馮仕博,傅小釗
摘要:隨著我國語言服務產業的迅速發展,市場對翻譯人才的需求巨大。翻譯碩士(MTI)專業因此應運而生,以滿足社會、經濟對翻譯人才的需求。然而,現階段翻譯碩士教育在課程設置中存在的一些問題引起了廣泛的關注和爭論。文章從翻譯碩士專業的建立談起,探討了翻譯碩士專業的發展現狀和存在的諸多問題,提出了建設性的意見,以期為我國語言服務產業和翻譯碩士教育的發展建言獻策。
關鍵詞:翻譯碩士;現狀;問題;辦法
中圖分類號:G643 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)44-0058-02
一、翻譯碩士發展現狀
近年來,隨著我國MTI專業的開設和MTI人才培養工作的開展,針對MTI人才培養和專業建設方面的相關問題,國內翻譯界的業內人士和翻譯教學工作者也進行了大量的研究和探索。這些研究對我國翻譯產業和MTI教育,產生了巨大且積極的推動作用。概括來講,截止目前,我國業界和廣大學者對MTI教育的研究主要涉及以下幾方面。
1.關于人才培養目標。教育部在2007年頒發的《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》中明確指出:“培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。”廣東外語外貿大學校長仲偉合曾經提出:“翻譯專業人才培養應遵循以下三個理念:翻譯專業的學科定位、翻譯專業人才培養的目標、翻譯專業的教學目的;注重四個差異:教學目標、教學內容、教學方法和手段;師資要求遵循四條原則:技能性原則、實踐性原則、理論性原則、階段性原則;避免四個誤區:外語專業人才等于翻譯專業人才、學翻譯,就必須掌握一切翻譯技能、學口譯,等同于同聲傳譯、學翻譯,一定是學外語出身。”
2.關于教學方法和教育理念。國內的一些學者近幾年在MTI專業教學方法和教育理念上做了許多相關的研究,上海外國語大學教授姚錦卿就曾經提出:“MTI專業筆譯教學具有應用性、職業化的特點,不是外語專業中為了提高外語能力而進行的教學翻譯,不是純文學翻譯教學,也不是傳統學術性翻譯專業的翻譯教學。因此MTI專業筆譯必須打破傳統的教學模式。”目前國內的很多相關學者和專家關于對MTI教育的研究主要集中在MTI的培養目標、培養方式及課程設置方面,這些研究給初期的MTI專業教育提供了相當寶貴的可參考經驗和價值,然而,翻譯的產業化才誕生了MTI教育,如果僅僅從教育教學的角度來研究MTI教育的問題,就脫離了翻譯市場和翻譯產業,是經院式的、不全面的。只有打破傳統的思維方式,把MTI教育放在翻譯產業化這個背景下研究,才能在戰略上有助于為我國MTI教育制定一個相對合理和客觀的藍圖。
3.關于MTI培養與翻譯產業相結合的問題。對于此類問題,我國一些相關學者也有所研究。河南大學的楊朝軍提出,“MTI學位處于試點階段,缺乏經驗,加之推行過快,產生比較突出的問題。‘產業化是指要使具有同一屬性的企業或組織集合成社會承認的規模程度,以完成從量的集合到質的激變,真正成為國民經濟中以某一標準劃分的重要組成部分。翻譯產業是以為社會公眾提供語言或文字翻譯產品和服務的活動以及與這些活動有關聯的一站式、快速、高質量活動的集合。實現翻譯產業化要做到國際化、本土化、多樣化、專門化、市場化、技術化和規范化”。
4.還有一些學者從翻譯技術、導師培養、實習基地建設和重塑論文寫作的范式等方面也對我國MIT教育提出了自己的看法,如北京大學的王華樹提出,“CAT(翻譯輔助教學)業界給予越來越多的關注,作為課程設置不可或缺的一部分”。楊朝軍、王華樹等學者的研究雖然注重了MTI與翻譯產業的結合,提出了一些時代性的、新的MTI教育思路,認識到MTI教育與翻譯產業結合、采用信息技術等手段的重要性,但是卻沒有從理論層面對MTI教育進行分析,無法為MTI教育與翻譯產業相結合提供理論支持。
