化生活,為宣傳黨的路線、方針和政策起到了積極的推動作用。
2010年,在全國文化體制改革中,甘肅省成立了甘肅民族語譯制中心,事業編制30人,聘用譯制技術、配音演員18人,專門從事甘肅省藏語電影譯制生產及經營管理工作,擁有一支以翻譯、配音、錄制技術為主的譯制人才隊伍,擁有先進的數字化錄制設備和專業錄音棚。在完成譯制藏語電影的同時,拓寬譯制領域,嘗試譯制了蒙語電影《河曲馬》、哈薩克語電影《天將雄師》、裕固語電影《裕固人》,取得了巨大成功。到2016年底為民族群眾提供了近300部藏、漢、蒙、哈、裕固族等少數民族語電影譯制影片,基本滿足了甘肅民族地區民族語電影市場的需求和民族群眾對電影的渴求。
三、甘肅少數民族語言電影譯制發展前景
甘肅是個多民族的省份,少數民族人口241萬,占全省人口的9.43%,有回、藏、東鄉、土、裕固、保安、蒙古、薩拉、哈薩克等54個少數民族,主要分布在甘南、臨夏、天祝、肅南、肅北、阿克塞、張家川、麥積山等地區。少數民族有著各自的語言和文字,有著不同的歷史文化和民族特色,即便是同一個民族,其語音也因地域的不同而略有不同。少數民族群眾需要電影譯制片,需要用自己本民族的語言文字來闡釋、解讀外來文化,一部好的譯制電影是他們更深刻、更徹底地獲取外來文化的重要途徑。
隨著社會經濟的繁榮發展,少數民族群眾對精神文化的需求日益提高。但由于語言的隔閡,許多民族群眾無法使用自己的母語觀看電影,從而影響了他們獲取信息、欣賞藝術、享受電影帶給他們快樂的自由。電影藝術的豐富想象力和創造力、強烈的視覺沖擊力,有著其他媒介無法比擬的滲透人類靈魂的作用,電影藝術可以是人們精神的支柱、心靈的寄托、情感的釋放,是人們的精神家園。電影就這樣影響著一代又一代的人,引導著人們超越現實走向理想。電影,對于各民族群眾不可或缺。因此,甘肅少數民族語電影譯制作品具有最廣闊的需求市場和發展前景。