白美嫻
[摘要]由于網絡應用的逐漸普及,翻轉課堂利用網絡技術和資源顛覆傳統課堂教學理念:課前學知識;課堂進行提問答疑的探究式學習。融入翻轉課堂的筆譯工作坊從教師層面和學生層面結合探討新型的教學模式設計,以期達到提高翻譯教學水平和學生筆譯實踐能力。
[關鍵詞]翻轉課堂;筆譯工作坊;教學模式
總體上,國內高校的翻譯專業教學取得了較大進步,但翻譯專業的教學模式仍然存在一些問題,比如課堂以老師講授為主,用于教學的翻譯材料與市場脫軌;學生被動接受翻譯知識和理論的灌輸,僅做少量練習,缺乏大量的實踐機會。因此專業翻譯人才的培養需要革新,遵循傳統的翻譯教學模式已經不再滿足翻譯市場對人才的需要。筆者著力探討基于翻譯課堂的筆譯工作坊作為翻譯教學新模式的研究,期望更好調動學生學習能動性和創造性,切實提高學生的翻譯能力,培養市場需要的翻譯人才。
一、翻轉課堂的相關介紹
翻轉課堂(Flipped Classroom,亦稱為反轉課堂)起源于美國科羅拉多州兩名高中化學老師的教學實踐。為給缺課的學生補課,他們2007年利用錄屏軟件錄制教學微視頻并上傳網絡,這樣,學生可以在課堂外完成對概念性知識的學習,課堂上學生可以對知識進行消化吸收,因此形成“學習知識在課外,內化知識在課堂”的新型教學模式。但是它的盛行,得益于孟加拉裔美國人薩爾曼·可汗的開創性實踐。他制作的幾千視頻課程免費提供在網絡上供學生學習,頗受歡迎。翻轉課堂在國外的開創,取得了諸多效益。首先,尊重個體需求,實現了個性化學習。當前流水線生產模式的教育固定了上課時間、地點、課程等,不能顧全學習者的差異化需求。在翻轉課堂教學模式中,知識的講解在課堂前。理解和接受程度差的學習者可以重復播放視頻直至完全理解;接受度強的學習者可以拓展視頻外的內容。其次,改善教學和學習效果。課堂上的時間充分利用來內化知識,教師解答學生的學習疑問,學生間可以互相交流學習心得。
翻轉課堂具備三個突出特點。第一,網絡信息技術的支撐。教師制作適合課程學習的視頻,教學信息傳遞明確,突出重難點,設定問題具有針對性,然后經過加工處理上傳網絡。課前學生通過互聯網完成相關教學資料的學習。它是以互聯網和計算機技術為基礎的教學模式,打破了傳統教學的時空限制。第二,學習流程的重新建構。重構的學習流程有兩個階段。第一階段是知識傳遞,由學生在課前進行視頻學習。第二階段是吸收內化,在課堂上通過師生互動、同學互動完成。第三,課堂角色的轉換。學生從被動的知識接受向主動學習轉變,成為自主學習者,在必要時得到教師的指導,真正做到了個性化教育。在課堂上,教師也從傳統的課堂主體轉換成課堂學習的協調者和指導者,主要任務是給予引導,對學習疑難困惑進行解答。
二、筆譯工作坊的特點
翻譯工作坊教學是一種基于實踐的研討式教學方式,具有較強操作性和鮮明的實踐性,使學生進行大量翻譯任務的訓練并對翻譯過程中涉及語言和非語言加工的各個步驟進行反思。李明曾定義它為:一群從事翻譯活動的人們聚集在一起,就具體的翻譯任務的執行就行討論,通過不斷協商而最終議定出該群體所有成員認可的譯文。本文在此圍繞翻譯中的筆譯工作坊進行相關研究討論。筆譯工作坊的主要特點如下;首先,筆譯教學材料的真實性。打破傳統的教授翻譯技巧輔以單句或段落練習的課堂教學模式。筆譯工作坊的材料來自翻譯市場,大多屬于應用型文本,少數為文學文本。翻譯材料選取的都是完整的語篇,緊密結合市場需求,讓學生在真實的情境中學習和掌握翻譯理論,并領悟專業翻譯的本質所在。其次,坊內學生間的協作性。工作坊小組的教學模式中將學生分成幾個小組,小組在課下完成翻譯任務。在這一過程中,組內需分配具體任務到各個成員,成員之間需相互接洽溝通商議文本的總體翻譯風格和涉及的文化信息以及語篇定位等。第三,翻譯術語庫的應用。由于工作坊內的大部分翻譯材料都是來自市場,基本屬于應用型文本,此類文本的用詞或語篇結構都具有程式化的特點。網絡翻譯術語軟件的開發使用大幅度提高了翻譯的效率和準確度。這是翻譯突顯的信息時代特征,也是市場需求的表現。學生學會使用翻譯記憶法很重要,把譯前編輯、譯后編輯與機器翻譯結合,再輔之以語料庫和術語管理等系統軟件的應用。
三、翻轉課堂在筆譯工作坊中的教學模式設計
(一)教師層面
