李若蘭+任思思+李源
【摘要】隨著計(jì)算機(jī)與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和普及,傳統(tǒng)的字典式工具書查詢翻譯模式已變得低效落后,難以適應(yīng)信息化時(shí)代的節(jié)奏,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)作為新興的翻譯模式應(yīng)運(yùn)而生。掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技能,運(yùn)用常用的翻譯軟件、檢索工具、熟悉雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、在線詞典、電子百科全書的使用和查詢,來解決翻譯過程中出現(xiàn)的難題,提高翻譯的速度和質(zhì)量已成為現(xiàn)代譯者的一種必備能力。
【關(guān)鍵詞】計(jì)算機(jī)輔助翻譯 翻譯教學(xué) 教學(xué)改革
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)23-0222-02
一、引言
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation,以下簡(jiǎn)稱CAT)涵蓋了一系列CAT工具,從簡(jiǎn)單的文字處理軟件(MS Word,WPS等)、電子辭書(金山詞霸、牛津詞典電子版等)到服務(wù)專業(yè)譯員的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件(如Wordfast、Trados等)。與機(jī)器翻譯相比,CAT利用強(qiáng)大的信息技術(shù)輔助譯員完成翻譯項(xiàng)目,譯者利用各種CAT工具和軟件來完成翻譯流程,和人工翻譯相比較最突出的區(qū)別在于多種CAT工具和軟件的引入。
隨著全球化浪潮席卷到各個(gè)國(guó)家和各個(gè)領(lǐng)域,翻譯人才的市場(chǎng)需求呈現(xiàn)井噴式增長(zhǎng),各高校紛紛開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐課程,培養(yǎng)和輸送了一批又一批專業(yè)翻譯人才。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)的CAT技術(shù)的應(yīng)用與教學(xué)呈現(xiàn)出 “兩熱兩冷”的局面:兩熱是CAT研究起步早、競(jìng)爭(zhēng)熱,譯員和翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)用熱;兩冷則是理論和應(yīng)用研究冷,學(xué)院翻譯教學(xué)冷。這樣的局面說明傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)與市場(chǎng)之間存在著一條日益擴(kuò)寬的鴻溝。近年來,國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者(如穆雷、徐彬等人)對(duì)CAT表現(xiàn)出濃厚的興趣,并積極倡導(dǎo)在CAT環(huán)境下改革已有的翻譯教學(xué)。因此,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)必須將CAT教學(xué)納入進(jìn)來,將掌握CAT技術(shù)作為翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),利用CAT技術(shù)將翻譯教學(xué)模式進(jìn)行調(diào)整升級(jí)。
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的教學(xué)體系與資源
(一)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的體系探討
CAT教學(xué)體系應(yīng)緊緊圍繞培養(yǎng)和提升CAT技術(shù)的應(yīng)用能力進(jìn)行設(shè)計(jì),參考國(guó)內(nèi)已開展CAT教學(xué)的高校,包括北京大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、中山大學(xué)等,特別是山東師范大學(xué)豐富的教學(xué)與科研成果,筆者認(rèn)為CAT教學(xué)體系應(yīng)該涵蓋以下四個(gè)模塊。
1.翻譯信息技術(shù)
翻譯信息技術(shù)主要是指數(shù)字化文字處理技術(shù),這是譯者熟練運(yùn)用CAT技術(shù)的基礎(chǔ)。根據(jù)筆者自身的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),學(xué)生在CAT課程之前翻譯一般利用的工具只有百度等少數(shù)幾個(gè)搜索引擎,且搜索技術(shù)幾乎為零,所以CAT課程一個(gè)將主流的搜索引擎、電子辭書工具、行業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)與平行語(yǔ)料庫(kù)都納入教學(xué)范圍,教授搜索與檢索技術(shù),為高質(zhì)量的翻譯打下基礎(chǔ)。
2.術(shù)語(yǔ)管理
