999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律文本的翻譯特點與學習

2017-11-20 18:00:30焦竹
校園英語·中旬 2017年10期
關鍵詞:翻譯法律文本

【摘要】中國和西方發(fā)達國家的法律在經(jīng)濟全球化的作用下不不斷的相互學習和調(diào)整,以便適應新經(jīng)濟的發(fā)展。同時,由各國執(zhí)法立法部分不斷的交流往來可窺一斑,法律界的交流呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。

【關鍵詞】法律 文本 翻譯

翻譯做為一種文化活動和工具,在世界各國法律界的交流工作中起到了積極作用,在我國和世界經(jīng)濟交往中起到了決定性作用。沒有中外翻譯界的工作,我國經(jīng)濟、政治、文化很難像今天這么快的在世界范圍內(nèi)傳播。而翻譯在世界三大法系間的橋梁作用,為法律探索工作也起到了融合的作用。對于法律的翻譯,更具體的體現(xiàn)在了對于法律文本的翻譯上。

跟上時代的步伐。通過對世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實踐活動和理論研究的深入研究、思考。可以得出結論:翻譯確實是人類精神文明交流和文化活動融合活動中最富活力、最敏銳的領域,為世界文化交流和經(jīng)濟融合起到了重要的作用,因而是現(xiàn)代經(jīng)濟社會和文化繁榮的重要橋梁之一。翻譯工作的工作范圍收到經(jīng)濟活動的廣泛性影響,其工作也十分繁雜。其中,對于法律文本的翻譯尤其突出。我們說,法律文本的翻譯具有顯著特點。這是由于法制建設的步伐和各國法律、經(jīng)濟的活動一直處于交融,沖突的節(jié)點上。同時,在現(xiàn)代信息時代和市場經(jīng)濟的影響下,法律的內(nèi)容在不斷豐富,這提升了目前法律文本翻譯的工作難度,既要求譯者在講究效率的時代準確、快捷、全面、豐富的去翻譯法律文本,又要求譯者能夠很好的理解源語言國的文化,同時還要懂得相關專業(yè)的技術特點。否則就難以適應現(xiàn)代經(jīng)濟的社會的高速發(fā)展和實際需求。因此,我們既要了解法律文本的翻譯特點,又要了解法律文本翻譯做為專業(yè)行業(yè)英語的基本常識,還要不斷學習一些涉及到的專業(yè)知識,才能做好法律文本的翻譯工作。

一、法律文本翻譯的重要價值

法律在現(xiàn)代社會中的重要性是不言而喻的,普通市民都知道,任何國家或地區(qū)法律的制定都是為了維護和平,維持秩序及穩(wěn)固統(tǒng)治的有效手段。法律文本做為立法的表現(xiàn)形式,是以多樣的具體的內(nèi)容而存在的,同時用各種各樣的形式來傳播的,如文本,圖像,圖片,音像等等。中國和西方的法理不相同。但是,從現(xiàn)代法律體系的角度看,在世界范圍內(nèi)法律的基本形式和作用基本雷同,其作用和功能都基本相似,不同法理的法律條文在國家與社會之間傳遞和交流,就是因為法律服務于社會,服務于經(jīng)濟,國際經(jīng)濟的頻繁交流,導致不同國家的人需要了解目標國家的法律,閱讀目標國家的法律翻譯文本。倘若一個國家沒有法律,或者沒有法律的交流活動,這個國家和地區(qū)應處于“國家不國”“動亂蠻荒”的狀態(tài)。法律的作用就是其面向大眾的共同約束力。

當今世界,隨著各國在政治、經(jīng)濟、科學技術、貿(mào)易、商業(yè)、教育、文化等方面的相互依賴性日益增強,法律文本翻譯也變得不可或缺。一國國民在旅游或居住地、他國時,需要遵守當?shù)氐姆煞ㄒ?guī),而了解該地的法律則大多是通過音像、法律文本、電視等等,而對這些法律的了解離不開自身的語言能力,他人的翻譯水平及其內(nèi)容。如果他對當?shù)氐姆煞ㄒ?guī)一無所知或知之甚少,那么,他在其社會及經(jīng)濟活動中將無所適從。隨著中國的改革開放,走向世界的企業(yè)、國家法律文化的傳播、國家戰(zhàn)略的實施,都對中文法律條文的翻譯有巨大的需求,由于世界經(jīng)濟、文化等活動很多都是以英語進行交流。因此,我國對于英文的法律文本(互譯)需求量巨大。經(jīng)濟活動需要高效,法制建設需要緊迫,大量工作促使英語翻譯工作猶如上緊發(fā)條的鬧鐘,時間越來越緊迫。造成我國法律文本翻譯人才匱乏的另外一個重要原因就是,由于法律條文太多,還需要了解事主或者法律活動涉及到的專業(yè)術語,因此翻譯起來要求極高,導致很多人望而卻步。

