秦欣
【摘 要】在口譯學(xué)習(xí)中,筆譯訓(xùn)練也起著重要作用。有研究結(jié)果表明,筆譯訓(xùn)練越符合口譯的操作特點(diǎn),對(duì)口譯學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用就越大;此外,口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)豐富的人,在進(jìn)行筆譯訓(xùn)練時(shí)所獲得的知識(shí)越多,培養(yǎng)翻譯技能所用的時(shí)間也越短。這一研究結(jié)果可以為口筆譯一體化教學(xué)模式的進(jìn)一步改革和創(chuàng)新提供理論支持,在一定程度上促進(jìn)口譯教學(xué)方法的改革和口譯教材的編寫,為口譯學(xué)習(xí)者提供更多可能。
【關(guān)鍵詞】筆譯訓(xùn)練;口譯學(xué)習(xí);一體化教學(xué);改革與創(chuàng)新
中圖分類號(hào):G42 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)19-0185-01
一、口筆譯一體化教學(xué)模式簡(jiǎn)介
(一)筆譯訓(xùn)練與口譯學(xué)習(xí)效果的關(guān)系。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,筆譯訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)具有顯著的促進(jìn)作用。所以這就要求口譯教師重視筆譯訓(xùn)練,提高筆譯教學(xué)的積極性,有效促進(jìn)我國(guó)翻譯教學(xué)的發(fā)展和進(jìn)步。此外,筆譯訓(xùn)練既然已經(jīng)被證實(shí)對(duì)口譯學(xué)習(xí)具有促進(jìn)作用,口譯教師就要進(jìn)一步探索筆譯技能對(duì)口譯學(xué)習(xí)的深層次幫助作用,帶領(lǐng)學(xué)生突破口譯學(xué)習(xí)難題。
(二)筆譯訓(xùn)練方法的具體作用。筆譯訓(xùn)練內(nèi)容和口譯學(xué)習(xí)內(nèi)容存在著較大的關(guān)聯(lián),筆譯訓(xùn)練的方法和訓(xùn)練內(nèi)容和口譯操作特點(diǎn)的吻合程度越高,對(duì)口譯學(xué)習(xí)的促進(jìn)效果越大。對(duì)于不同學(xué)習(xí)水平的人來說,筆譯訓(xùn)練方法對(duì)口譯學(xué)習(xí)的影響程度有所不同,對(duì)于初級(jí)學(xué)員來說,訓(xùn)練順序是口譯型筆譯、單純筆譯、無筆譯;對(duì)于高級(jí)學(xué)員而言,是單純筆譯、口譯型筆譯、無筆譯,這再一次證實(shí)筆譯訓(xùn)練方式和內(nèi)容越符合口譯操作方式,促進(jìn)效果越明顯。一些翻譯策略,例如詞義辨析、句法調(diào)整等,普適性非常強(qiáng),不好區(qū)分是口譯型還是筆譯型,所以在研究不同筆譯訓(xùn)練和口譯學(xué)習(xí)效果之間的關(guān)系時(shí),應(yīng)該先對(duì)單純筆譯和口譯型筆譯進(jìn)行更系統(tǒng)、更細(xì)致的劃分。
(三)筆譯訓(xùn)練的“非線性”特征。筆譯訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)效果的影響程度和不同的口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)之間存在一定的關(guān)聯(lián),在筆譯訓(xùn)練前期,其對(duì)口譯學(xué)習(xí)的促進(jìn)效果非常明顯,隨著口譯學(xué)習(xí)程度的不斷深入,單純筆譯訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)效果的促進(jìn)作用顯著增強(qiáng),口語表達(dá)向書面語表達(dá)方向轉(zhuǎn)換。
對(duì)于同一筆譯訓(xùn)練,不同口譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)員,其表現(xiàn)有所不同。統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,單純性的筆譯對(duì)于擁有較多口譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)員的促進(jìn)作用更顯著,對(duì)于口譯經(jīng)驗(yàn)較少的學(xué)員,口譯型筆譯對(duì)其的促進(jìn)作用更加明顯。這可以給口譯教師一個(gè)啟示,也就是在口譯學(xué)習(xí)初期,筆譯訓(xùn)練要盡量符合口譯操作要求,這樣才可以使其促進(jìn)作用發(fā)揮到最大。除此之外,學(xué)員技能的內(nèi)化認(rèn)知和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)會(huì)影響學(xué)習(xí)者接受新知識(shí)和新訓(xùn)練。
