張莉+張翠梅
摘要:計算機輔助翻譯不僅打破了傳統(tǒng)的翻譯模式與方法,而且也極大地提高了翻譯的效率和質量,但計算機翻譯只起到輔助性作用,真正體現譯文的風格特色的還是譯者,真正決定譯文翻譯質量的也是譯者。譯者的主體性在計算機輔助翻譯中具有重要的作用。
關鍵詞:譯者;主體性;計算機輔助翻譯;作用
中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2017)05-0002-01
隨著現代科技的日新月異和不斷進步,翻譯領域也在進行著自身的改革與創(chuàng)新,計算機輔助翻譯也隨之應運而生。計算機輔助翻譯在提高翻譯效率、減少排版工作量、重復利用資源等方面有著不可忽視的作用,但由于其自身技術的不完善,計算機輔助翻譯也存在著一些缺陷,因此離不開譯者主體的查閱,然后對其進行添加和修改;計算機輔助翻譯只是一個機器,并不具備人類所具有的情感意識。因此,譯文的風格特色需要由譯者來進行完善與體現,需要譯者的主體性發(fā)揮其作用。
1.譯者主體性
在翻譯的過程中,譯者的主體性是客觀存在的,翻譯離不開譯者主體性的發(fā)揮,不管讀者是否承認,譯者的作用是無法忽視的。傳統(tǒng)的翻譯一般涉及三個因素,即文本、譯者與讀者。自計算機輔助翻譯興起以來,計算機輔助翻譯占據了原本屬于譯者的地位,但其對翻譯只是起輔助作用,并不能取代或替換譯者的地位,也正是在這一層面上,譯者主體性較之于傳統(tǒng)翻譯就更為凸顯,也更加重要。……