菅楠楠
摘 要 隨著世界經濟全球化的加速,中國日益變成世界文化交流的平臺,而口譯在跨文化交際中扮演著重要角色。本文通過商務口譯錯誤實例進行分析,找出原因和解決方法從而避免語用失誤的發生,讓不同文化背景的人順利交流。
關鍵詞 商務口譯 語用失誤 跨文化交際
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
1引言
語用失誤,是指不同文化背景的人們在言語交際中,由于說話方式或表達習慣的不同,或者由于一方對另一方的社會文化背景知識缺乏了解,在跨文化交際中發生誤解,障礙或沖突,影響交際效果的現象。商務口譯是一種跨文化交際現象,在口譯過程中,在不同文化背景的人在交流的過程中,由于各種原因會發生交際失誤,所以從語用失誤角度分析商務口譯中跨文化交際的現象,具有重要意義。
2商務口譯中的語用失誤分析
根據英國語言學家托馬斯的觀點,語用失誤大體上可分為兩種:語用語言失誤,即將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上或特定語言環境下無法正確表達自己用意而造成的語用失誤;社交語用失誤,即由于文化背景的不同而犯的語用錯誤,往往涉及到哪些話該講,哪些話不該講,說話雙方社會地位的差異,人們的相對權利和義務等,與人們的價值觀念有關。接下來,就從這兩方面進行對商務口譯進行分析。
2.1商務口譯中語用語言失誤分析
根據語用失誤的定義,我們可以把語言語用失誤主要分成兩類:詞匯的誤譯和商務術語的誤譯。
2.1.1詞匯的誤譯
我們大家都知道,商務英語包含很多單詞和詞組。一個單詞可能會有很多含義。盡管我們知道這個詞,但我們不能準確解釋。這是因為許多單詞可能在一個特殊的情況下有不同的含義。例如,“bond”通常指“債券,票據”,但通過上下文語境就被譯為“投標保證”。在某些情況下,譯員可能忽視一些單詞的特殊使用而導致誤解,這可能會在商務談判的過程導致嚴重的問題。又如:
2.1.2 商務術語的誤譯
我們都知道,一個詞或許表達的不僅僅只有一個意思。在某些情況下,一個單詞可能有一個獨特的意義,它不同于詞典定義的意義。例如,我們可以把商務術語“balance sheet”翻譯為“平衡表”。顯然,我們這只是這個詞的字面意思。然而,根據上下文的語境,它表示的是“資產負債表”意思。因此,如果我們想要正確地解釋商務術語,我們必須掌握相關的商務知識。
2.2商務口譯中社交語用失誤分析
社交語用失誤與文化差異和社會地位有關。在跨文化商務口譯過程中,總會發生一些阻止交際順利交談的問題。接下來,我們主要介紹兩類社交語用失誤。
2.2.1 顏色詞的翻譯
在一些國家,顏色可能有延伸意,因為這些顏色詞在這些國家中包含著文化內涵。顏色是文化的一部分,有著豐富的內涵和象征。因此,顏色在特定情況下有特殊的社會意義。
(2)The “blue chip” Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% from its all time high, was broadly back to its November value.
“blue chip”并不是指藍色的芯片。它是一個術語,來源于美國賭場,指的是賭場里最高價值的賭博芯片是藍色的。之后,這個詞被引進證券市場,指的是被認為最安全的公司股票。因此,“blue chip”一詞的意思是“績優股”。只有我們知道顏色的跨文化差異,我們才可以正確翻譯商務英語。
2.2.2 稱呼語的翻譯
稱呼語也是文化的一部分,不同的國家有不同的稱呼。在某些國家,人們可以用稱呼語向某些人表達他們的尊敬。因此,稱呼語的翻譯是非常重要的。如果我們使用的稱呼語不恰當,有些人可能會覺得你不尊重或冒犯他們,這將會使雙方之間的商務談判產生問題。
這是一個關于稱呼語的典型例子。在中國,一般來說,如果我們遇到公司的同事,我們都會稱呼“姓+頭銜”,例如:劉經理、王主任。這是對別人的一種尊重。然而,在西方國家,就會稱他們為:X先生或者X小姐。因此,當譯員開始翻譯時,他/她應該多注意如何稱呼客人,從而避免社交語用失誤。
3結論
通過對商務口譯的語用失誤分析,我們看出語用失誤的原因和解決方法。因此,在商務口譯的過程中,譯者要有很強的文化意識和語用能力,才能避免發生語用失誤。
參考文獻
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M]. 北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[2] 賀娟. 從跨文化視角論商務口譯中的文化差異及其策略[D]. 中南大學,2011.
[3] 何自然, 陳新仁. 當代語用學[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2004.
[4] 何兆熊. 新編語用學概要[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.endprint