999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論文學作品中的陌生化翻譯

2017-09-06 09:29:17彭星
校園英語·上旬 2017年9期
關(guān)鍵詞:審美

【摘要】本文通過對陌生化翻譯的定義,分析了翻譯的陌生化原則,闡述了翻譯具有的陌生化特征,并探究了陌生化翻譯的實現(xiàn)方式。在陌生化翻譯中,譯者力圖避免將源語文本歸化翻譯成目標語讀者所熟知的語言內(nèi)容與形式,而是借助異域化和混雜化的翻譯方法甚至“零翻譯”原則使譯文語言推陳出新,賦予目標語語言以新鮮感和新奇感,從而延長翻譯審美主體和審美接受者的思考時間與感受難度以增加審美快感。

【關(guān)鍵詞】陌生化翻譯 異域化 混雜化 零翻譯 審美

一、引言

作為一條著名的文學理論,“陌生化”一詞首先由俄國形式主義學者維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)就藝術(shù)技巧和美學效應的關(guān)系提出。“陌生化”是俄國形式主義的核心概念,也是形式主義者最關(guān)心的問題。這個理論強調(diào)的是在內(nèi)容與形式上違反人們習見的常情、常理、常事,同時在藝術(shù)上超越常境。

二、文學翻譯中的“陌生化”特征

翻譯是在源語文本指向的空間內(nèi)的再創(chuàng)造,這決定了陌生化的限度;翻譯用另一種語言再表述,又是在另一種文化中被接受,這決定了翻譯的語言及文本經(jīng)驗的“前在性”與文學創(chuàng)作的不等;而且翻譯文學還面對平行文本的挑戰(zhàn)。這一切造成了翻譯上的陌生化有著其特定的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式。

雖然翻譯界至今沒能對“陌生化翻譯”的定義給予確切,權(quán)威的解釋,但翻譯界很早就關(guān)注到了文學翻譯中的陌生化現(xiàn)象。在上文中已經(jīng)給出“陌生化翻譯”策略定義的前提下,本部分試就文學翻譯中的“陌生化翻譯”實例進行分析研究。有文學藝術(shù)素養(yǎng)的譯者是讓譯本處在游離于目的語文化和源語文化之間的地帶:源語文本對于目的語文化而言是異域的,而目的語文本從文化上來說既有異于源語文化也不同于目的語文化,因此,譯文具有異域性。試看An Essay by Ronald Duncan 中的一段:Then,whilst staring at my most decrepit old tree,which stood in full flamboyant bloom,he said,half to himself:“When we were retreating to Dunkirk I often wondered what it was I was defending; and when we landed in Normandy I used to ask myself what I was fighting for... I suppose I was fighting for that there old tree of yours! Damn funny,aint it?”

譯文:后來,他盯著我的一棵最朽不可雕卻又盛開著火焰般的鮮花的老樹,半自言自語地說:“當年我們潰退到敦刻爾克時,我常想我們到底在保衛(wèi)什么;當我們諾曼底登陸時,我又常問自己到底在為什么而戰(zhàn)……我想當時我是在為你的那棵老樹而戰(zhàn)!見鬼,太可笑了,不是嗎?”

譯文中講原文中的“decrepit”譯成“朽不可雕”而不是詞典中的“衰老的,破舊的”,采用了“陌生化翻譯”。漢語中沒有“朽不可雕”這個成語,譯者翻譯的“朽不可雕”來自典故“朽木不可雕也”,亦寫作“朽木不雕”或“朽木糞土”。“朽木不可雕也”出自《論語·公冶長》——宰予晝寢。子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可杇也!于予與何誅?”子曰:“始吾于人也,聽其言而信其行;今吾于人也,聽其言而觀其行。于予與改是。”含義是腐爛的木頭無法雕刻。比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥。

源語文本中用“decrepit”是用來形容樹木的蒼老,而并非簡單的“old”,實際上便是采用了文學上的“陌生化”;在譯文中,譯者放棄使用“衰老的,破舊的”進行字面上的直譯,力圖保存源語文本中的“陌生化”效果,將其譯成“朽不可雕”,使讀者聯(lián)想起“朽木不可雕也”的典故;同時,“朽不可雕”由于是譯者根據(jù)源語文本并結(jié)合目的語文化“改造”之后的詞語,本身就具有了“陌生化”的翻譯效果。

