張欣碩
【摘要】英語應用文寫作能力是高職高專學生的重點掌握方向,然而高職英語應用文寫作教學現狀并不樂觀。高職學生在英語寫作中出現的問題頗多,這一方面與他們的英漢語言功底不扎實有關,同時也因為他們對英漢兩種語言的思維方式、選詞特點、表達習慣、句式結構特征等差異的了解不夠。長此以往學生提到寫作就有畏難情緒,沒有動力和信心完成寫作任務?;刈g法作為一種翻譯教學法,能夠讓學生深刻了解英語原文的特點,認識到英語思維的特征,減少英語作文中因語言基礎和文化差異造成的錯誤,從而提高高職學生的英語應用文寫作能力。
【關鍵詞】高職英語 應用文寫作教學 回譯法
一、高職英語寫作教學現狀
《高職高專教育英語課程教學基本要求》中明確指出,高職高專學生應當具備能夠填寫或模擬套寫簡短的英語應用文的能力,填寫表格與單證,套寫簡歷、通知、信函等,且詞句基本正確,無重大語法錯誤,格式恰當,表達清楚。然而,高職英語應用文寫作教學效果卻并不樂觀,對于大部分高職高專學生來說,寫作是他們明顯的弱項,寫作教學也一直是高職英語教學中的薄弱環節。造成這一現狀的主要原因在于:
1. 學生層面因素。高職高專學生普遍英語基礎較弱,寫作中的錯誤比比皆是,表現在:
(1)詞匯量嚴重不足。詞匯是寫作的基礎,根據《高職高專教育英語課程教學基本要求》,高職高專學生應達到能夠認知2500-3400個英語單詞以及由這些詞構成的常用詞組,對其中1500-2000左右的單詞能夠正確拼寫,實現英漢互譯。但現實是,相當一部分學生不能正確拼寫需要認知的詞匯,更不能熟練掌握。在完成寫作任務的時候,單詞拼寫錯誤,錯用、亂用詞匯短語的現象比較普遍,導致大部分學生的寫作任務質量不高。
(2)語法錯誤繁多。語法規律和句型是英語寫作必備的基本要素之一,同時也是高職學生寫作中的主要出錯方面。他們對基本句型結構不清楚,沒有準確掌握不同句型的書寫格式,句不成句的現象很多。其中常見的語法錯誤有:名詞單復數用法錯誤;主謂關系錯誤;時態、語態前后不一致;從句連詞和并列句連詞用法混淆;非謂語動詞無法正確使用等。在為高職學生進行AB級考試寫作輔導的過程中,有關語法方面的錯誤最普遍。如:Two computer is broken. Four computer run is slowy. 這兩句文字中,學生犯了主謂單復數不一致的錯誤,同時還存在be動詞與謂語動詞同時出現的問題,這類動詞疊用的語法錯誤在學生完成的寫作任務中相當常見。
(3)缺乏寫作技巧。高職高專的英語寫作重點是應用文,其中包括告示通知、請帖、便條、信函等,涵蓋了英語應用文體的方方面面。在實際寫作過程中,高職學生暴露出不能準確掌握不同應用文的寫作格式以及不能靈活使用套用句型實現有效寫作的問題。
高職學生在英語寫作中出現的問題與他們的英漢語言功底不深有關,同時也因為他們對英漢兩種語言的思維方式、表達習慣、句式結構特征等差異的了解不夠。因此在教學實踐中應加強學生語言基本功的訓練,給予他們充分有效的練習指導和實踐,引導學生形成“語法意識”、“慣用法意識”和“連貫意識”。
2.教師層面因素。高職英語教師在提高高職學生英語寫作能力方面付出了一定的努力,但是普遍感覺收效不甚理想。歸其原因有以下兩個方面。
(1)教學時間的限制影響了寫作教學的全面開展。目前絕大部分高職院校的英語教學都是以單元教學為基礎的模式展開的,在課時分配方面基本按照聽-說-讀-寫-譯五個方面進行劃分,但是由于高職學生的基礎普遍薄弱,大部分老師會把更多的精力投入在努力提高學生聽、說及讀、譯的能力上,能夠給予寫作教學的課時相對較少,由此減少了高職學生練習英語寫作的機會。
