梁原
【摘要】在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)遷移一直是個(gè)爭(zhēng)論激烈的話題。本文闡述了母語(yǔ)正遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極影響, 并探討如何在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中利用策略引導(dǎo)母語(yǔ)正遷移,以達(dá)到幫助大學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的。
【關(guān)鍵詞】母語(yǔ)正遷移 大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) 引導(dǎo)策略
一、引言
母語(yǔ)與外語(yǔ)學(xué)習(xí)之間的關(guān)聯(lián)密不可分。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,究竟母語(yǔ)正遷移大于負(fù)遷移,還是母語(yǔ)負(fù)遷移大于正遷移,至今尚無(wú)定論。近年來(lái),在聽(tīng)說(shuō)法、情景法、交際法等新潮流的引領(lǐng)下,我國(guó)傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)法屢遭質(zhì)疑,母語(yǔ)大有被排斥在英語(yǔ)課堂之外之勢(shì)。大多數(shù)外語(yǔ)教學(xué)工作者認(rèn)為掌握英語(yǔ)的絕佳途徑是讓學(xué)生浸潤(rùn)在真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境之中,盡可能排除母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的干擾,只有采用全英語(yǔ)授課,才能引導(dǎo)學(xué)生用英語(yǔ)思維,掌握地道的英語(yǔ)。面對(duì)此種情形,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中究竟該如何對(duì)待母語(yǔ)呢?本文嘗試從母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用角度入手,分析母語(yǔ)正遷移的作用,探索如何正確對(duì)待母語(yǔ)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用,引導(dǎo)正遷移,增強(qiáng)大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的信心。
二、概念綜述
在外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱(chēng)為“母語(yǔ)遷移”(Mother Tongue Transfer) 現(xiàn)象。根據(jù)“母語(yǔ)遷移”理論,在第二語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語(yǔ)言的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。根據(jù)教育心理學(xué)的原理,母語(yǔ)由于其與外語(yǔ)的相似成分而對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的有益的、積極的影響叫做正遷移 (Positive Transfer),它能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)的掌握與運(yùn)用;反之,母語(yǔ)由于其與外語(yǔ)的相異成分而對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的影響叫做負(fù)遷移 (Negative Transfer),是學(xué)習(xí)者掌握和運(yùn)用外語(yǔ)的障礙。
正因?yàn)槟刚Z(yǔ)的使用會(huì)導(dǎo)致負(fù)遷移現(xiàn)象,那些反對(duì)使用母語(yǔ)的人認(rèn)為,母語(yǔ)負(fù)遷移是外語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中產(chǎn)生語(yǔ)言錯(cuò)誤和語(yǔ)言障礙的根源之一。而贊成使用母語(yǔ)的人則認(rèn)為,把母語(yǔ)用于外語(yǔ)學(xué)習(xí)是一種高效、省時(shí)、靈活、以人為本的做法,能夠提高學(xué)生思考的靈活度和概念的清晰度。
三、母語(yǔ)正遷移的引導(dǎo)策略