“許多熟練運(yùn)用CAT軟件的譯員都認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)工作往往是翻譯技術(shù)應(yīng)用的重中之重。”所以CAT教學(xué)應(yīng)將術(shù)語(yǔ)管理(Terminology management)放在一個(gè)重要的位置,除了術(shù)語(yǔ)的搜集和整理工作之外,還應(yīng)包括術(shù)語(yǔ)檢索、優(yōu)化和維護(hù)工作才能應(yīng)對(duì)依托術(shù)語(yǔ)(Terminology bank)的翻譯任務(wù)。
3.CAT系統(tǒng)應(yīng)用
此模塊是CAT教學(xué)的核心。如果說計(jì)算機(jī)如今已經(jīng)成為了譯員工作的首要工具的話,那么 CAT 技術(shù)則應(yīng)該是譯員所掌握的技能中的核心部分。這一模塊中教師介紹如何使用融翻譯項(xiàng)目管理、翻譯記憶、翻譯界面及質(zhì)量控制等于一體的系統(tǒng)。
翻譯記憶的功能是講解的重點(diǎn),學(xué)生應(yīng)熟悉導(dǎo)入、分析、切分、對(duì)齊、專用術(shù)語(yǔ)提取、更新,自動(dòng)翻譯和團(tuán)隊(duì)作業(yè)。
4.翻譯項(xiàng)目與質(zhì)量管理
CAT教學(xué)課程的開設(shè)就是為了滿足市場(chǎng)對(duì)譯員的需求,所以在CAT教學(xué)體系中,翻譯不應(yīng)僅限于源文本域目標(biāo)文本之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是一個(gè)翻譯任務(wù)從項(xiàng)目成立到項(xiàng)目完成的一個(gè)完整的產(chǎn)業(yè)流程。只有懂得項(xiàng)目管理和質(zhì)量管理重要性,且具備相應(yīng)能力的人,才能更好地融入現(xiàn)代的翻譯產(chǎn)業(yè)流程。
(二)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)資源與平臺(tái)
市面上CAT軟件已超過一百多種,其中比較有代表性的有 Déjà Vu X,SDL TRADOS,Wordfast,谷歌譯者工具包等。然而,這些翻譯工具對(duì)于國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)而言基本還是空缺的,原因有多方面的。第一:這些軟件價(jià)格貴,前期投入較高,需要安裝下載后才能使用,使不少有此需求的教學(xué)單位望而卻步。第二:這些軟件建立在數(shù)據(jù)庫(kù)和雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者需要先掌握一定的計(jì)算機(jī)知識(shí)并經(jīng)過一段時(shí)間培訓(xùn)才能熟練操作。
為克服上述問題順利開展CAT教學(xué),我院外語(yǔ)系計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)訓(xùn)室引進(jìn)了傳神翻譯教學(xué)實(shí)訓(xùn)平臺(tái),此平臺(tái)利用“語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)”技術(shù),采用“一網(wǎng)多港”落地的服務(wù)模式,針對(duì)翻譯教學(xué)和事件活動(dòng)的特點(diǎn)設(shè)計(jì)了簡(jiǎn)化的實(shí)訓(xùn)流程。實(shí)訓(xùn)平臺(tái)提供網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)環(huán)境,翻譯教學(xué)活動(dòng)主要通過情景模擬和虛擬角色完成,教師在實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的教輔模塊中可以創(chuàng)建自己的教案并在教案的基礎(chǔ)上開設(shè)不同的班級(jí),包括課件上傳、課時(shí)安排、參考資料等。學(xué)生可以在線進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),教師系統(tǒng)提供翻譯作業(yè)和批改流程。翻譯教學(xué)活動(dòng)過程中,學(xué)生可以實(shí)時(shí)向老師提出問題,老師可予指導(dǎo)和答復(fù),也可以將指導(dǎo)和答疑信息公布全班。學(xué)生可以對(duì)翻譯作業(yè)進(jìn)行多次更新完善翻譯,且歷次翻譯備村實(shí)訓(xùn)平臺(tái)數(shù)據(jù)庫(kù)中以備查詢。系統(tǒng)也有翻譯測(cè)試功能,學(xué)生可以根據(jù)參考答案自查自己階段性學(xué)習(xí)成果。
三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)模式探討
(一)基于自建語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式