(2)寫作教學模式相對單一。高職英語寫作教學普遍采用傳統的教學方式,即教師講解技巧、分析范例,學生進行模仿練習,然后教師批改作業并對作業進行點評。這種教學方法偏向以教師為中心,教師批改學生作文時雖指出了學生出現的拼寫、語法及格式方面的錯誤,但對學生來說只是被動接受的過程,而不是他們通過自己的分析比較習得出寫作技巧。同時這樣的教學模式需要教師逐一地對學生的作文進行批改,工作量較大,耗時長,造成教師批改學生作文的次數有限,使學生得不到充分的寫作訓練及指導。
二、回譯法
回譯法(back translation)本是一種翻譯教學法。所謂回譯,就是“把譯文譯回原文的過程”。具體地說,回譯就是對譯文進行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文。陳顯斌對回譯法的三大功能進行了分類:翻譯策略;譯文質量檢測手段和翻譯教學手段;語言研究和翻譯研究的輔助工具。馮慶華把回譯的過程圖示為:
圖1 回譯過程圖
其中文本A是原文,文本A是譯文,文本A是基于文本A回譯至文本A的版本。根據這個過程圖我們可以看出,選擇適宜的文本A是關鍵,文本A最好是原汁原味的英文,才能讓學生在后面的翻譯和回譯過程中體會出中英文在選詞、句式結構和表達習慣上的差異。同時,文本A的難易度要符合學生的實際英語水平,讓他們可以通過對文本、譯文、回譯文進行比較分析,從而習得中英文差異,內化英文表達習慣。回譯過程圖表明,無論是翻譯過程還是回譯過程,都是由學生參與完成的,這體現了教學活動中學生的主體地位,有利于激發學生的學習積極性。
回譯法是一種檢驗翻譯有效性和準確性的手段,同時也是一種行之有效的英語學習方法,可以應用于英語寫作教學和學習中。但是目前我國學者和教育工作者對回譯法在英語寫作教學(特別是高職高專應用文寫作教學)中的應用研究并不是很多。在現有的相關研究中,陳杰、徐秋霞認為,對于英語學習者來說,回譯法將譯文譯成原文,然后將譯文和原文進行比較,從比較中體現出兩種不同語言在結構和表達方法方面的差異,有助于學生對兩種語言的理解并提高他們的語言能力。黃焰結指出,英漢語之間的回譯可以比較英漢兩種語言的特征,幫助英語學習者提高對英語文章的理解力、鑒賞力和英語表達能力,增強英語語言知識,從而更加細致地領悟英語的詞義、語法、句法、語篇、修辭、文體以及英語國家文化等內容。徐潔明確表明,“回譯練習法”能夠讓學生深刻了解英語原文的特點,認識到英語思維的特征,減少英語作文和翻譯里的中式思維。同時她還指出,“回譯練習法”培養的英語思維并不是要求學習者完全采用英語文化定式,而是在英文寫作和翻譯時考慮到英文的特征,克服母語負遷移,有意識地向英語模式靠攏。
本文中回譯法用作高職英語應用文寫作教學的手段,探討回譯法在高職高專英語應用文寫作教學中的應用價值。
三、應用過程
回譯法在課堂上的應用過程是按照閱讀英文片段-英文譯中文-中文回譯英文的順序進行的。作為第一步,選擇適宜的英文片段很重要。結合高職高專學生的英語水平、高職高專英語寫作教學要求、以及AB級考試在英語應用文寫作方面的實際需要,課上選擇的是《星火英語》A級題集中有一定難度的參考范文,長度在100字左右,都是關于邀請信、感謝信、投訴信、通知、請假條、求職信、電子郵件等一類的應用文體短文。這些范文并不是唯一標準的答案,而且部分內容在詞匯選擇和句型結構方面超出了學生的英語實際應用能力,選擇這樣的范文有助于學生在回譯的過程中主動發現語言差異,習得語言現象,循序漸進地養成英文思維習慣。