1.采用“比較英語(yǔ)”,促進(jìn)母語(yǔ)正遷移。筆者認(rèn)為,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,與其將中文百分之百地排斥在外,去單單學(xué)習(xí)英語(yǔ),倒不如將漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言結(jié)合起來(lái),通過(guò)對(duì)比、比較的方法進(jìn)行學(xué)習(xí),這就是所謂的“比較英語(yǔ)”。“比較英語(yǔ)”無(wú)疑是對(duì)母語(yǔ)正遷移的最好詮釋。在當(dāng)前全球化的視野下,許多大學(xué)生不甘人后,為了擁有高超的英語(yǔ)技能,為了能說(shuō)一口流利地道的英語(yǔ)而在不懈努力著。但是,他們只是單純地依靠背誦英語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),而對(duì)把母語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)照著來(lái)理解的這種學(xué)習(xí)方法卻不屑一顧。筆者采用比較英語(yǔ)的方法向?qū)W生教授英語(yǔ),無(wú)數(shù)次的結(jié)果證明,通過(guò)比較中英兩種語(yǔ)言的差別來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法,能夠幫助學(xué)生在更短的時(shí)間內(nèi),更高效地提高英語(yǔ)水平。筆者相信,通過(guò)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的比較來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ),有效促進(jìn)母語(yǔ)的正遷移,是迄今為止在中國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ)的最理想的方法。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩門(mén)完全隸屬于不同體系的語(yǔ)言。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)講,最大的阻礙就是他們經(jīng)常以漢語(yǔ)固有的思維方式去詮釋英語(yǔ)。因此,我國(guó)大學(xué)生要想切實(shí)學(xué)好英語(yǔ),必須要經(jīng)歷不同語(yǔ)言間相互比較學(xué)習(xí)的過(guò)程。這樣,學(xué)習(xí)者才能變成多孔海綿,從而更容易吸收更多的知識(shí)養(yǎng)分。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程是充分理解這門(mén)外語(yǔ)與自己母語(yǔ)間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)的過(guò)程。舉個(gè)例子,漢語(yǔ)中“您吃早餐了嗎?”這一句,翻譯成英語(yǔ)就是“Did you have breakfast?”雖然意思相同,但是如果想把漢語(yǔ)的這句話中所包含的的尊敬之意如實(shí)地以英語(yǔ)來(lái)表現(xiàn),幾乎不可能辦到,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的敬語(yǔ)體系不發(fā)達(dá)的緣故。如果要用漢語(yǔ)將英語(yǔ)中復(fù)雜的完成時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來(lái),翻譯時(shí)能夠做的就只有用單純的過(guò)去時(shí)或現(xiàn)在時(shí)代替或者干脆直接省略。比如說(shuō),如果把I have been studying English for 10 years. (現(xiàn)在完成時(shí)) 這句話轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),就只能用“我這十年間一直在學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
(現(xiàn)在時(shí))來(lái)代替了。”
2.了解大學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),恰當(dāng)引導(dǎo)母語(yǔ)正遷移。筆者對(duì)所教授班級(jí)的205名學(xué)生的調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)85%的學(xué)生主觀上希望把英語(yǔ)學(xué)好,但學(xué)習(xí)效果不盡人意;10%的學(xué)生則認(rèn)為沒(méi)有必要學(xué)好英語(yǔ);只有大約 5%的學(xué)生認(rèn)為有必要學(xué)英語(yǔ)而且英語(yǔ)學(xué)習(xí)輕松有趣。當(dāng)問(wèn)及英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所遭遇的困難時(shí),有超過(guò)70%的學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最大障礙是單詞關(guān)。中國(guó)大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中往往會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間和精力去背誦單詞,卻無(wú)法取得理想的成效。此外,英語(yǔ)精讀或泛讀過(guò)程中遇到的大量生詞也讓學(xué)生產(chǎn)生強(qiáng)烈的挫敗感。大學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)首先表現(xiàn)在母語(yǔ)知識(shí)的穩(wěn)定性及英語(yǔ)知識(shí)的模糊性,這也正為充分利用母語(yǔ)遷移創(chuàng)造了條件。不可否認(rèn),相當(dāng)一部分學(xué)生從某種程度上在主觀上缺乏對(duì)其他語(yǔ)種的好奇心和需求,學(xué)習(xí)英語(yǔ)完全為了應(yīng)付考試。