999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基本顏色詞在漢詩中的翻譯

2017-07-06 05:44:11余通文
新教育時代·教師版 2017年27期
關(guān)鍵詞:翻譯

余通文

(廣東郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州,510630)

摘 要:本文從漢詩的基本顏色詞著手,從較多的實例中,歸納總結(jié)出漢詩中基本顏色詞的翻譯方法即等色法、減色法、增色法、換色法、辨色法、實物法等。旨在通過基本顏色詞的英譯展現(xiàn)我國漢詩的語言魅力,探討翻譯基本技巧在漢詩英譯中的實際應(yīng)用。

關(guān)鍵詞:基本顏色詞 實物顏色詞 翻譯

一、顏色詞的分類

根據(jù)詞源,英語顏色詞可以分為兩大類,即基本顏色詞和實物顏色詞?;绢伾~指的是本來就用于表達(dá)事物色彩的顏色詞。英語實物顏色詞指的是那些用實物來指代顏色的實物詞,即以事物本身所具有的顏色代表一種顏色。如:gold是一個實物詞,指代金子,其本身也可以用來指代一種顏色——黃色。

二、英語基本顏色詞在漢詩中的翻譯

(一)等色法

所謂等色法是指源語中的基本顏色詞可以直接翻譯成譯入語中相對應(yīng)的基本顏色詞。如漢語的“紅”與“red”對應(yīng),“黃”與“yellow”對應(yīng)。雖然英漢兩種語言根植于不同文明之中,但是兩種語言不乏共通之處,這也就促使了等色法成為可能。在漢詩英譯時,等色法的運(yùn)用十分常見。

例:春風(fēng)又綠江南岸,明月何時照我還?——王安石:《泊船瓜洲》

Now that the spring breezes have regreend the south bank,

When will the bright moon see me on my homebound way? (卓振英譯)

卓教授把“綠”直接翻譯成英語中對應(yīng)的green,“白”翻譯成white,“黃”翻譯成yellow,“紅”翻譯成red,充分運(yùn)用了等色法。

(二)減色法

所謂減色法是指源語翻譯成目標(biāo)語時,沒有把顏色詞翻譯出來的一種翻譯方法。也就是說,源語中有顏色詞,而目標(biāo)語中卻沒有出現(xiàn)。

例:紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。——王維《相思》

The love peas flourish in a southern clime;

In spring with tender twigs they reach their prime.

(卓振英譯)

詩中出現(xiàn)了基本顏色詞“紅”“白”“朱”,但在譯文中卻沒有出現(xiàn)任何顏色詞。這是因為譯文直接把其創(chuàng)造的意象翻譯出來了,love beans;setting sun; sicklid hue.讀者觀其意象而知其色,此時再翻譯出顏色的話,實屬多余。從中可見譯者對詩理解之透徹。

(三)增色法

所謂增色法是指源語中沒有任何顏色詞,為了譯文的需要,英譯時卻增加了顏色詞的一種翻譯方法。

例:離離原上草,一歲一枯榮?!拙右祝骸恫荨?/p>

Behold the grasses green and thick,Which wither every year and thrive. (卓振英譯)

從上面詩可以看到,原詩中并沒有出現(xiàn)任何顏色詞,但在譯文中卻出現(xiàn)了諸如green,gray等顏色詞。漢詩英譯時,可視節(jié)奏,押韻,色彩美,意境,風(fēng)格,語言等需要適當(dāng)增加顏色詞。

(四)換色法

有時,漢英兩種語言運(yùn)用不同的顏色詞來表達(dá)同一含義,這時就要用到換色法。所謂換色法就是在翻譯過程中將漢詩中的顏色詞轉(zhuǎn)換成英語中相應(yīng)顏色詞,使之更符合英語行文習(xí)慣。

例:莫等閑、白了少年頭,空悲切。——岳飛《滿江紅》

Waste not my youth,

For if my raven hair for nothing turnd grey,

Grief and regret would my heart gnaw. ——(卓振英譯)