二、法律文本的翻譯現(xiàn)狀

本文中的法律文本翻譯指法律文獻本身的翻譯以及涉及法律的商務、經(jīng)貿(mào)、金融等相關專業(yè)領域內(nèi)的翻譯活動。與通用翻譯不同的是,除了要求譯員具有必備的通用語言翻譯能力以外,法律翻文本譯還要求譯員具有必備的法律知識和相關的商務金融等專業(yè)知識,由于法律文本中涉及的專業(yè)門類太多,太復雜,所以,很多從業(yè)者只選擇少數(shù)類別進行工作。而由于市場需求的驅(qū)動,要求我國必須加強法律翻譯人才的專門培養(yǎng),提供良好的學習條件。否則,沒有翻譯的經(jīng)濟交流就失去了“橋梁”,沒有了“橋梁”道路就會堵塞。當然,由于計算機技術的發(fā)展,多媒體的翻譯能力也在不斷提升,在未來或許能夠解決這方面的需求。我國有3000多部法律法規(guī),這為需要在我國進行一系列政治、經(jīng)濟、文化活動的外國人必須通過翻譯條款對我國法律進行了解研究,而這方面做的很好的是加拿大、新西蘭等國家,他們早已把自己的法律用中文翻譯好,任何去該國投資的企業(yè)、代表,都事先可以得到中文版的法律文本,這為投資者提供了極大的方便。

目前,對于法律語言翻譯的組織是1992年成立的“國際法律語言家學會”(IAFL),該組織對于法律文本的翻譯做了大量而有益的工作。

過去由于我國經(jīng)濟和社會活動的相對落后,對法律文本翻譯未能好好的認識,導致目前這方面的人才匱乏,因此需要我們盡快迎頭趕上。

人們討論法律文本翻譯時總離不開直譯和意譯或者歸化和異化,對于法律文本的翻譯究竟用哪種方法呢?這需要看法律條文或者相關文本的文體。如果是一個法律合同書,那么,我們基于合同的嚴肅性和規(guī)定性,應該直譯,忠于原作的思想和內(nèi)容,而如果是一個簡單的意向書,完全可以采用直譯和意譯的方法??傊髡哒J為,策略的選擇取決于所要翻譯的文本類型。這就是所謂的“自上而下”的綜合性文本翻譯方法。所以,在對法律文本進行翻譯之前,先應對其進行文本分類,根據(jù)文本類型和內(nèi)容來決定采用什么策略。這中策略對于大陸法類比較有效,而對于穆斯林法系則較少使用。當然,對于歐美法系,由于其法律文本的翻譯有其一定的規(guī)律和語篇風格,所以采用的方法更為多樣。

三、法律文本的翻譯方法

一般來說。法律文本的翻譯方法為什么要采用“自上而下”的“綜合文本分類法”呢?因為,對文本的分類主要是為了找到文本內(nèi)容要達到何種目的,也就是法律文本其自身的訴求是什么,正確的理解該文本要達到的利益訴求,就有可能確定該文本的形式。例如,一份遺囑,應該是主張權利的人進行口述筆錄的過程,它就不能夠?qū)懙拈L篇大論,像一份合同文本。該遺囑的語言風格也應當簡單明了,不能過于繁復。因此說,“自上而下”的分類方法,能夠定位于文本的類型,識別其交際目的,為我們的翻譯提供借鑒?!白陨隙隆钡目傮w策略對法律文本的分類和翻譯模型既考慮了異同的文字,也考慮到文本功能和文本類型之間的不完全對應,并結合不同類型文本的特點確定文本的翻譯標準的類型,具有較強的科學性和一般規(guī)律。endprint

