黃劍峰
【摘 要】翻譯教學(xué)是中職英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中從中職英語(yǔ)的教學(xué)指導(dǎo)思想出發(fā),適當(dāng)講授翻譯理論,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法,重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),并且努力提高學(xué)生的語(yǔ)言能力及實(shí)際翻譯能力.本文旨在幫助學(xué)生掌握和積累各種英語(yǔ)翻譯表達(dá)法,培養(yǎng)英語(yǔ)交際能力,提高英語(yǔ)綜合水平。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;中職英語(yǔ);技巧
隨著國(guó)際交往越來(lái)越多,作為一種非常重要的交流工具,英語(yǔ)已經(jīng)引起越來(lái)越多的重視。中職學(xué)生在未來(lái)的職場(chǎng)上也會(huì)面臨與外國(guó)專家的交流與交往,特別是在一些大型企業(yè)或跨國(guó)公司,這種機(jī)會(huì)非常多。教育部把英語(yǔ)課作為中職學(xué)校非常重要的必修基礎(chǔ)課程,是充分考慮到職場(chǎng)對(duì)高技能人才的要求和人的可持續(xù)發(fā)展。
隨著中職教育的日益發(fā)展,英語(yǔ)教學(xué)工作面臨著越來(lái)越嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。無(wú)論從教材選取方面還是從教學(xué)模式方面,都對(duì)中職英語(yǔ)教師提出了更高層次的要求。如何結(jié)合學(xué)生的具體情況,如何在這有限的課時(shí)中盡可能提高英語(yǔ)教學(xué)的效果,是擺在廣大英語(yǔ)教師面前的難題,也是課題。經(jīng)過(guò)幾年的教學(xué)實(shí)踐,經(jīng)過(guò)多次對(duì)比試驗(yàn),筆者認(rèn)為翻譯法是適合中職英語(yǔ)課堂教學(xué)的一種有效的方法。
具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯技巧,這些技巧對(duì)于掌握英語(yǔ)翻譯是十分必要的。
一、直譯法
英、漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)有相同一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文結(jié)構(gòu)形式
例1:a drop in the ocean
滄海一粟
例2:Knowledge is power.
知識(shí)就是力量
二、增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或"There be…"結(jié) 構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。
例:What about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
三、詞類轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在很多情況下,需要轉(zhuǎn)換才能使譯文通順自然
例:In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.
作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
四、正譯法和反譯法
所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
例:無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)
五、拆并法
拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
例:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
六、音譯
音譯,顧名思義,是一種以音代義的方法。音譯就是譯音,即是把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中跟它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來(lái)的翻譯方法。
翻譯是一門(mén)技巧,也是一門(mén)科學(xué),更是一門(mén)藝術(shù)。它涉及到譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練程度和水平,是語(yǔ)言綜合技能的體現(xiàn)。培養(yǎng)讀者、譯者的英語(yǔ)翻譯能力是非常重要的。隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和思想觀念的不斷更新,中職英語(yǔ)教師應(yīng)努力改革教學(xué)理念和教學(xué)方法,對(duì)學(xué)生因材施教,盡可能讓教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際相結(jié)合。只有這樣中職英語(yǔ)教學(xué)才能夠符合職業(yè)教育的目標(biāo),才能夠培養(yǎng)出符合社會(huì)發(fā)展需求的人才。
參考文獻(xiàn):
[1]洪江,盧君明.二十一世紀(jì)醫(yī)生的素質(zhì)與醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué).醫(yī)學(xué)教育,2003(2):32-33.
[2]王守仁.關(guān)于全面加強(qiáng)中國(guó)英語(yǔ)教育的思考.外語(yǔ)教學(xué),2002,23(2):89-91.
[3]吳大明,吳友農(nóng).從接診一名外國(guó)患者的經(jīng)歷看雙語(yǔ)教學(xué)的重要性.牙體牙髓牙周病學(xué)雜志,2005,15(9):531-533.endprint