我們中國人通常說某人頭發(fā)“白”了,但英美人卻習(xí)慣說某人的頭發(fā)grey(灰白)了,只是偶爾會說某人的頭發(fā)“白”了。所以在翻譯頭發(fā)白時,為了符合英語習(xí)慣,最好不要直接翻譯成white,最好換成grey。

(五)實物法

所謂實物法就是指把漢詩中的基本顏色詞翻譯成英語中的實物顏色詞。英語中的實物顏色詞要比基本顏色詞多很多。英語實物顏色詞來源也繁多,有來自食物的、動物的、金屬的、珠寶的、自然現(xiàn)象的,等等。有時候,實物顏色詞能更精確地、形象地、具體地描寫事物的色彩,讓人耳目一新。

例:平明尋白羽,沒在石棱中。——盧綸《塞下曲》

The warrior lets fly at a threatening shape.Next morning the arrow is found sunk in a rock right up to the snowy vanes.

(翁顯良譯)

“白”本來屬于普通顏色詞,但在這里卻譯成實物顏色詞snow,可謂形象之極。

三、結(jié)束語

本文從顏色詞著手,收集、整理并提煉了顏色詞在漢詩中的幾種譯法。有的顏色詞可以用兩種,甚至更多的方法來翻譯,譯者應(yīng)根據(jù)上下文具體情況,靈活處理,從而達(dá)到讓外國讀者讀到譯文也能產(chǎn)生中國讀者讀到漢詩時產(chǎn)生相近的感受。

參考文獻(xiàn)

[1]卓振英.漢詩英譯論綱[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2011.

[2]卓振英.華夏情懷——歷代名詩英譯及探微[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1996.

[3]卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學(xué)文化出版社,2003

[4]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

[5]李慶生,郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

[6]劉曉暉.試論文學(xué)作品中基本顏色詞的翻譯方法[J].蘭州大學(xué),2001.

[7]胡寅.論《紅樓夢》顏色詞與顏色意象的翻譯[J].上海外國語大學(xué),2004.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品第一在线观看视频| 精品丝袜美腿国产一区| 日韩美毛片| 亚洲av无码久久无遮挡| 伊人久久大线影院首页| 亚洲高清无码精品| 日本福利视频网站| 午夜无码一区二区三区| 亚洲视频一区在线| 国产91线观看| 99热这里只有精品在线观看| 热伊人99re久久精品最新地| 国产精品亚洲天堂| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 久久熟女AV| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久久免费视频播放| 99在线视频免费观看| 波多野结衣无码AV在线| 伊人丁香五月天久久综合| 在线播放91| 高清色本在线www| 无码不卡的中文字幕视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美一级在线看| 啪啪啪亚洲无码| 国产一级在线观看www色| 久久精品中文字幕少妇| a毛片在线| 美女被操91视频| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲综合色婷婷| 国产高清在线精品一区二区三区 | 亚亚洲乱码一二三四区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 国产肉感大码AV无码| 国产日韩欧美成人| 97在线国产视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 欧美中文字幕无线码视频| 91美女视频在线观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 亚洲天堂日韩av电影| 无码福利视频| 九九热在线视频| 福利国产微拍广场一区视频在线| 华人在线亚洲欧美精品| 欧美成人综合在线| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产主播在线一区| 色综合中文字幕| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产拍在线| 日韩福利在线观看| 午夜精品国产自在| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 91视频青青草| 午夜欧美理论2019理论| 国产视频大全| 成人国产一区二区三区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美日在线观看| 国产成人综合在线观看| 曰韩人妻一区二区三区| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 9啪在线视频| 欧美日韩午夜| 波多野结衣在线一区二区| 青青草国产免费国产| 国产精品网曝门免费视频| 一级一级一片免费| 国产99视频精品免费视频7| 成人免费午间影院在线观看| 日韩A级毛片一区二区三区| 在线无码私拍| 国产毛片网站| 丝袜国产一区| 国产微拍一区| 国产免费人成视频网| 99性视频| 四虎永久在线|