法律文本特征可區(qū)別于其他文本。其基礎在于法律文本是由國家制定許可的,由國家強制執(zhí)行的行為準則,并約束于整個社會。因此,法律文本使用的語言表述(即法律語言)和由此組成的篇章(即法律文本)也主要是為實現(xiàn)這一規(guī)定性目的或意圖服務,它還具有非常非常的嚴謹性。對法律文本的翻譯所采用的之上而下的方法(就是由類到目等的次序),在語言學界和翻譯界得到了共識。例如Gemar就把法律語言分成了六個次類:立法言語、法官言語、行政言語、商業(yè)用語、私法用語和法學學術用語。

四、法律文本翻譯的學習(案例分析)

翻譯的本質(zhì)是語言之間意義的轉(zhuǎn)換,這需要通過比較兩種語言而實現(xiàn)。眾所周知,不同的語言反映不同的文化和不同的思維方式以及不同的區(qū)域氣候,人文狀況,社會思想等。這一切導致不同的思想表達方式和造句方式。雖然每種語言都由單詞、短語、從句和句子組成,但是各個語言組合這些成分的方式卻有所不同。

要做好法律文本的翻譯,在翻譯前有必要從語義和句法方面比較原文和譯文的文化異同。

原文:The Services will be performed consistent with the estimated schedule specified in the Schedule. Both parties agree to make reasonable efforts to carry out our respective responsibilities in order to achieve the estimated schedule.

譯文:實施服務將努力與預估的工作計劃保持一致。雙方將嚴格履行各自的職責以達成此工作計劃。例句中,使用了“our respective”這顯得該合約的傾向性。

五、結論

因為不同國家和地域的法律理念及行使方式不同,其蘊含的表達方式和涵蓋的語言非常專業(yè)而繁雜。我國兩岸三地,就分有兩種法系。因此,法律文本翻譯類目繁多,工作艱巨,需要我們從事語言翻譯工作者加深學習。

參考文獻:

[1]杜金榜.法律語言學[M].上海外語教育出版社,2004.

[2]李克興.法律翻譯理論與實踐[M].北京大學出版社,2007.

作者簡介:焦竹,女,漢族,學校:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,工作單位:廣發(fā)銀行股份有限公司北京分行,研究的方向:翻譯理論與實踐。endprint

猜你喜歡
翻譯法律文本
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
“互助獻血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
讓法律做主
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
主站蜘蛛池模板: 香蕉综合在线视频91| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产美女91呻吟求| 国产在线日本| 国产色爱av资源综合区| 亚洲精品va| 在线观看精品自拍视频| 69综合网| 色综合久久无码网| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 中文字幕欧美成人免费| 亚洲视频免费在线看| 内射人妻无码色AV天堂| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 欧美翘臀一区二区三区| 中国国产A一级毛片| 成人一区在线| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲国产精品无码AV| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲成人福利网站| 亚洲高清在线天堂精品| 在线观看亚洲精品福利片| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲爱婷婷色69堂| 尤物精品视频一区二区三区| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 99热这里只有精品国产99| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲无码高清视频在线观看 | 在线观看视频一区二区| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产 在线视频无码| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲欧美日韩精品专区| 最新国产高清在线| 日本高清免费不卡视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 欧美成人在线免费| 白浆免费视频国产精品视频| 国产在线小视频| 国产欧美高清| 欧美久久网| 国产精品99r8在线观看| 午夜免费小视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 男女性色大片免费网站| 欧美日韩中文国产| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲一区二区在线无码| AV不卡在线永久免费观看| 久久伊伊香蕉综合精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 国产成人综合日韩精品无码首页| 亚洲一级毛片免费看| 中文字幕欧美日韩高清| 人人91人人澡人人妻人人爽| 欧美亚洲欧美区| 精品无码国产一区二区三区AV| 成人午夜久久| 国产高颜值露脸在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 亚洲欧美激情小说另类| 日韩无码视频专区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久99精品久久久久纯品| 在线看免费无码av天堂的| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 久操线在视频在线观看| 成人免费网站久久久| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 97久久精品人人做人人爽| 免费在线播放毛片| 98超碰在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品 | 全部免费特黄特色大片视频| 欧美日韩在线第一页| a毛片基地免费大全| 成人免费黄色小视频| 久久这里只精品热免费99| 国产精品嫩草影院av|