999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基本顏色詞在漢詩中的翻譯

2017-07-06 05:44:11余通文
新教育時代·教師版 2017年27期
關鍵詞:翻譯

余通文

(廣東郵電職業技術學院,廣東廣州,510630)

摘 要:本文從漢詩的基本顏色詞著手,從較多的實例中,歸納總結出漢詩中基本顏色詞的翻譯方法即等色法、減色法、增色法、換色法、辨色法、實物法等。旨在通過基本顏色詞的英譯展現我國漢詩的語言魅力,探討翻譯基本技巧在漢詩英譯中的實際應用。

關鍵詞:基本顏色詞 實物顏色詞 翻譯

一、顏色詞的分類

根據詞源,英語顏色詞可以分為兩大類,即基本顏色詞和實物顏色詞。基本顏色詞指的是本來就用于表達事物色彩的顏色詞。英語實物顏色詞指的是那些用實物來指代顏色的實物詞,即以事物本身所具有的顏色代表一種顏色。如:gold是一個實物詞,指代金子,其本身也可以用來指代一種顏色——黃色。

二、英語基本顏色詞在漢詩中的翻譯

(一)等色法

所謂等色法是指源語中的基本顏色詞可以直接翻譯成譯入語中相對應的基本顏色詞。如漢語的“紅”與“red”對應,“黃”與“yellow”對應。雖然英漢兩種語言根植于不同文明之中,但是兩種語言不乏共通之處,這也就促使了等色法成為可能。在漢詩英譯時,等色法的運用十分常見。

例:春風又綠江南岸,明月何時照我還?——王安石:《泊船瓜洲》

Now that the spring breezes have regreend the south bank,

When will the bright moon see me on my homebound way? (卓振英譯)

卓教授把“綠”直接翻譯成英語中對應的green,“白”翻譯成white,“黃”翻譯成yellow,“紅”翻譯成red,充分運用了等色法。

(二)減色法

所謂減色法是指源語翻譯成目標語時,沒有把顏色詞翻譯出來的一種翻譯方法。也就是說,源語中有顏色詞,而目標語中卻沒有出現。

例:紅豆生南國,春來發幾枝。——王維《相思》

The love peas flourish in a southern clime;

In spring with tender twigs they reach their prime.

(卓振英譯)

詩中出現了基本顏色詞“紅”“白”“朱”,但在譯文中卻沒有出現任何顏色詞。這是因為譯文直接把其創造的意象翻譯出來了,love beans;setting sun; sicklid hue.讀者觀其意象而知其色,此時再翻譯出顏色的話,實屬多余。從中可見譯者對詩理解之透徹。

(三)增色法

所謂增色法是指源語中沒有任何顏色詞,為了譯文的需要,英譯時卻增加了顏色詞的一種翻譯方法。

例:離離原上草,一歲一枯榮。——白居易:《草》

Behold the grasses green and thick,Which wither every year and thrive. (卓振英譯)

從上面詩可以看到,原詩中并沒有出現任何顏色詞,但在譯文中卻出現了諸如green,gray等顏色詞。漢詩英譯時,可視節奏,押韻,色彩美,意境,風格,語言等需要適當增加顏色詞。

(四)換色法

有時,漢英兩種語言運用不同的顏色詞來表達同一含義,這時就要用到換色法。所謂換色法就是在翻譯過程中將漢詩中的顏色詞轉換成英語中相應顏色詞,使之更符合英語行文習慣。

例:莫等閑、白了少年頭,空悲切。——岳飛《滿江紅》

Waste not my youth,

For if my raven hair for nothing turnd grey,

Grief and regret would my heart gnaw. ——(卓振英譯)

我們中國人通常說某人頭發“白”了,但英美人卻習慣說某人的頭發grey(灰白)了,只是偶爾會說某人的頭發“白”了。所以在翻譯頭發白時,為了符合英語習慣,最好不要直接翻譯成white,最好換成grey。

(五)實物法

所謂實物法就是指把漢詩中的基本顏色詞翻譯成英語中的實物顏色詞。英語中的實物顏色詞要比基本顏色詞多很多。英語實物顏色詞來源也繁多,有來自食物的、動物的、金屬的、珠寶的、自然現象的,等等。有時候,實物顏色詞能更精確地、形象地、具體地描寫事物的色彩,讓人耳目一新。

例:平明尋白羽,沒在石棱中。——盧綸《塞下曲》

The warrior lets fly at a threatening shape.Next morning the arrow is found sunk in a rock right up to the snowy vanes.

(翁顯良譯)

“白”本來屬于普通顏色詞,但在這里卻譯成實物顏色詞snow,可謂形象之極。

三、結束語

本文從顏色詞著手,收集、整理并提煉了顏色詞在漢詩中的幾種譯法。有的顏色詞可以用兩種,甚至更多的方法來翻譯,譯者應根據上下文具體情況,靈活處理,從而達到讓外國讀者讀到譯文也能產生中國讀者讀到漢詩時產生相近的感受。

參考文獻

[1]卓振英.漢詩英譯論綱[M].浙江:浙江大學出版社,2011.

[2]卓振英.華夏情懷——歷代名詩英譯及探微[M].廣州:中山大學出版社,1996.

[3]卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學文化出版社,2003

[4]張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務印書館,1979.

[5]李慶生,郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.

[6]劉曉暉.試論文學作品中基本顏色詞的翻譯方法[J].蘭州大學,2001.

[7]胡寅.論《紅樓夢》顏色詞與顏色意象的翻譯[J].上海外國語大學,2004.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产00高中生在线播放| 亚洲一区网站| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 好紧太爽了视频免费无码| 欧美激情,国产精品| 久久黄色视频影| 精品少妇人妻av无码久久| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 无码AV动漫| 欧美精品成人| 国产一二视频| 在线免费观看a视频| 成人国产三级在线播放| 免费大黄网站在线观看| 99视频全部免费| 国产呦精品一区二区三区网站| 无码一区中文字幕| 欧美色图久久| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 四虎永久在线视频| 中国一级特黄视频| 久久毛片免费基地| 色噜噜综合网| 91精品小视频| 丰满的少妇人妻无码区| 高清无码一本到东京热| 精品一区国产精品| 乱人伦99久久| 538国产视频| 男人的天堂久久精品激情| 日韩东京热无码人妻| 亚洲av综合网| 在线观看无码a∨| a级毛片视频免费观看| 小说 亚洲 无码 精品| 国产精品美乳| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 久草青青在线视频| 亚洲日本一本dvd高清| 日本三级欧美三级| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲日本在线免费观看| 日本三区视频| 亚洲国内精品自在自线官| 欧美高清国产| 潮喷在线无码白浆| 嫩草影院在线观看精品视频| 免费大黄网站在线观看| av天堂最新版在线| 毛片免费视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 久久精品电影| 在线免费亚洲无码视频| 亚洲国产日韩在线观看| h视频在线播放| 中文字幕首页系列人妻| 成年女人a毛片免费视频| 18禁不卡免费网站| 伊人久久精品亚洲午夜| 亚洲aaa视频| 久久久久久久久亚洲精品| 在线观看无码a∨| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久香蕉国产线看观看式| 国产精品专区第1页| 国产制服丝袜91在线| 国产成人精品优优av| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 久久中文电影| 亚洲男人在线| 日韩无码精品人妻| 天堂成人在线| 国产国产人成免费视频77777| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人精品男人的天堂下载| 丁香五月亚洲综合在线| 日韩欧美综合在线制服| 日韩av资源在线|