二、啟示意義
(一)翻譯轉(zhuǎn)換的特殊性與普遍性。口譯和筆譯的信息傳遞模式有所不同,在翻譯教學(xué)中,整體的規(guī)范性和核心轉(zhuǎn)換類型對(duì)于筆譯和口譯來說差別不大,翻譯方法和規(guī)則都是適用的。筆譯和口譯方法的相互融合,共同推動(dòng)了我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,對(duì)口筆譯一體的教學(xué)模式的培養(yǎng)起到關(guān)鍵作用。
(二)口筆譯一體化教學(xué)模式的改革。口筆譯一體化教學(xué)模式的改革包括四個(gè)方面,一是教學(xué)的基本理念和原則的改革;二是課程體系設(shè)計(jì)的改革;三是口譯教學(xué)的層次化組織改革;四是口譯練習(xí)素材的改革。
首先是第一點(diǎn),口譯教師在教學(xué)中應(yīng)該認(rèn)識(shí)到口譯和筆譯在評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和操作規(guī)范上存在的差異,在課程體系的設(shè)計(jì)、教學(xué)組織等方面,實(shí)現(xiàn)口譯和筆譯的有機(jī)融合,促進(jìn)翻譯轉(zhuǎn)換的普適性。其次是第二點(diǎn),教師應(yīng)該肯定筆譯訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)的積極作用,明確筆譯訓(xùn)練在口譯教學(xué)中的地位,切忌本末倒置,筆譯訓(xùn)練一定要以口譯操作特點(diǎn)為基礎(chǔ),不可隨意安排內(nèi)容進(jìn)行訓(xùn)練。再者是第三點(diǎn),由于筆譯訓(xùn)練對(duì)不同口譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)員的影響程度不同,所以教師在安排筆譯訓(xùn)練時(shí),要注意分層訓(xùn)練,從而使不同口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)的學(xué)員找到適合自己的訓(xùn)練方法,提高口譯信息的傳輸質(zhì)量。最后,教師應(yīng)該注重對(duì)口譯教材的改革,擴(kuò)大口譯教材的選擇范圍,選擇筆譯色彩更重的資料,提高學(xué)員對(duì)專門詞匯的理解與記憶。
(三)口譯教材編寫模式與內(nèi)容的調(diào)整。口教材的編寫應(yīng)該將筆譯資料和口譯資料結(jié)合起來作為參考素材,編寫的主要原則是復(fù)合操練、雙向轉(zhuǎn)換和時(shí)代性。同一種材料可以在不同學(xué)員中反復(fù)練習(xí),并不斷考察和分析,明確信息傳遞在口譯中的重要作用。口譯教材的編寫要注重筆譯訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用,編寫出高質(zhì)量的口譯教材;良好的雙語關(guān)系的建立離不開口譯和筆譯的雙向轉(zhuǎn)換;口譯教材在編寫過程中要貼合時(shí)代特點(diǎn),選入的文章和對(duì)話要能反映社會(huì)問題,另外還要注意語言質(zhì)量、句法轉(zhuǎn)換和人文精神的細(xì)致解析。
三、結(jié)語
筆譯訓(xùn)練對(duì)口譯學(xué)習(xí)起著積極的促進(jìn)作用,筆譯訓(xùn)練內(nèi)容的安排要結(jié)合口譯操作特點(diǎn)進(jìn)行,以此發(fā)揮出筆譯訓(xùn)練的最大價(jià)值。筆譯訓(xùn)練對(duì)不同等級(jí)口譯學(xué)習(xí)者的影響程度有所差異,口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)越豐富的學(xué)員,筆譯訓(xùn)練所發(fā)揮的促進(jìn)作用越大。
參考文獻(xiàn):
[1]胡賢民.高職院校理實(shí)一體化教學(xué)模式實(shí)施研究初探[J].張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,23(2):39-41.
[2]張威,王克非.口筆譯一體化教學(xué)模式的實(shí)驗(yàn)探索[J].外語與外語教學(xué),2015,(6):56-62.
[3]彭秀林.《英語筆譯實(shí)務(wù)》實(shí)施一體化教學(xué)模式的途徑[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,03(5):109-112.