張宇思++趙茜茜++郝俊逸++趙冠南
【摘要】Friends作為提升英語能力必看劇目之一,是極為典型的美式幽默的喜劇代表,其字幕翻譯有眾多版本。在關聯理論框架下,翻譯是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理闡釋活動。筆者擬以Friends的陸臺兩個版本為例,將美式情景喜劇中語言幽默的翻譯放在關聯理論視角下進行比較分析與研究,是以得出關聯理論的導向性、合理性以及可行性即關聯理論視角下對幽默字幕翻譯的策略及技巧。
【關鍵詞】關聯理論 語言幽默 字幕翻譯 對比
一、引言
隨著電視、網絡等數字媒體的快速發展,越來越多的外國影視作品涌入我國文化消費的市場。《老友記》是一部充滿美式幽默的系列情景喜劇,其播出長達十年之久,被譽為美劇中最有吸引力、最具影響力的喜劇之一。筆者擬通過概念研究、比較研究和案例分析等研究方法,通過關聯理論這一視角,對海峽兩岸《老友記》(Friends;六人行)的字幕翻譯進行對比研究,探究其幽默呈現方式異同,是以得出關聯理論在美式情景喜劇翻譯中的導向性、合理性以及可行性。
二、言語幽默
劉乃實認為,宏觀來看,幽默由兩大部分構成,分別為非言語幽默和言語幽默。非言語幽默是借助非言語手段(如手勢、肢體和面部表情等)達到的幽默效果,言語幽默是使用語言手段而實現的幽默效果。后者與幽默發出方和接收方,以及二者在對話中使用的語言形勢密切相關。
三、關聯理論對字幕翻譯的指導作用
譯者在原文作者描述的交際行為中匹配最佳關聯,再把這種關聯轉化到譯語中并為受體所熟知。幽默的效果來自最大關聯和最佳關聯的心理對比,而言語幽默需要聽眾從最大關聯上升到最佳關聯。影響關聯性強弱程度的要素包括:處理努力與語境效果。言語幽默的字幕翻譯重難點在于如何通過有限的字幕空間表現出最佳關聯與最大的關聯產生的差異。
四、案例分析
《老友記》是一部充滿美式幽默的系列情景喜劇,其播出長達十年之久,被譽為美劇中最有吸引力、最具影響力的喜劇之一。劇情發生在紐約曼哈頓,講述了六個青年人在情感、事業與生活中的點點滴滴與風風雨雨,一同度過十年的青春時光。這部經典美劇也在世界范圍內成為了大批英語學習者學習英語日常口語的重要素材,選取該劇作為陸臺字幕翻譯對比分析研究具有廣泛典型的意義。
例如Rachel:Ooh,I was kinda hoping that wouldnt be an issue.大陸譯本是“這事兒就別提了”。臺灣譯本是“我希望那不是個問題”。就受眾的處理努力來說“issue”本義為“問題”,但此處譯為“我希望那不是個問題”過于書面化,和日常口語交際習慣差距較大。因此陸版翻譯帶給觀眾的處理難度更小。由于字幕處理難度較大,觀眾所作出的語境假設便會有失偏頗,對語境效果也會相應的收到影響,取得的關聯性自然不強。再如,羅斯和錢德勒玩游戲,認為自己得了43分,Chandler:No,no,you got zero points for ‘IDNEY.大陸譯本為:“不,你沒得分,你拼的是idney”臺灣譯本:“不,你沒得分,你拼的是月”。就受眾的處理努力而言,無甚差別,但就文字游戲這一形式而言,臺版更好的傳達了丟失字母K的含義,以“月”“腎”來翻譯“IDNEY”“KINDEY”。
五、結論
1.導向性:關聯理論指導下陸臺幽默字幕翻譯的語效對比。關聯理論的重點在于突出表現交際活動中表達意圖以及理解意圖,在這一過程中,為了實現更有效的溝通,都應該降低交際對象處理和理解信息的工作量。對于譯者而言,其參與到原語和譯入語的兩方面中,是實現雙向交流的橋梁。一方面,譯者在進行字幕翻譯時,若想準確的理解原文表達的意圖,譯者應當從心理到認知均與原作者達成共識。另一方面,字幕翻譯者應當將譯入語觀眾的語言理解能力考慮在內。在這一相互轉化的過程中,從事翻譯的人員將兩種語言聯系起來是通過自己對文化的理解,以此來實現語言之間的關聯性,最佳關聯效果可是使得譯語觀眾通過來最大程度上理解劇情的發展與美式幽默。大量的數據表明在關聯理論指導下,臺版言語幽默的字幕翻譯更好地傳達了說話者的意圖,同時實現了受眾處理努力最優化。也就是說在,在關聯理論視角下,臺版字幕的翻譯更好地傳達了言語幽默的效果。
2.合理性:關聯理論對幽默字幕翻譯的解釋力。關聯理論是可以科學合理的運用到字幕翻譯中的。關聯理論著重關注交際與認知。欣賞影視劇本來就是一個交際與認知的過程。關于認知的角度,品味電影是觀眾通過了解電影中諸多種語言符號和文化意象來感悟電影的內涵。因此對于同一部電影的理解,產生不同的交際效果,會受到欣賞個體的欣賞水平、思維方式以及知識文化水平和社會背景的限制。電影欣賞體現出不同文化、不同思想的交匯與融合,體現出文化和思想的傳遞與交接,每一方面的因素都會導致欣賞的缺失和遺憾。但是由于字幕的特殊性質,導致其在時間和空間上存在限制條件,觀眾只能留給字幕極短的時間。對于電影而言,圖像與聲音依舊是電影的關鍵與核心,正因如此才選擇添加字幕而非進行譯入語的配音。所以字幕可以最大程度地保留電影的藝術價值,不會破壞原聲欣賞。當然,字幕同樣有利有弊,一些不合理的字幕難免也會對觀影造成干擾,尤其是字幕過長且難以理解時,會讓觀眾的體驗大打折扣。因此,最佳的字幕翻譯應當將觀眾的處理努力降低到最小而又將原意完整表達,字幕才會讓欣賞電影變得更加便捷有趣,及用最小的認知努力實現最佳的交際目的。關聯理論的重點即認知和交際這兩個過程,強調的是把最大關聯上升的最佳關聯,這說明關聯理論可以對言語幽默的字幕翻譯進行較為清晰的解釋性。endprint