“朽木不可雕也”詞源本義即指“腐爛的木頭不能雕刻”,延伸為我們常用的解釋“比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥。”譯者使讀者在對此典故認知過程中又進一層,將其重新用來形容詞源的本體——樹木,達到了“本體——喻體(已知文學意義)——回歸本體”的螺旋式上升過程,在“喻體(已知文學意義)——回歸本體”的過程中,“陌生化翻譯”策略帶給讀者一種新奇的審美感受。不僅重新界定了“朽木不可雕也”的文學性,又將原文“decrepit”陌生化后深層次的文學性訴求表現(xiàn)出來,達到了極佳的審美效果。

三、結(jié)語

“陌生”是相對于“熟知”而言的,陌生化翻譯本身就是一個動態(tài)的概念,涉及文學中的戲劇文學、美學、翻譯學等各方面,有待進一步的研究和發(fā)掘。另外,陌生化翻譯得來的文本也有待進一步研究,通過個案分析總結(jié)出其內(nèi)在邏輯,為陌生化翻譯理論提供實際的可操作性與實踐性支撐。

參考文獻:

[1]肖曼瓊.“陌生化”:從詩歌創(chuàng)作到詩歌翻譯[J].外語教學, 2008(2):93-96.

[2]茅盾.譯文學書方法的討論[A].1921.羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務印書館,1984:337-343.

[3]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[A].1923.Trans.

[4]Brooker,Peter.Cultural Theory:A Glossary[M].New York: Oxford University Press Inc.1999.

作者簡介:彭星(1994-),女,安徽滁州人,碩士,就讀于天津外國語大學,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。endprint

猜你喜歡
審美
“詩意地棲居”與“看上去很美”
《閑情偶寄》中的中國女性之美
淺析音樂欣賞中的審美心理定勢
論紫砂壺創(chuàng)作中的審美價值
探索材料延伸出的審美方式
淺談羌族舞蹈“莎朗”的風格特征
人間(2016年26期)2016-11-03 18:35:47
畫廊室內(nèi)設(shè)計全息論探究
敦煌藝術(shù)考察所感
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:00:16
中國手風琴作品創(chuàng)作探源與審美
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
發(fā)揚藝術(shù)之光,讓美術(shù)滌蕩靈魂
主站蜘蛛池模板: 天天综合亚洲| 精品国产女同疯狂摩擦2| 爱做久久久久久| 青青青视频免费一区二区| 国产成人无码播放| 99久久精品视香蕉蕉| 久久这里只有精品国产99| 精品国产成人高清在线| a毛片免费观看| 亚洲精品在线影院| 精品无码人妻一区二区| 色婷婷成人网| 国禁国产you女视频网站| 国产日本视频91| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产一级毛片网站| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 成人午夜久久| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 日韩欧美视频第一区在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲综合精品第一页| 青青草原国产精品啪啪视频| 青青青视频免费一区二区| 91娇喘视频| 亚洲第一成年免费网站| 国产99在线| 91亚洲影院| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲美女一级毛片| 免费jizz在线播放| 国产精品免费p区| 91黄色在线观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 538国产在线| 天堂中文在线资源| 3344在线观看无码| 青青草原偷拍视频| 波多野结衣国产精品| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美笫一页| 一区二区三区国产精品视频| 午夜免费小视频| 国产精品无码制服丝袜| 天堂在线视频精品| 国语少妇高潮| 色婷婷亚洲综合五月| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 囯产av无码片毛片一级| 熟女成人国产精品视频| 2048国产精品原创综合在线| 中文字幕亚洲第一| 不卡的在线视频免费观看| 欧美A级V片在线观看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲av片在线免费观看| 91精品国产一区自在线拍| www.狠狠| 亚洲天堂免费在线视频| 9999在线视频| 国产成人一二三| 欧美精品不卡| 在线观看的黄网| 久久性视频| 激情无码字幕综合| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 亚洲国产成人超福利久久精品| 国产成人啪视频一区二区三区 | 亚洲欧美在线综合图区| 在线国产91| 播五月综合| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产在线第二页| 国产永久在线观看| 免费一极毛片| 亚洲伊人久久精品影院| 黄色三级网站免费| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 精品丝袜美腿国产一区| 丰满少妇αⅴ无码区|