王健芳
摘要:現(xiàn)在全球的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)形成了一體化的趨勢。國家與國家的商務(wù)往來越來越密切。要想和別的國家形成經(jīng)濟(jì)上的往來,那么語言的了解是必不可少的。所以出現(xiàn)了商務(wù)英語,通過商務(wù)英語就能夠跟別的國家進(jìn)行更好的貿(mào)易溝通,利用商務(wù)英語可以讓更多的外國人了解我國的產(chǎn)品,同時(shí)也可以從他們那里得到我們所需要的信息。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;問題;策略
從改革開放以來我國在一直不斷的進(jìn)步中。沒有了以前的閉關(guān)鎖國,人們?yōu)榱税l(fā)展得更好,就開始和別的國家慢慢地接觸起來,在與別的國家接觸的同時(shí)也借鑒了一些別的國家的方法,這也使得我國的經(jīng)濟(jì),發(fā)展得越來越迅速。想要與國際接軌,那就必須要學(xué)好一門外語一一英語,英語是很多國家都廣泛運(yùn)用的一門語言,所以我們想跟別的國家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)上的往來與交易就必須學(xué)好英語。英語除了我們?nèi)粘=涣鞯囊恍┯⒄Z之外,還有一種商務(wù)英語,商務(wù)英語不僅僅是要求人們達(dá)到能夠聊天的水平,它更多的是傳授一種西方的企業(yè)管理理念,讓我國的商家在跟外國人溝通時(shí),能夠更好地表述自己想法的一種語言。
一、商務(wù)英語的現(xiàn)狀及翻譯特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語的現(xiàn)狀
從基本含義來說,商務(wù)英語就是為了貿(mào)易往來而產(chǎn)生的,它是用來促使中國商人和外國商人在貿(mào)易之間的交流。商務(wù)英語是順應(yīng)現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)潮流而開設(shè)的一門新的學(xué)科。在比較有名的一些大學(xué)中都建立了這一門學(xué)科,比如說牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、哈佛大學(xué)等等,現(xiàn)在在我國開設(shè)商務(wù)英語的大學(xué)有三百多家,這也為我國在國際貿(mào)易語言往來上提供了大量的人才,可是由于商務(wù)英語發(fā)展的時(shí)間還不夠長,我國對(duì)于商務(wù)英語還沒有成立一項(xiàng)正式的學(xué)科,而且學(xué)生畢業(yè)后也沒有商務(wù)英語畢業(yè)證書拿,所以很多人都不愿意學(xué)習(xí)這一門學(xué)科,導(dǎo)致我國這一方面的人才稀少。
(二)商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)
商務(wù)英語在英語中屬于行業(yè)英語,所以商務(wù)英語翻譯起來也有所不同,有以下幾點(diǎn)特色。
1.意義忠實(shí)
相對(duì)于平常的英語翻譯來說,商務(wù)英語翻譯在用詞方面要更為準(zhǔn)確,商務(wù)英語的翻譯就是為了能夠讓對(duì)方在少量的內(nèi)容中得到自己所需要的東西。商務(wù)英語當(dāng)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)跟數(shù)字有關(guān)的東西和一些數(shù)據(jù)的分析。可是中國和外國數(shù)字表達(dá)的方式不同。只要出現(xiàn)一個(gè)0的錯(cuò)誤,經(jīng)濟(jì)往來上就會(huì)發(fā)生很大的問題,所以商務(wù)英語的翻譯要十分的精準(zhǔn)。在翻譯方面要和原話翻譯的一模一樣,不然就會(huì)出現(xiàn)很多的問題。
