999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語中常用的修辭方法與文化、翻譯的內在關系

2017-10-20 04:41:50李曉燕
絲路視野 2017年28期
關鍵詞:翻譯關系文化

李曉燕

[摘要]修辭,它本身也是漢語文化的一種體現,其形式多而復雜。本文認真地討論了漢語中修辭的內涵,分別深入地分析了修辭與文化及修辭與翻譯的內在聯系,為漢語中常見的修辭的英譯提供了一定的理論及實踐依據。

[關鍵詞]修辭;文化;翻譯;關系

一、修辭的內涵

修辭是指人們在運用語言表達思想感情的時候,根據特定的目的精心選擇用語的過程與方式,其目的是力求把話語說得更加的準確和明白,更加的生動和精彩,更能表達說話人的思想和情感。好多時候,因為一句話,你可能就在表達自己思想情感的同時也把受話者給說笑了,反之,也會讓受話者十分惱怒,根本不想再聽你說下去,這樣一來,不僅沒有表達你想表達的意思,反而還傷了雙方的感情。由此可見,對于同一個意思,你會說和不會說,其產生的結果是完全不一樣的,正所謂:說話是一門藝術。而修辭,正是指提高語言表達效果而運用到的藝術。在這里,筆者想明確一點,那就是:修辭不是簡單地對語言文字進行修飾和加工,更不是刻意求工,給其涂脂抹粉,讓其虛張聲勢。提到修辭,人們往往會想到一個概念:修辭格。所謂修辭格,即指在對語言進行修飾的過程中所形成的獨具特色的、相對而言比較固定的語言格式,也稱其為修辭方式、修辭手段、修辭方法或辭格。修辭格一般具有以下特征:一是能生動形象地表意;二是具有獨特的結構和規律;三是語言形式極為特殊。

二、修辭與文化的內在聯系

修辭與文化之間的內在聯系是十分緊密的,不同的民族,擁有不同的文化,從而都有各具特色的審美觀,這些審美觀又可以通過語言表達出來。語言是民族文化的載體,因此,修辭也可以展現一個民族的文化,修辭的風格正是一個民族的文化的體現。

漢語具有諸多方面的特點,利用這些特點,可以形成許多漢語所特有的修辭方法,如:聲調的抑或揚可以形成平仄;許多單音節詞可以形成押韻等。另外,因為中國是一個歷史悠久的文明古國,在五千多年的文明發展歷史中,形成了豐富多彩的成語和典故,這些成語和典故使漢語變得言簡意賅,獨具極強的表意能力。請看下面的例子:

漢語 英語

(1)一箭雙雕 to kill two birds with one stone

(2)害群之馬 black sheep

(3)膽小如鼠 as timid as a rabbit

(4)蠢得像豬 as stupid as a goose

(5)揮金如土 to spend money like water

(6)熱鍋上的螞蟻 as nervous as a cat on a hot tin roof;

like a hen on a hot griddle

(7)雨后春筍 to spring uo like mushrooms

(8)掌上明珠 the apple of one's eye

眾所周知,漢語和英語是兩種截然不同的語言,他們各自體現著兩種風格迥異的文化,就以“揮金如土”這個成語為例進行說明。中國自古以來都是一個深處內陸的國家,四周都被高山環抱,人們周圍都是土;而英語國家,就拿英國來說,從這個民族誕生開始,就無時無刻不和水打交道,因而在英譯這個漢語成語時,為了各自的文化體現,“揮金如土”就英譯為“to spend money like water”,就不能譯成“to spend money like soil”。因此,修辭與文化是緊密相聯系的,修辭是民族文化在語言上的具體體現。

在英語中,我們常見的或常用到的比喻詞有as,like,seem,as if,as though,such as等等,漢語中,如:如/宛如、像/好像、看起來好像、似乎、仿佛/如同、像……一樣等等。舉幾個例子:(1)我的心像正在歌唱的鳥兒。(My heart is like a singing bird.)(2)瑪麗現在忙如蜜蜂。(Mary is now as busy as a bee.)(3)她們避開她,就好像她得了傳染病一樣。(They avoided her as if she had an infectious disease.)