在該教學模式下,教師需改變固有的翻譯教學理念,重新定位,從傳統的知識講授者轉變為翻譯教學的指導者和促進者。對于從事翻轉課堂的教師來說,專業水平和技能要求比傳統課堂教師高許多。首先,備課量大幅增加。教師充分了解不同行業對不同專業方向翻譯人才的崗位需求及其發展趨勢,讓教學內容及時反映相應專業的動態,及時跟新知識技術,緊隨時代發展步伐。根據教學目標制定可行的適合學生當下水平的教學大綱,確定教學內容。在筆譯工作坊教學中,教師針對翻譯市場的需求廣泛搜集翻譯材料,然后進行甄別,哪些適合用于當下坊內教學工作,和學生翻譯水平匹配。因此,教師需對教學內容所涉及的專業背景知識有著全方位了解,指派給學生的翻譯任務充分體現實踐與理論的結合。然后,教師借助網絡工具將講解的內容制作成教學小視頻,時長控制在15鐘以內。時間太長,不利于學生注意力集中。視頻的內容盡量簡潔精煉,突現教學重點;重要的是,每一次視頻的內容具有連貫、遞進、層次性,體現系統性的教學原則,才能實現學生課前自學效果最優化。制作教學視頻可以是教師個人或教學團隊。視頻的制作可以采取多種形式,利用手寫板、電子黑板、PPT進行單人或多人的講解。除此之外,教師還可以在學校的網絡平臺上發布各式各樣的學習資源,推送導航式學習流程和布置翻譯任務等。翻譯文本均選自市場上的真實翻譯項目,以便讓學生在學校翻譯實踐中接觸市場一手材料,感真正做到與業內無縫接軌式學習。鼓勵學生積極運用翻譯軟件資源和翻譯語料庫來提高翻譯效率。
在學生完成課前的課件視頻學習后,教師開始組織實施筆譯坊課堂教學。該課堂教學有別于傳統課堂:學生運用課前所學知識將課前完成的翻譯任務帶到課堂,分組向老師匯報任務完成情況,并向老師請教疑難困惑,在老師的指導牽引下解決問題;或和其他同學共同探討,從而實現翻譯理論知識的內化,及翻譯技能的提升。教師在整個課堂過程中扮演的角色是指導者和協調者;這有利于培養學生探究式學習習慣。在這種教學模式中,教師需要課前準備充分,預測估計課堂可能出現的個性和共性問題。課堂末,教師要對課堂內容進行總結發言,讓學生清楚地了解自身掌握情況,考慮課后該如何增補。
課堂教學結束后,教師需對每個小組的譯文問題總結歸納,有針對性的反饋修改意見;待學生修改完善后,上交翻譯任務的定稿存檔,以便以后課件制作需要,及后來學生的材料學習需要。筆譯工作坊專門設定學生學習檔案保管人,由一名教師擔任。通過對每名學生學習歷程檔案的歸檔,能詳細掌握他們在實踐中遇到的困難和困惑,以后能有針對性的進行指導。
(二)學生層面
學生不再是知識的被動接受者,而是知識的主動學習者。納入翻轉課堂理念的筆譯工作坊教學要求學生在課前主動參與翻譯學習:自主學習教師上傳網絡的課件視頻,對于重點或難點可以反復觀看,思考揣摩;并記錄下自主學習過程遇到的問題,以便在課堂上與同學老師進行探究解決。同時,學生還可借助網絡資源輔助學習。理論知識學完后,根據老師布置的翻譯任務,學生進行分組,并按照翻譯項目流程團隊協作完成,在上課前完成各小組的翻譯文本。通過這樣的課前自主學習,有利于激發學生的學習動機、培養批判性思維能力。
學生在課前個性化學習掌握了基本的翻譯理論和技巧后,組建翻譯小組開始進行教師布置的翻譯任務,全班按照4—6人一組分組。小組成員各自閱讀教師發布的翻譯文本后,可以在線或線下集合討論文本風格、文體特征、語篇結構、重點詞匯的譯法。然后進行小組分工,分工要明確,任務要細化,參照市場上翻譯項目流程角色分配,比如:初級譯員,審稿人員,終審人員等。小組成員共同制定翻譯計劃,包括時間分配、完成進度、材料收集與整合等。翻譯過程中,學生可通過網絡平臺隨時與小組成員或老師進行溝通交流。在規定時間內完成翻譯任務,并帶著各小組的最終譯文來到課堂進行研討。課上,每小組派出一名代表向老師和同學匯報小組的翻譯過程,并展示譯文。其他小組可以對譯文提出疑問或意見。教師對共性存在的問題進行深度講解剖析;個性化的問題針對性解答。整個課堂是師生共同參與評價的過程,也是一個提高學生的應變能力、理解力、交流能力、合作能力,激發學生探索好奇心的過程,無形中完成學生對知識的內化,實現翻譯課堂的成功翻轉。
課堂上共同探討了小組譯文的優缺點,解決了課前存在共性和個性問題;課后,學生需要根據老師同學給出的點評意見對譯文進行再次修改潤色,由小組共同完成最終譯文。通過對文本的反思與再次評價,學生能夠進一步提升對翻譯技能的認識。在每一期翻譯任務結束后,所有小組成員建立個人學習歷程檔案,詳細記錄個人在坊內所完成的工作、遇到的難題、自我評價。學生通過記錄可以梳理坊內所做工作流程以及自身優缺點,下次及時糾正完善。
四、結語
基于翻轉課堂的筆譯工作坊教學是一種有意義的教學探索和創新。相比傳統的翻譯教學模式,翻轉課堂能更好地調動學生翻譯學習的積極主動性,激發學生的創造性,使其學會探究并實現知識的構建,同時筆譯工作坊的小組合作式學習能培養學生的團隊協作能力、自我管理能力、人際交往能力。二者的有機結合能切實提高筆譯職業能力的提高,為日后盡快融人職業崗位和熟悉專業工作打下堅實基礎。不置可否,這種新的教學模式讓從業教師面臨巨大挑戰。教師不僅要能熟練運用網絡技術制作教學微視頻,而且對微視頻的內容選取要精煉得當;此外,需時刻對學生課前和課后的翻譯學習活動監督到位。其次,學生要有高度自律性,包括課前的視頻學習,課堂的譯文展示和研討活動,及課后的總結學習;只有將三階段學習融會貫通,才能真正提高翻譯學習效率,達到筆譯工作坊中翻轉課堂教學目的。