以往的研究多注重翻譯教學、翻譯課程設置,把翻譯作為語言教學的活動范疇,忽略了MTI教育其實是作為翻譯產業出現的特征,基本上屬于經院式的研究。
二、翻譯碩士發展中存在的問題
隨著我國對外交流不斷擴大,翻譯人才的培養受到了各方面的關注,為了適應我國國民經濟的發展,加快培養專業翻譯人才,教育部于2007年授權北京大學等15所高校招收MTI專業的學生,現如今開設MTI專業的高校已經達到了158所之多。國家對培養翻譯人才的重視而所采取的種種舉措為我國專業翻譯人才的培養起到了積極的推動作用。然而,就MTI教育和人才培養的現狀來講,還有許多突出的問題亟待解決。概括起來主要有以下幾個方面。
1.課程設置不合理。從傳統的翻譯培養模式向以翻譯產業化為基礎的培養模式轉變過程中出現了許多問題,這些問題已經成為制約MTI教育發展的瓶頸,具體表現為課程設置老舊,與翻譯產業化需求脫節。為適應新形勢下翻譯人才的培養目標,MTI教學目前應該開設具有更強專業性的課程,比如,翻譯流程管理、翻譯輔助軟件應用等相關課程,但是目前的課程設置缺乏專業特點,仍然以語言文學專業的課程設置為基礎,因此,本專業的人才培養目標很難實現。
2.教學方法落后。傳統的MTI專業是以課堂授課為主要的教學方法,教師與學生在傳統的課堂理論授課方式的基礎上缺乏有效的互動,學校提供的專業實踐課或其他實踐的機會很少。即便有一些補充性教學,如課后的翻譯作業,然而在脫離實踐的基礎上,單純的翻譯作業無異于紙上談兵。
3.缺乏專業的師資力量。目前我國針對MTI教師培養的相關課程很少,學校對MTI教師的培訓力度也不夠,MTI專業師資力量嚴重短缺,且國家尚未對MTI專業教師資格建立相應的專業認證機制,導致MTI專業教師水平良莠不齊,而多數現有的MTI專業教師是由語言學等相關專業轉型而來,單一的知識結構和缺乏實踐性的知識體系,難以達到MTI專業的教學要求。
4.翻譯市場就業形勢嚴峻。目前我國大部分翻譯公司的準入資質不高,翻譯行業又沒有專業的行業認證標準,再加上翻譯市場結構缺乏合理性,缺乏有序性的市場管理,導致大部分的翻譯專業畢業的學生只能從事較低附加值的翻譯工作,難以向更高層次邁進。雖然我國的翻譯市場有著很大的潛力,但激烈的市場競爭又導致了翻譯從業者的收入普遍不高,翻譯質量相應的也受到影響。
5.翻譯產業發展要求與MTI專業教育脫鉤。在我國現階段的翻譯產業發展進程中,本應有與翻譯產業相適應的翻譯人才培養模式和專業的翻譯人才,然而,我國的MTI培養仍然側重訓練翻譯專業學生的翻譯技巧、目標文本的處理等基礎性的問題,對現有的市場需求沒有靈活轉變,與翻譯公司也缺乏合作交流。也就是說,在新興的翻譯市場模式下,高校依然用傳統的經院式的方法來培養翻譯專業人才,沒有做到與時俱進。
三、結論
本文認為我國的MTI教育應該建立一套健全與市場需求相適應的科學性的培養體系,時刻與之保持同步;加強與翻譯產業的良性互動,以探索出與翻譯產業合作的新模式;提高國家對高校MTI教育的政策性支持,以促進MTI教育更好地為翻譯產業服務。翻譯碩士的發展需要打破舊的思維模式,培養更多富于實戰經驗的教師充實一線隊伍;要更新理念,加大與國際先進國家的交流,開發適合我國國情的語言服務市場模式;注重翻譯技術的應用,組建跨學科、綜合的產學研平臺,摒棄傳統的“手工生產”翻譯模式。翻譯碩士的培養決不是重走老路,設立一個“新瓶裝舊酒”的專業而已,它的成功與否,體現著我國能否把握世界語言服務發展趨勢,成為行業發達國家。
參考文獻:
[1]柴明颎.對專業翻譯教學建構的思考——現狀、問題和對策[J].東方翻譯,2010.
[2]楊朝軍.產業化視域下的翻譯碩士培養模式[J].中國翻譯,2012.endprint