摘要:作為一部世界著名英文小說,《了不起的蓋茨比》獨特的敘事風格和優美的語言吸引了不少讀者。事實上,大多數讀者了解這部小說是因為巫寧坤和姚乃強翻譯的譯本。對英文小說的中文譯本進行研究,不僅可以幫助讀者了解其所蘊含的審美信息,也有助于讀者鑒賞譯本的不同之處。本文將使用接受理論來闡釋這兩個中文譯本之間的差異。
關鍵詞:《了不起的蓋茨比》;中文譯本;比較;接受理論
一、接受理論
接受理論,也被稱為接受美學,是當代西方文學理論的重要思想。它興起于20世紀60年代末70年代初,代表人物是沃爾夫岡·伊瑟爾和漢斯·羅伯特·姚斯。他們將翻譯的重心轉移到了讀者身上來,而不是以作者或作品為中心。他們還提出了兩個重要的理論“期待視野”和“不確定性”。“期待視野”是指根據經驗和審美,人們對于文學接受客體的預先估計與期盼。而“不確定性”的重點是召喚結構以及文學作品的意義。
在接受理論中,讀者讓文學作品“具體化”。這意味著文學作品的隱含意義只能通過讀者用創造性的態度去閱讀才能發現。這一理論也將文學研究的中心從文本轉到了讀者上。然而,接受理論在評價文學作品時,過度強調了讀者的作用,低估了文學的內在價值,這就是相同的作品會有很多種譯本的原因。
二、兩個中譯本翻譯策略的比較研究
在這篇論文中,作者選取了兩個《了不起的蓋茨比》的中譯本,一個是1982年巫寧坤的譯本,另一個是2004年姚乃強的譯本。這兩位譯者在翻譯方面有不同的社會背景,我們可以看到不同時代的不同標準對翻譯產生的影響。
例1:原文:“The thing to do is to forget about the heat.” said Tom impatiently.“You make it ten times worse by crabbing about it.”
巫譯:“正確的辦法是忘掉熱,”湯姆不耐煩地說,“像你這樣嘮嘮叨叨只會熱得十倍的難受。”
姚譯:“心靜自然涼,”湯姆不耐煩地說,“像你這樣嘮嘮叨叨只會熱得你更難受。”
當湯姆的妻子抱怨天氣熱時,湯姆回了這句話。在這里我們可以看到,巫的翻譯遵循的是英語語言的句式和意義,與漢語口語的表達習慣不一致,讀起來很別扭。這種異化的翻譯方法翻譯腔太重,不易于中國讀者理解。相反,姚用歸化的方法來傳達原文的意思,他用了一些習慣性表達,中國讀者非常熟悉這樣的表達,且經常在日常生活中使用。它非常流暢、自然,符合漢語規范,且充分傳達了原文的意思。
例2:原文:“…as obscurely as it had began,his career as Trimalchio was over.”
巫譯:他作為特里馬爾喬的生涯,當初莫名其妙地開始的,現在又莫名其妙地結束了。
姚譯:他作為古羅馬大宴賓客的特里馬爾喬的生涯結束了。
特里馬爾喬是古羅馬文學作品中的一個人物,是一個文化負載詞。作者將蓋茨比比作特里馬爾喬,因為他們的經歷很相似。因為名字包含了重要的信息,且中國讀者無法理解名字背后的含義,所以需要譯者翻譯清楚。
姚的譯文用名字和補充說明來解釋,而巫的譯文提供了更多的信息,簡單地解釋了名字,然后補充說明。為了讓讀者感受到與原文一樣的語言風格,譯者必須做一些調整。因為中國讀者不熟悉這個名字,所以有必要加上補充說明來幫助讀者理解原文意思。姚的譯文是最合適的翻譯,而巫的譯文超出了原文包含的信息,改變原文簡短的風格。
例3:原文:“I am still a little afraid of missing something if I forget that,as my father snobbishly suggested,and I snobbishly repeat,a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.”
巫譯:我現在仍然唯恐錯過什么東西,如果我忘記(如同我父親帶著優越感所暗示的,我現在又帶著優越感重復的)基本的道德觀念是在人出世的時候就分配不均的。
姚譯:我現在仍然害怕有所閃失,怕萬一我不慎忘記了父親對我的諄諄告誡,忘了那條我勢力地反復誦記的忠告:人的基本的道德觀念出生時是不平均的,不可等量齊觀。
巫寧坤的譯本采用了異化策略,而姚乃強則采用了歸化策略。我們可以看到這句話是一個復合句,包含三個從句。這是典型的英語句子,顯示出強大的英語邏輯性。巫的譯文遵循了原文的語言規則,把從句放在主句之后,按原文的順序,一句一句的翻譯從句。因此,對中國讀者來說,翻譯得很不自然,讀者很難理解它的含義。而姚的譯文則符合漢語規范,通過改變詞句的順序,使譯文易于理解。
綜上所述,本文旨在從接受理論角度分析《了不起的蓋茨比》的翻譯,通過對兩個中譯本的比較,我們可以發現,無論是巫的譯文,還是姚的譯文都有其獨特的風格和有點,都能在一定程度上滿足讀者的審美需求。但是從接受理論的角度來看,姚乃強的譯文簡明流暢,充滿文學氣息,易于理解,所以他的中譯本更適合中國讀者閱讀。
參考文獻:
[1] F.Scott Fitzgerald.The Great Gatsby[M].上海:海世界圖書出版公司,2009
[2]Hamilton,Ian.In Search of J.D.Salmger[M].New York:Random House,1988
[3]蔡新樂.《文學翻澤的藝術學》[M].鄭州:河南人學山版社,2001
[4]傅仲選.《實用翻譯美學》[M].上海:上海外語教育岀版社,1991
[5]姚乃強.《了不起的蓋茨比》[M].北京:人民文學出版社,2004
[6]巫寧坤.《了不起的蓋茨比》[M].北京:人民文學出版社,2004
作者簡介:曹文君(1993年-)女,漢族,安徽馬鞍山人,華北理工大學研究生院,翻譯專業,研究生。endprint