電子語(yǔ)料庫(kù)作為語(yǔ)言學(xué)的研究工具已有一個(gè)世紀(jì)的歷史,但將電子語(yǔ)料庫(kù)作為一種輔助工具來促進(jìn)語(yǔ)言教學(xué)還是一個(gè)比較新的應(yīng)用領(lǐng)域。基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)方法即“在翻譯課堂上讓學(xué)生以合作的形式建立針對(duì)特定專題(如計(jì)算機(jī)、財(cái)經(jīng)、法律等)的翻譯語(yǔ)料庫(kù),這不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,且最終建成的翻譯語(yǔ)料庫(kù)亦能成為學(xué)生將來工作時(shí)有用的翻譯資源,可謂一舉兩得。”
基于語(yǔ)料庫(kù)的CAT教學(xué)法相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯教學(xué)具有明顯的優(yōu)勢(shì)。學(xué)生從被動(dòng)的知識(shí)接受者轉(zhuǎn)化為具有主觀能動(dòng)性的積極學(xué)習(xí)者。學(xué)生的學(xué)習(xí)范圍不再受教材和教師的限制,而是主動(dòng)地搜集翻譯資料,積累翻譯資源、消化翻譯知識(shí)并內(nèi)化為自己的翻譯技能。另一方面,由于翻譯記憶這樣的語(yǔ)料庫(kù)需要學(xué)生針對(duì)某一特定專題以團(tuán)隊(duì)合作的方式來完成,教學(xué)模式因此更符合真實(shí)的譯員工作情境,順應(yīng)翻譯行業(yè)的發(fā)展潮流。
(二)基于MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂相結(jié)合的翻譯教學(xué)模式
以MOOC和翻轉(zhuǎn)課堂相結(jié)合的混合教學(xué)模式重構(gòu)課題內(nèi)外的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)。MOOC即Massive open online courses(大型開放式網(wǎng)絡(luò)課程),是一個(gè)全球化的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)提供在線學(xué)習(xí)課程,學(xué)生可以不受時(shí)間地點(diǎn)的限制進(jìn)入這間虛擬教室來學(xué)習(xí)。對(duì)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)而言,教師可以利用MOOC課程教授翻譯知識(shí)、演示軟件操作步驟并布置翻譯任務(wù),學(xué)生則可以在學(xué)習(xí)翻譯軟件操作的同時(shí)調(diào)用教學(xué)服務(wù)器上的CAT軟件和相應(yīng)的翻譯記憶庫(kù)(或者是利用自建的翻譯記憶庫(kù))來完成教師布置的翻譯任務(wù)。師生之間的互動(dòng)并不會(huì)因?yàn)镸OOC而減少。相反,MOOC能讓教師實(shí)時(shí)監(jiān)控學(xué)員的翻譯進(jìn)程并在線答疑,且MOOC平臺(tái)所提供的大數(shù)據(jù)能夠幫助教師真正了解每一位學(xué)生的計(jì)算機(jī)輔助翻譯學(xué)習(xí)情況從而給出相應(yīng)的指導(dǎo)。
MOOC雖然便捷卻也有著一定的弊端,如團(tuán)隊(duì)合作難以開展、缺乏競(jìng)爭(zhēng)與激勵(lì)機(jī)制、學(xué)習(xí)興趣減退而致退課率高等。為避免這些問題、提高CAT教學(xué)的質(zhì)量,我院參考北京大學(xué)語(yǔ)言信息工程系提出的將MOOC與翻轉(zhuǎn)課堂結(jié)合起來的模式。在翻轉(zhuǎn)課堂上,學(xué)生可以將自己團(tuán)隊(duì)完成的翻譯任務(wù)向班級(jí)展示,將翻譯中的難題向教師和同學(xué)討教,并從其他同學(xué)的課堂展示上獲得啟發(fā)和經(jīng)驗(yàn)。
四、結(jié)語(yǔ)
當(dāng)前的翻譯教學(xué)與計(jì)CAT技術(shù)結(jié)合仍存在許多的困難和問題,主要體現(xiàn)在缺少開展CAT教學(xué)所需的資金、設(shè)備和教學(xué)環(huán)境,師資力量短缺,學(xué)生對(duì)計(jì)算機(jī)基本操作技能的掌握不足。因此,要全面開展CAT教學(xué)需要從學(xué)校管理層到教師團(tuán)隊(duì)到每個(gè)學(xué)生的共同努力。學(xué)校管理層應(yīng)該認(rèn)識(shí)到CAT對(duì)人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略意義,投入資金設(shè)備為教學(xué)的開展創(chuàng)造條件和環(huán)境;教師團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)更新教學(xué)理念,完善自身的知識(shí)儲(chǔ)備和實(shí)際操作能力;學(xué)生個(gè)人則要意識(shí)到CAT技術(shù)的重要性,把CAT能力的提高視為自身翻譯能力拓展的關(guān)鍵一環(huán)來認(rèn)真學(xué)習(xí)扎實(shí)訓(xùn)練。
參考文獻(xiàn):
[1]計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)及模式探討(張婷婷,崔建明)
[2]計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施(徐彬)
[3]CAT與翻譯研究和教學(xué)(徐彬)