江麗娟
內(nèi)容摘要:隨著社會經(jīng)濟的快速發(fā)展,各個國家之間的交流與合作都不斷加強,但是語言逐漸成為相互之間交流與合作的阻礙,這就需要借助翻譯工作來完成。但是對于每個國家的語言來說,都是在整個民族長期的發(fā)展過程中形成的,因此在語言中具有較高的文化特征。這也就表示,在語言翻譯的過程中,譯者需要加強對語言背后文化的了解,只有這樣才能夠真正的將原文中的內(nèi)容完整的表述出來。本文主要是對日語語言特征、導致在日語翻譯中存在問題的主要原因、在日語翻譯中如何應對語言文化差異以及在日語翻譯中增強對語言文化差異尊重的意義四個方面做出了詳細的分析和研究,這對在日語翻譯中更好的消除語言文化之間存在的差異具有重要的意義和作用,能夠加強中日之間的友好合作。
關(guān)鍵詞:日語翻譯 語言特征 語言文化差異 存在問題 意義與作用
從每一種民族語言中,都能夠很好的表現(xiàn)出該民族的歷史和文化特征,而兩種民族語言之間存在的差異,一方面會體現(xiàn)在表達方式、結(jié)構(gòu)以及形式上,另一方面會表現(xiàn)在文化氣質(zhì)上。簡單來說,翻譯就是連接兩種語言的一種載體,通過翻譯,相互之間就能夠?qū)崿F(xiàn)交流和溝通。但是由于每一種語言在行為意識、宗教信仰、人文風情、歷史傳統(tǒng)等方面都具有各自的特點,因此在翻譯的時候不僅僅需要將一種語言轉(zhuǎn)化成人們較為熟知的語言,同時還需要呈現(xiàn)出其中所表達出的文化特征,只有這樣才能夠在相互交流的過程中,了解其民族特性,進而更好的合作。……