首先,讓學生閱讀英文范文,體會范文的含義。對于英語非母語的學生來說,盡可能地多讀是熟練寫作的最好方式,也是實現有效寫作的基礎,有足夠的閱讀輸入才能保證有效的寫作輸出。在讀的過程中學生了解了材料中的詞匯、短語和句式結構,潛移默化中拓展了他們的詞匯量,提升了他們對句式結構的理解,一些約定俗成的表達形式漸漸地內化為寫作習慣。與此同時,學生能夠觀察到范文書寫結構上的特點,對相應的應用文體裁有所了解。在這個過程中,學生是實現閱讀任務的主體,教師應當起到輔助作用,幫助學生掃清其中的詞匯短語難點,以及語法結構難點,引導學生正確理解范文的含義,這是后面實現正確回譯的前提和保障。
其次,組織學生將英文范文譯成中文。在翻譯過程中,學生往往只專注對眼前文字逐詞逐句的理解,直接按照范文的表達語序進行翻譯,忽視了中英文在思維方式和表達習慣方面的差異,出現句子邏輯順序或句子側重點與中文習慣不相符的情況。英文通常將最重要的信息,即誰做了什么事,放在最前面先說,有關時間、地點、條件、方式等修飾型的狀語會放在最后體現。而中文在描述一件事情的時候,往往把重要信息放在后面表述,先講在什么時間、什么地點、什么條件下、以什么方式,然后講誰做了什么事。中文常常把形容詞放在名詞之前,也就是定語前置,而英文的很多定語是后置的。學生在翻譯范文時,經常不能兼顧到中英文在邏輯表達順序和側重點上的差異,出現翻譯語病。對于這類錯誤,教師要給予及時的引導和指正,特別是引導學生觀察自己的譯文與范文在邏輯順序上的不同,幫助他們直觀體會其中的差異,這在一定程度上能夠避免學生在后面完成回譯任務時出現類似的錯誤。
第三,讓學生將翻譯好的中文回譯成英文,并和范文進行比較。通過之前的閱讀范文和范文譯中文,學生頭腦中對回譯任務中應用文體裁、某些特定詞匯短語和句型結構已經形成了一定的記憶,并基本掌握了它們的特點和用法。這在一定程度上能夠減少他們在進行回譯時出現體裁格式不正確或選用詞匯短語和句型結構方面的錯誤,同時也能提醒他們注意到中英文有關邏輯順序、語言側重等方面的差異。但是減少不等于沒有,因此讓學生將回譯后的譯文與范文進行比較分析是非常必要的,這能夠幫助學生進一步發現其中的不同,更加準確的掌握語言規律,習得語言現象,特別是在學生普遍容易忽視的時態、語態和單復數主謂一致等方面,回譯比較可以讓學生形成更加直觀的認識。需要指出的是,范文并不是唯一標準的答案,教師應當鼓勵學生在回譯過程中進行創造性的翻譯寫作,再與范文對比后,組織學生共同分析探討有差異的表達方法是否準確,這對學生的寫作能力有實質性的提高,同時也激發了他們對英文寫作的興趣,增加了他們完成英文寫作的信心。
四、總結
高職英語應用文寫作類型包羅萬象,涉及到社會生活的方方面面。這一方面要求學生能夠熟練掌握不同應用文體裁,靈活運用詞匯與結構、句型與語法,另一方面也要求學生具備一定的語言組織能力、分析能力和表達能力。將回譯法運用在高職英語應用文寫作練習中,讓學生在掌握了英文范文用詞和結構的基礎上,進行英譯漢再回譯漢譯英,從某種程度上降低了寫作任務的難度,有助于提高學生完成寫作任務的自信心;另一方面,在回譯的過程中,學生潛移默化地習得了需要的體裁、詞匯、短語、句型的使用方法,了解了相關的語法現象,掌握了中英文表達習慣的差異,從了解、熟悉到掌握、運用,這為他們完成相關類型的其它寫作任務提供了保障,學生的應用文寫作能力在一定程度上也得到了提高。
參考文獻:
[1]王琦.運用回譯法提高學生語言能力[J].寧波大學學報(教育科學版),2009(8):130.
[2]賀顯斌.回譯的類型、特點與運用方法[J].中國科技翻譯,2002(4):28.
[3]馮慶華.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2002:434.
[4]陳杰,徐秋霞.回譯法在大學英語寫作教學中的應用[J].湖北科技學院學報,2014(11):84.
[5]黃焰結.回譯:英語學習的一種有效途徑[J].皖西學院學報,2008(2):125.