程利娜
【摘要】最近幾年,由于全球化趨勢的不斷加強,擴大了貿易的規模,從而使我國與世界其他國家經濟貿易的往來也在不斷地增加。針對于國際的經濟貿易活動而言,翻譯經貿英語也越來越顯得重要。所以,研究翻譯經貿英語是翻譯工作者極其重要的一個課題。
【關鍵詞】經貿英語 復合句 翻譯
前言
在對外的經濟貿易的活動中,翻譯經貿英語既要精煉和準確,又要通達。經貿英語大多是是復合句,句子的結構比較復雜,并且廣泛地使用被動語態,因此,翻譯的工作者必須要對復合句的結構和類型進行熟悉,了解并掌握翻譯復合句的技巧,才能夠更加忠實和準確地翻譯經貿英語,將經貿英語語言的風格有效地體現出來。
一、經貿英語中復合句結構的特點與分類
1.經貿英語中復合句定義和結構特點。復合句就是由一個主句與一個或者一個以上從句所構成的句子。通常情況下,主句是整個復合句的主體,能夠獨立進行存在;從句不能夠獨立地進行存在,只是句子的一個成分。從句雖然不能夠獨立地進行單獨地存在,但是,就如同一個句子一樣,從句也包含主語和謂語的部分。但是,從句通常還需要有一個關聯詞來進行引導。復合句主要包括主從復合和并列復合句兩類。這兩類復合句還可以分為復合句型和多種不同的類型,加大了翻譯者理解原文的難度。因此,翻譯工作者既要掌握和了解復合句的結構特點,還要了解復合句的分類。
針對于經貿英語特點和定義而言,比較顯著的特點就是復合句。該類英語的復合句聯合成分和后置的修飾語都比較多,并且句法的層次比較重疊,結構很復雜。另外,因為經貿英語所涉及的主要就是經貿的活動,句子和語言的格式上商務特色都特別深厚,經貿文體不同,復合句的特點也不相同。經貿英語對客觀準確比較強調,若使用第一和第二人稱太多,應采用被動的語態。此外,經貿英語復合句還有一個特點就是定語后置。
經貿英語既有精確性和嚴格性,又有邏輯性,因此,長難句的使用也比較多。此外,經貿英語因為具有一定的法律屬性,為了使經貿英語細節突出和結構嚴密,突出法律的效果,通常使用復合句和長句以及并列復合句。
2.經貿英語中復合句的分類。復合句在經貿英語中多數是主從復合句。復合句從語法功能和句子成分上可以分為三類:復合句含狀語從句、復合句含名詞從句、復合句含定語從句。
針對于經貿英語而言,復合句中含名詞性從句比較常,結合在句子中此類名詞性從句不同的語法功能,將賓語、主語、表語以及同位語的從句有效地體現出來。在句子中,這類復合句大多是相當于一個名詞,可以作為賓語和主語以及表語等主句的成分;在經貿英語中,在一定的程度上,復合句中含有狀詞翻譯的難度也比較大。在句子中,通常狀語從句作狀語,在句子中,結合不同的語法功能,將狀語從句的各種類型分出來。經貿英語中復合句含有定語從句也很多,在句子當中,定語從句能夠做定語,引導語和先行語,能夠對名詞、代詞以及名詞詞組進行修飾。定語從句中的一些引導詞在有些情況下,??梢允÷?,從而導致翻譯和理解此類復合句的難度都非常大。
二、經貿英語中翻譯復合句的方法
1.翻譯含名詞性從句的復合句。在復合句中,名詞性從句通常相當于一個名詞,在句子中,既能夠以主語、賓語以及同位語的成分出現,又能夠以介語、賓語和表語的成分出現,所以,結合在復句中名詞性從句不同語法的功能,該從句還包括賓語和主語以及同位語和表語的從句。針對于經貿英語而言,復合句含名詞性從句比較多。所以,有效地翻譯和掌握這類英語含名詞性從句的復合句,對于經貿英語翻譯質量的提升非常有幫助。主語從句的類型不同,翻譯的方法也不一樣。一般情況下,運用順譯法翻譯主語從句;分譯法翻譯賓語從句;運用分譯法和順譯法兩種方法來翻譯表語從句;運用前置法和后置法翻譯同位語。
(1)主語從句。主語從句就是利用what、whether、who、whatever以及whenever等所引導的從句。該從句通常是由主語進行修飾,翻譯工作者根據原文順序來對經貿英語復合句進行翻譯,也就是順譯法。有效運用順譯法,既能夠使讀者很好地接受,又能夠使翻譯的目的得以實現,同時,也能夠與德國功能翻譯的原則和思想相符合。
(2)賓語從句。在復合句中,賓語從句主要起賓語的作用,通常為及物動詞的賓語,還可以為介詞和短語動詞的賓語。賓語從句在經貿英語中出現的比較多,翻譯者可以采用分譯法。
(3)表語從句。表語從句就是句中能夠充當表語的從句。該類句子引導詞與主句引導詞都一樣。經貿英語的語言比較精煉且簡潔,為了避免有重復的現象出現,翻譯者在進行翻譯時,一般采用順譯法。若主句很簡單,而從句的結構比較復雜,應該需使用分譯法對從句單獨進行翻譯。
