劉佳
【摘 要】闡述了翻譯能力培養對于大學英語教學的重要意義,分析了大學英語翻譯教學現狀,提出其中存在的問題,最后結合筆者多年教學實踐經驗,圍繞大學英語教學中培養學生翻譯能力的對策進行研究與探討,以供參考。
【關鍵詞】大學英語教學;翻譯能力;培養
引言:在英語學習中,翻譯能力的培養與提升至關重要,特別是對大學英語教學而言,翻譯能力直接反映出學生的英語學習水平。近年來,大學英語教學改革不斷深入,人們對學生英語綜合能力提出的要求也越來越高,而作為大學英語教學的重要內容之一,如果高效培養學生的翻譯能力,提供學生英語學習能力具有重要的研究價值。
一、翻譯能力培養對于大學英語教學的重要意義
在英語能力中,翻譯能力占據著重要地位,根據相關調查,不難發現,目前市場上大學生有著十分廣泛的畢業取向,很多英語專業的學生并沒有將自己未來工作的范圍限定在語言教學或語言文化類研究,在外貿、金融、科技等領域也涌現出越來越多的英語專業畢業生。再加上經濟全球化發展不斷深入,英語的普及率越來越高,這就對當代大學生能力提出了更加嚴格的要求,而具有良好翻譯能力的大學生在就業前景上則相對廣闊。由此可見,站在高校的角度,為了適應時代發展需求,向社會輸出更加優質的人才,就必須對大學英語教學尤其是翻譯教學予以高度重視,致力于提升學生的翻譯能力,推動他們全面發展。
二、大學英語翻譯教學現狀
作為一門基礎性課程,現階段很多大學英語教學在實踐中存在不同程度的問題。究其原因,就在于一直以來人們對翻譯教學的重視程度并不高,甚至認為不需要開設這門課程。當然,近年來我國各高校圍繞英語教學進行了一系列改革,并開始重視培養學生的翻譯能力,英語翻譯教學現狀得到了一定改變,然而有一些問題依然沒有得到徹底解決,具體可以從以下幾個方面得到體現。
1.存在嚴重的隨機傾向與主觀傾向
目前,我國很多高校在英語翻譯教學環節選擇的教學方法并不科學,大多圍繞翻譯聯系進行講解,整個教學沒有涉及到翻譯理論與方法,教學效果不甚理想。究其原因,不排除英語教師的教學壓力較大,他們忙于應付科研工作,在翻譯教學任務布置方面沒有進行深入研究,大多只給出標準答案,難以激發學生的創造性。此外,在教學實踐中,學生翻譯能力的培養也很容易受到教師主觀判斷的影響。
2.對文化背景導入不夠重視
為了讓英語學習者真正掌握到語言文化差異,就必須讓他們對語言文化內涵進行深入了解。現階段,我國大學生在英語翻譯學習中的主要困難并非語言技術,而是對語言文化背景的了解。在教學實踐中,為了改善學生的學習效果,教師就需要將西方文化背景講授給學生。以“street woman”的翻譯為例,很多學生由于存在英漢思維模式差異,因此將這一詞匯翻譯為“街道婦女”,而正確翻譯卻是“妓女”。可見文化與語言之間的聯系十分緊密。如果不重視文化背景導入,那么就難以取得理想的教學效果。
3.學生英語與母語綜合能力欠缺
在大學英語教學中,在培養學生翻譯能力的環節還存在一個重要問題,就是學生英語與母語的綜合能力有所欠缺,進而導致學生在翻譯中屢屢犯錯。對于大學生而言,他們在高中學習中大部分只接觸理論知識,翻譯題型也沒體現在高考中,因此很多學生在讀、寫方面的能力可能比較強,然而一接觸翻譯卻顯得無所適從,完全找不到學習技巧與方法。
三、大學英語教學培養學生翻譯能力的對策
1.強化學生文體意識
很多學生在翻譯時容易犯語域和文體不當的錯誤。而近年來,在翻譯課堂中文體翻譯的應用占據的地位越來越重要。在大學生進入工作崗位之后,他們時常會面臨相關領域的文體翻譯,因此培養他們的英語文體意識具有重要意義。以經濟領域為例,有時可能會遇到專有名詞翻譯,如果學生翻譯基礎薄弱,那么就無法用英語進行準確表述。所以在教學實踐中,教師可以將相關專業領域的英語知識介紹給學生,讓學生根據自身興趣以及未來發展方向進行了解,從中逐漸培養文體意識,為未來英語翻譯能力的運用奠定扎實基礎。
2.改進教學模式
不可否認,傳統英語教學模式的優勢也比較突出,然而在教學改革不斷深入的背景下,大學生對英語學習的需求也發生了巨大改變,此時就要求教師對學生實際情況進行了解,圍繞教學模式進行改進,采取科學、合理的教學方法。例如在學生人數相對較少的課堂教學中,教師時間與精力允許就可以采取全過程跟蹤的教學方法,對學生進行“手把手”式的教學,在他們進行翻譯練習的過程中給予正確的引導與幫助。而對于學生規模龐大的課堂教學,教師則可以對評注教學法、取向性教學法加以利用,給予學生更多的時間與平臺進行自主學習,使他們良好的翻譯習慣得以形成。此外,在大學翻譯課堂中,教師還需要運用先進的翻譯技術,例如翻譯機、術語管理、翻譯術語庫等技術對于翻譯效率的提升就有著積極影響,對于當代大學生而言必須予以學習與掌握。
3.注重英漢對比
在英語翻譯教學實踐中,不難看出很多學生存在母語負遷移現象,這對于英語翻譯教學效果而言有著不利影響。眾所周知,英語和漢語之間的語言文化系統存在很大的差異,不管是思維模式、價值取向還是審美觀都存在不同程度的差別。因此,在翻譯教學中,教師要注重選擇英漢對比的方式,幫助學生了解英語的文化背景,認識到英語的邏輯性與簡潔性。只有學生分清英漢兩門語言的區別,才能夠在翻譯練習適當調整自身語言習慣,使自身譯語意識得到強化,進而使翻譯學習效果得到改善。
總而言之,翻譯能力的培養在大學英語教學中是非常重要的組成部分。為了改善教學效果,提高學生翻譯能力,使學生具備較高水準的英語綜合應用能力,高校教育工作者就必須圍繞現階段翻譯教學環節存在的問題進行深入分析,并采取有效改進對策,為推動大學英語教學發展奠定扎實基礎。
項目名稱:“認知語言學翻譯觀”視角下翻譯教學模式探究,武漢東湖學院校級教研項目 項目編號:170024。
參考文獻:
[1]尹朝.大學英語翻譯教學的現狀分析及對策[J].中國校外教育(理論),2009,(3):112.
[2]尹少平.從學生翻譯能力的欠缺看大學英語教學中翻譯教學的重要性[J].懷化學院學報,2010,29(12):136-138.
[3]鞠小麗,孫志祥.關于大學英語教學中提高學生翻譯能力的幾點思考[J].成都信息工程學院學報,2008,23(6):714-716.
[4]錢蓉升.論大學英語教學中學生翻譯能力的培養[J].成功(教育版),2013,(1):15.endprint