三、修辭與翻譯的內在聯系

翻譯是一門綜合性很強的學科,它涉及人們生活的方方面面,從表面上看,翻譯只涉及源語語言和譯語語言,但實際上,翻譯卻要著重研究源語語言和譯語語言背后的深層文化內涵,其中,當然也就包括對修辭手法的對比和研究。在具體的翻譯活動中,我們可以說,從某種意義上講,英漢互譯是一門研究英漢兩種語言相互轉換的藝術。英語中常見的一些修辭格,在漢語中是能找到與之相同或相似的表達方式的,然而,在這些類似的表達中,他們二者也存在一些差異,要經過深入地對比和研究,我們才能理解和掌握它們。

葉圣陶先生曾這樣說過:“我們經常所說的推敲其實就是比較。”經過不斷地英漢翻譯實踐,我們都深信:當我們對英漢兩種語言進行深入地比較和研究,對英漢兩種語言的內在規律的了解和掌握就會很準確,從而對源文的理解也會十分的準確,在具體的翻譯理論的指導下,運用恰當的翻譯策略和技巧,就能準確的譯出譯文。正如筆者之前所闡述的一樣,對英漢兩種語言進行深入對比研究的同時,也是譯者不斷地增強自身的英漢雙語文化修養的過程,從而提高譯者對英漢雙語文化的敏感性與自覺性。

猜你喜歡
翻譯關系文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
保加利亞媒體:飯局是中國搞定“關系”場所
環球時報(2014-06-25)2014-06-25 14:36:51
新西蘭旅游界惡補“關系”開發中國商機
環球時報(2013-09-15)2013-09-15 10:02:41
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 四虎永久在线精品影院| 午夜国产在线观看| 欧美午夜一区| 国产va在线| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 精品无码国产一区二区三区AV| 国产精品污污在线观看网站| 五月婷婷丁香色| 欧美视频在线不卡| 91破解版在线亚洲| 99re经典视频在线| 免费久久一级欧美特大黄| 最新加勒比隔壁人妻| 国产在线观看一区二区三区| vvvv98国产成人综合青青| 国产剧情国内精品原创| 亚洲综合色在线| 国产精品主播| 亚洲午夜18| 国产成人凹凸视频在线| 国产九九精品视频| 国产精品区视频中文字幕| 精品视频福利| 亚洲无码高清视频在线观看 | 九月婷婷亚洲综合在线| 免费一级成人毛片| 欧美翘臀一区二区三区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 毛片一级在线| 久久窝窝国产精品午夜看片| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久996视频精品免费观看| 天天操精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 波多野结衣的av一区二区三区| 88av在线播放| 国产精品视频第一专区| 国产亚洲精| 国产精品黑色丝袜的老师| 亚洲中文字幕23页在线| 国产精品亚洲天堂| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国产精品蜜芽在线观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产成人精品高清不卡在线| 精品成人一区二区三区电影| 国产精品午夜电影| 国产1区2区在线观看| 久久女人网| 毛片久久网站小视频| 精品国产免费观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产自在线播放| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 三级国产在线观看| 欧美啪啪一区| 亚洲福利一区二区三区| 国产成人精品免费视频大全五级| 天天爽免费视频| 国产微拍一区| 亚洲综合第一页| 人人爽人人爽人人片| 亚洲男人天堂2020| 免费中文字幕一级毛片| 亚洲一级毛片免费观看| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 激情亚洲天堂| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲婷婷六月| 亚洲国产欧美国产综合久久 | a天堂视频在线| 欧美日韩中文国产va另类| 成人午夜福利视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 福利一区在线| 国产黄色爱视频| 97视频在线精品国自产拍| 2020亚洲精品无码| 午夜老司机永久免费看片| 97久久免费视频| 亚洲高清资源|