(4)同位語從句。同位語從句屬于名詞性主語的一種,通常跟在problem、fact、promise、idea……這些名詞的后面。一般同位語從句是由that、whether來進行引導,將被修飾的代詞或者名詞進行解釋或者說明。對于同位語從句,翻譯者可以利用后置或者前置的方法來翻譯。
2.翻譯含狀語從句的復合句。復合句在經貿英語當中含狀語從句的比較多。狀語從句在英語中主要是以狀語的成份出現,從而將主句與從句之間的邏輯關系體現出來。讓步、條件、目的、原因以及方式狀語從句是經貿英語中比較常見的狀語。在該類的英語中,不但從句比較多,句子的結構也比較長,誤解和偏差原文意思的情況很容易出現。翻譯經貿英語要求規定,翻譯者在對于原文基礎忠實的基礎上,將原文的意思準確且簡明地進行傳達,并且譯文必須要與連貫性的原則和漢語的表達習慣相符合,所以,對于翻譯含狀語從句復合句的方法,翻譯者必須要了解和掌握。
因為語言文化方面的差異,英語中狀語從句也有非常大差別,而狀語從句中位置和連接詞是最大差別。對于經貿英語也是如此。經貿英語中的比較和表示方式以及結果等的狀語從句一般都位于主句的后面,其他的狀語從句位置卻非常靈活,前后都可以。在漢語當中,狀語從句大多在主句的前面,只是在結果和比較類的狀語從句中才放到主句的后面,而方式狀語從句前后都可以。所以,在對含有狀語從句復合句進行翻譯時,主要有省譯法和轉換法兩種方法。
(1)省譯法。也就是將狀語從句中連詞省略。對連貫和準確性以及目的性和忠實性進行遵循的基礎上,盡可能不用連詞。
(2)轉換法。也就是在句中將狀語從句的整句話位置進行轉換。在整個句子中,若讓步狀語從句或者條件狀語從句的語氣比較弱,可以在前面翻譯主句,后面再翻譯從句??梢造`活地變動狀語從句的位置,從而使譯文更加流暢連貫。
3.翻譯含定語從句的復合句。針對于經貿英語而言,復合句不但含有名詞性從句和狀語從句比較常見,復合句含定語從句的也比較多。在復合句中定語從句主要作定語,一般用來對一個名詞和代詞以及名詞詞組進行修飾,通常含有一個關系詞和先行詞。主要包括限制性和非限制性定語從句。限制性定語具有who、whom、which等比較多的從句關系詞;非限制性定語主要有as、which的從句進行引導。
對于經貿英語定語從句,翻譯者翻譯起來會覺得有很大的難度,主要是由于經貿英語中的復合句一般不只一個從句,有時的句子甚至作為被動語態,發現先行詞比較難。遇到這種情況,翻譯時可以采用4種方法。
1.前置法。也就是在修飾的先行詞前面翻譯定語從句,采用順序的結構。
2.后置法。也就是在修飾的先行詞后面翻譯定語從句,翻譯成并列的分句形式出現。這種方法包括省略和重復先行詞兩種方法。
3.整合法。也就是將定語從句與修飾的先行詞有機地進行結合,一起來進行翻譯。
4.轉譯法。也就是轉譯定語從句為表示原因和時間以及條件等相關的分句。運用這些相關的方法,來對經貿英語中含定語從句復合句進行翻譯。就會取得事半功倍的效果。
因此,復合句在經貿英語中比較常見,格式相對也比較固定。由于復合句的類型不同,必須要采用不同的翻譯方法,才能夠將忠實性和準確性以及連貫性得以有效地實現,從而使翻譯經貿英語的目的得以實現。
三、總結
綜上所述,針對于經貿英語而言,既具有自身語言和句型的特點,又具有復合句比較多和格式比較固定的特點,給翻譯者在復合句的翻譯和理解中都帶來了很大的難度,失誤情況總會出現,但是,在國際上經貿英語越來越方泛,因此,必須要深入地研究翻譯經貿英語中的復合句。
參考文獻:
[1]王茜.論英語中長句的翻譯-《獨身女性:獨立的生活方式》翻譯報告[D].云南大學,2016.
[2]熊一蓉.淺談法律英語中復合長句的翻譯[J].中小企業管理與科技(上旬刊),2014,(11):289-290.
[3]張玉東.科技英語中并列復合句翻譯技巧[J].現代交際,2013, (09):28.
[4]王善學.會計語言特點以及交際傳播視角下的翻譯分析[D].西安電子科技大學,2013.
[5]張媛媛.論英語學習中長難句的判定與翻譯[J].中國校外教育,2012,(25):70+167.
[6]陳云.論經貿英語中復合句的翻譯[D].湖南師范大學,2015.
[7]李曉紅.論翻譯教學中英語長難句的翻譯[J].海外英語,2016, (20):109-110+112.
[8]王蒙娜.海事文本中定語從句的翻譯實踐報告[D].大連海事大學,2015.
[9]李娜.功能翻譯理論視角下的英語財經報道中復雜復合句的漢譯[D].首都師范大學,2012.
[10]唐志敏.奈達等值理論視角下的商務英語翻譯[D].湖南師范大學,2011.