梁鑫
摘要:高職院校開展學生分類培養是國家對高職教育提出的新要求。高職院校的中外合作辦學項目根據自身的特點和要求進行教學改革使得雙語教學成為保證中外合作辦學項目良性發展的基本任務之一,這就使得雙語教學現狀分析是非常必要的。
關鍵詞:高職院校;雙語教學;分析
中圖分類號:G718文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2017)06-0006-01
1.開展雙語教學的背景
雙語教學是中外合作辦學項目重要教學手段。這就要求教師必須有有深厚的專業知識同時還要具備相應的外語聽、說、讀、寫、譯能力。還對教材的選取和授課方式等方面也提出了新的要求。因為中外合作辦學項目的雙語教學不僅要體現在學生語言能力的提升上,還要求符合高職教育特點的技能應用能力上。而中外合作辦學項目的雙語教學現實意義更多是體現在人才培養方案中中方課程與外方導入課程的銜接上。由于中方專業課程由本土教師使用母語進行授課,而外方導入課程則完全有外文進行授課。如果對雙語教學不進行改革就難以解決中外課程的銜接問題,難以滿足教學需要。另外,通過實施雙語教學可以提升教學及科研水平,為培養國際化人才的教學目標服務。
2.雙語教學的定位
高職院校的中外合作辦學項目的培養目標是讓學生在享受國外教育資源的同時培養能夠閱讀和理解外文技術資料,順利完成既定人才培養目標,達到培養技能和語言融合的復合型人才。
3.雙語教學的目標
語言只是作為一種手段,作為學生用來掌握專業知識的語言工具。如果大家舍本逐末,一味追求語言的應用與掌握,忽視最核心和最有用的專業知識,就是撿了芝麻,丟了西瓜。這樣的結果是,我們培養了一部分流利掌握該專業外語術語的人,而并非是能用外語進行準確表達和溝通的使用專業技能的行家里手。
所以,中外合作辦學項目的雙語授課的難度把握應該因人而異,因材施教。所培養的學生是分層次的。第一學年從頭抓起。抓基礎,先過語言關,從基本的單詞、語法、基本聽說能力做起。在零起點的情況下,全外文授課往往事與愿違,而課堂上從頭到尾的全外文則很容易成為他們的催眠曲。只有采取多種教學手段,激勵他們的學習興趣和對外語的熱情,并且不斷加強外語能力方面的培訓才有可能跟上外文授課的步調,收到一定的成效。第二學年次的學生則介于中間層,他們已具備一定的外語能力,但外方導入課程還存在一定的難度和理解障礙,雖然在授課過程中也能得到一些收獲和語感,可是對專業課程來說,這是遠遠不夠的。課上內容聽不懂,對專業知識的理解帶來困難。體現在課后練習困難和課堂參與跟不上,學習的壓力無形中增大了。此時,提倡課前預習,事先弄懂關鍵詞和重要的知識點才能保證課堂內容的理解和吸收。當然如果上課時有些難點,老師可以根據情況,分別用中外文闡述清楚。這是一個從雙語教學向全外文教學的滲透過程,程度可以由老師和學生經過一定時間的摸索與調整,以達到理想的教學效果為標準。第三學年的學生具備良好的語言基礎和學習能力,他們可以掌握全外文教學的相關內容,并且能夠看懂原版教材、外文期刊、報紙及網站中摘選相關內容進行學習和探討。
4.雙語教學存在的問題
4.1外文教材不配套。教材是教學的基本工具,承載著教學內容,是教師授課和學生學習的依據。教材的使用影響到最終的教學效果和教學質量。外方原版教材內容豐富,但國內授課時有點水土不服。
4.2課時安排不足。中外合作辦學專業綜合外國語周課時安排少。而相關外語專業的學生語言課程周課時數為10課時,還有輔助的韓語聽說讀譯等課時,由此可以看出,語言教學的課時數是極為不合理的。
4.3教師教訓能力的提升。中外合作辦學的雙語教學對課程內容有更深層次要求,教師必須熟練掌握外語知識還要知曉專業知識并要進行分析總結與學生交流,實時更新學科領域的專業知識,以強烈的責任心踐行"為學生的明天負責"的教學觀念,拿出時間和精力輔導學生。
5.針對上述的問題,我們提出了下面一些改進措施
5.1加大外語授課時間。雙語教學的目的是讓學生掌握較好地語言能力以保證專業課程的學習,專業性較強,與傳統的語言教學不一致。參加中外合作辦學項目的學生外語學習能力不足,需要長課時來提升學生的興趣及能力。課后布置理論翻譯練習,讓學生學以致用。教學時采用外文教材和外文課件,同時給學生提供相應的中文資料作為課下自主學習的參考。
5.2改革教學方法。高職學生在接受全外文口語式教學還是比較困難,對教師的要求也較高,課件以中外文互換的講授方式較好,在授課過程中用外文對實際問題進行分析。課前預習、隨堂提問、納入學生考評中,對授課效果的評價。雙語教學是在教師教學過程和學生學習過程中使用外語,而不是簡單地學生學習外語,在實訓課程中以外語進行講解既鍛煉了學生的外文口頭及書面表達能力,也加深了學生對課程內容的理解。
5.3教材適應性。原版教材的引入與學校的培養目標結合非常重要。專業教師應結合實際教學需要進行教材開發,結合外文教材與國內教材的特點,編寫適應性教材,服務教學需要。