同時(shí),大學(xué)生自我意識(shí)系統(tǒng)已經(jīng)成熟,有強(qiáng)烈的羞恥感和榮辱感,不利于他們語(yǔ)言能力的提高。教師在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中補(bǔ)充中文材料時(shí),應(yīng)該體現(xiàn)與英文材料在題材、體裁以及內(nèi)容上的一致性,這將有助于習(xí)得者了解相關(guān)的背景知識(shí),然后形成一定的心理定勢(shì),促進(jìn)知識(shí)技能的正遷移。語(yǔ)言只有在使用和實(shí)踐中才能真正的掌握。學(xué)生要盡可能多地通過(guò)各種真實(shí)語(yǔ)境,且利用各種真實(shí)的材料來(lái)獲得語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)和技能。因而在大學(xué)英語(yǔ)課堂上,應(yīng)當(dāng)遵循“盡量使用英語(yǔ),適當(dāng)利用母語(yǔ)”的原則。對(duì)于中高水平的學(xué)生而言,教師應(yīng)該盡力營(yíng)造英語(yǔ)氛圍,但是對(duì)于完全不能理解的中低水平學(xué)生來(lái)說(shuō),教師應(yīng)根據(jù)他們的具體水平,適當(dāng)使用漢語(yǔ)輔助教學(xué),有效提高教學(xué)效果及學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)水平。另外,適當(dāng)使用母語(yǔ)也可緩解學(xué)生的焦慮情緒和心理壓力,提高可理解性輸入的質(zhì)和量。
3.掌握不同人群的思維方式,靈活運(yùn)用母語(yǔ)正遷移。人類(lèi)使用的所有語(yǔ)言,都是在時(shí)間的長(zhǎng)河中慢慢形成的,不同的語(yǔ)言之間有著相同點(diǎn),也有不同點(diǎn)。每一種語(yǔ)言都反映了使用它的族群的思考方式、生活習(xí)慣以及觀點(diǎn),并隨著時(shí)間的流逝,不斷發(fā)展。所以,通過(guò)研究一門(mén)語(yǔ)言,就能了解那一群人的思考方式;反之亦然。如果能充分把某個(gè)人群的思考方式,那么學(xué)習(xí)他們的語(yǔ)言就會(huì)變成一件非常簡(jiǎn)單的事情。英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)于時(shí)間和空間的概念十分敏感,因此在這方面的英語(yǔ)表達(dá)非常發(fā)達(dá);而中國(guó)人則比較重視自我體驗(yàn)的反思,所以漢語(yǔ)在這方面產(chǎn)生的形象表達(dá)相當(dāng)發(fā)達(dá)。再者,還有一些概念在漢語(yǔ)中有所發(fā)現(xiàn),但是在英語(yǔ)中卻壓根看不到他們的存在;當(dāng)然也有許多概念,在英語(yǔ)中運(yùn)用頻繁,但是在漢語(yǔ)中卻并不常見(jiàn)。因此,學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ)的過(guò)程,除了學(xué)習(xí)外語(yǔ)和母語(yǔ)的共同點(diǎn)之外,更本質(zhì)的是一個(gè)領(lǐng)悟外語(yǔ)中不同于母語(yǔ)的概念和表達(dá)方式并不斷加以訓(xùn)練的過(guò)程。整體把握不同語(yǔ)言間概念以及思考方式的差異可以被稱(chēng)作為領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)的原理并不斷加以訓(xùn)練達(dá)到純熟水平的過(guò)程,而這一過(guò)程是離不開(kāi)母語(yǔ)正遷移的。
四、結(jié)語(yǔ)
母語(yǔ)的正遷移在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中非常重要的作用。作為英語(yǔ)教育工作者,應(yīng)充分利用正遷移,以提高教學(xué)質(zhì)量,優(yōu)化教學(xué)成果,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力和運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]艾陽(yáng)陽(yáng).母語(yǔ)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].群文天地,2012(10).
[2]葉迎珠.母語(yǔ)正遷移在英語(yǔ)課堂教學(xué)中的實(shí)例研究及其教學(xué)啟示[J].科技信息,2010(8).
[3]張琦.從母語(yǔ)在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用看母語(yǔ)正遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響[J].科技信息,2009(3).
[4]江玉君.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)正遷移策略研究[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(8).
[5]李政壎.英語(yǔ)的原理:用美國(guó)人的思維學(xué)英語(yǔ)[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2014.endprint