鄭少清
詩(shī)歌鑒賞對(duì)于廣東考生來(lái)說(shuō)是一難點(diǎn),據(jù)廣東高考年報(bào)發(fā)布的信息,2007—2015年總分為7分的詩(shī)歌鑒賞題,全省學(xué)生的平均分均低于3.6分,其中最低的是2009年,只有2.47分,可見(jiàn)廣東考生詩(shī)歌鑒賞題的答題情況不容樂(lè)觀。自2016年起,廣東省高考語(yǔ)文卷由廣東卷變?yōu)槿珖?guó)新課標(biāo)Ⅰ卷,詩(shī)歌鑒賞題的分值從原來(lái)的7分變?yōu)?1分。2016年廣東考生詩(shī)歌鑒賞題的平均分是5.07分,看來(lái)總分值增加了,難度也增大了,這對(duì)廣東考生著實(shí)是個(gè)挑戰(zhàn)。據(jù)調(diào)查,對(duì)古詩(shī)文閱讀,考生存在最大的問(wèn)題就是讀不懂。因此,讀懂是前提,這就要求考生具備翻譯詩(shī)歌的能力。對(duì)此,筆者根據(jù)多年的課堂經(jīng)驗(yàn)和對(duì)高考真題的研究,總結(jié)出以下的翻譯技巧。
首先必須明確古詩(shī)文翻譯的要求是“信達(dá)雅”。信:要求忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地翻譯原文。達(dá):不拘泥于原文形式,譯文要通順明白。雅:譯文時(shí)要根據(jù)詩(shī)風(fēng)選用得體的詞語(yǔ),使得詩(shī)文盡量接近原來(lái)的風(fēng)格。根據(jù)這三大原則,結(jié)合詩(shī)歌含蓄、凝煉的特征,翻譯時(shí)不但要弄懂字面的意思,更要探究語(yǔ)言深層的意蘊(yùn)。因此詩(shī)歌翻譯很多時(shí)候要在直譯的基礎(chǔ)上采取意譯的方法,才能把詩(shī)歌的表和里翻譯到位。
一、直譯釋詞義
直譯顧名思義就是直接翻譯。1.重視逐句理解。這是解答古代詩(shī)歌鑒賞題的根本。學(xué)生要在整體感知的基礎(chǔ)上,逐句理解古代詩(shī)歌。組織答案時(shí),一般需要在準(zhǔn)確復(fù)述的基礎(chǔ)上,按照答題規(guī)范進(jìn)行適當(dāng)歸納。2.抓住關(guān)鍵字句,重點(diǎn)翻譯。古代詩(shī)歌中的關(guān)鍵字句,有的營(yíng)造意境,一字傳神。……