2.術(shù)語精準(zhǔn)
商務(wù)英語翻譯中涉及法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等多方面的內(nèi)容,所以商務(wù)英語翻譯中有許多術(shù)語,在翻譯這些術(shù)語時(shí)也要做到精準(zhǔn)。要明確的說出雙方承擔(dān)的責(zé)任與利益。否則就會(huì)出現(xiàn)對(duì)方?jīng)]有十分明確要承擔(dān)什么樣的法律責(zé)任時(shí)而出現(xiàn)的錯(cuò)誤,比如說draft在普通英語中是“草稿”的意思,可是在商務(wù)英語中是“匯票”的意思,所以說商務(wù)英語翻譯要做到術(shù)語精準(zhǔn)。
3.語氣恰當(dāng)
因?yàn)樯虅?wù)英語翻譯是在商業(yè)活動(dòng)下進(jìn)行的,它主要要面對(duì)的是即將購買產(chǎn)品的客戶,所以在商務(wù)英語翻譯時(shí),語氣要十分的溫和,措辭要十分的婉轉(zhuǎn),要做到客戶就是上帝的要求,要禮貌地對(duì)待每一位客戶。要經(jīng)常運(yùn)用到一些對(duì)對(duì)方表示尊重以及禮貌的詞語。這樣才能使雙方的交易長期的進(jìn)行下去。
二、商務(wù)英語翻譯中存在的問題
(一)詞匯翻譯不精準(zhǔn)
在商務(wù)班英語翻譯之中存在著一個(gè)很大的問題,那就是商務(wù)英語的詞匯翻譯不夠準(zhǔn)確。為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的問題呢?因?yàn)榉g者是中國人,中國人對(duì)于一句話的思維方式跟外國人對(duì)于一句話的思維方式是不同的,在邏輯順序上有一定的顛倒,也正因?yàn)檫@些語順的不同,就容易導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差,從而出現(xiàn)不可描述的后果。有時(shí)候因?yàn)槲幕牟町悾矔?huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生一定的影響,舉例說明,“我是龍的傳人”如果按照正常的翻譯那就是“I am dragon inheritor”,但是我們不能這樣翻譯,為什么這么說呢?因?yàn)樵谥袊屯鈬埓淼囊饬x不同,在中國的古代龍主要是吉祥的象征,而在外國dragon主要是邪惡的化身,在中國的古代龍沒有翅膀,而dragon有著巨大的翅膀,中國的龍能給人們帶來好運(yùn)起到保護(hù)人們的作用,而在外國dragon是要吃人和動(dòng)物的。在翻譯的過程中,如把龍翻譯成dragon,就會(huì)因?yàn)槲幕牟町惗a(chǎn)生很大的誤會(huì)。所以我們在商業(yè)英語翻譯的過程中詞匯一定要翻譯得精準(zhǔn),不然就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)或者是笑話。
(二)句式的翻譯
在外國和我們中國,因?yàn)閷?duì)于一句話的思維方式不同,邏輯方式不同。所以翻譯者很難翻譯出這句話最本質(zhì)的意義。這些文化的差異也會(huì)導(dǎo)致外國跟中國的語句的順序出現(xiàn)不同。英語主要重視結(jié)構(gòu),漢語中主要重視語義,我國著名的語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”例如:Children willplay with dolls equipped with personality chips,com-puters with inbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded asworkmates rather than tools.relaxation will be infront of smell television,and digital age will have ar.rived.
譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來到了。這句英語是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡單將來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果.所以說在外國與中國的商務(wù)英語翻譯時(shí)的句式有著很大的不同。endprint
三、文化和語言方面的問題
由于國家與國家之間的差異,人文的不同,所以中西方在一件事情的表述上也會(huì)有所不同,相對(duì)于中方而言,西方國家在一件事情的表達(dá)方式上要更為直接,而中文相對(duì)于來說,表達(dá)的較為模糊。就舉這樣的一個(gè)例子。在客戶對(duì)你表示感謝的時(shí)候。中文我們肯定會(huì)用“不用謝”來回答,但是在商務(wù)英語的,翻譯中不能用。don't thank me。這樣就會(huì)使得中文再翻譯成英文時(shí)翻譯的不夠恰當(dāng)。再加上中西方文化的差異。很多外國客戶誤解這句話原本的意思,這樣就會(huì)形成很多不必要的麻煩,所以翻譯時(shí)十分困難,并且對(duì)翻譯者的翻譯水平要求也會(huì)較高。因?yàn)閺墓胖两裰袊舜蠖鄶?shù)說話都比較委婉,所以在交流時(shí)通常會(huì)把想要表達(dá)的意思說得相對(duì)的比較含糊。但是這樣的表達(dá)方式與外國人翻譯的并不是一件好事。外國人就會(huì)把這些含糊的用詞誤解為你不想跟他做交易,委婉的拒絕他。這樣就會(huì)使得翻譯中出現(xiàn)一定的誤差,從而產(chǎn)生一定的誤會(huì)。
由于每個(gè)國家的風(fēng)俗習(xí)慣不同,歷史背景不同,宗教禮儀不同。商務(wù)英語中的有些詞在中國的漢字中根本不能找到相對(duì)應(yīng)的翻譯。這樣就會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯缺少的現(xiàn)象,翻譯時(shí)不能夠完整的表達(dá)這個(gè)意思就很難讓客戶理解到里面的文化內(nèi)容。人家不了解里面的內(nèi)容和背景就不愿意跟你產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)上的往來和貿(mào)易。這樣就會(huì)使得我國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來十分的被動(dòng),同時(shí)不利于國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,這也是我國商務(wù)英語翻譯中存在的問題之一。
四、商務(wù)英語翻譯的對(duì)策:
(一)具有跨文化翻譯的意識(shí)
每個(gè)國家和每個(gè)地區(qū)都有專屬于這個(gè)國家自己的歷史傳統(tǒng)文化習(xí)慣。只有做到充分連接兩國的文化傳統(tǒng),才能夠更好地理解翻譯過來的詞語的意思,才能夠更好地解決商務(wù)英語中跨國際翻譯的問題,產(chǎn)生更好的交易往來。商務(wù)英語翻譯的翻譯官們必須要提前知道對(duì)方國家說話方式以及語言特點(diǎn),還要熟知翻譯中不能出現(xiàn)的文化誤區(qū),商務(wù)英語翻譯官必須有高水平的專業(yè)能力、專業(yè)素養(yǎng),能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)與避免文化差異帶來的翻譯誤差,做到小心謹(jǐn)慎,先想清楚了再進(jìn)行翻譯,比如說“七個(gè)小矮人”,翻譯官如果有文化差異意識(shí)的話,“7”在歐美一些國家相對(duì)比較重視,就像是中國的8一樣,是個(gè)非常好的數(shù)字,應(yīng)該翻譯成“7 dwarfs”而不要翻譯成“seven dwarfs”這樣的翻譯,西方人就更喜歡。
(二)師資水平的提高
在商務(wù)英語翻譯的教學(xué)課堂上,如果說想把翻譯的基礎(chǔ)打造得更為牢固,那么說教師的教學(xué)也起到了很大的作用,比如說商務(wù)英語翻譯人才如果在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)期就能夠通過教師的引導(dǎo)去發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新更多的方法,那么在后來的實(shí)際操作中也不會(huì)這么的困難,當(dāng)然教師本身的教學(xué)水平也要非常高,只有把自身的教學(xué)水平提高了,才能夠教育未來的商務(wù)英語翻譯人才,讓他們在翻譯中更加容易理解語言的翻譯。可是目前為止我國的商務(wù)英語翻譯老師的翻譯水平都有待提高。學(xué)校要通過各種不一樣的學(xué)習(xí)途徑來提升翻譯老師的翻譯水平,這樣才能有利于培養(yǎng)出更多更好的商務(wù)英語翻譯人才。這也是解決我國商務(wù)英語翻譯中存在問題的方法之一。
(三)人才的不斷培訓(xùn)
想要商務(wù)英語翻譯中的人才不斷,就要進(jìn)行有效定時(shí)的培訓(xùn)。要怎么樣進(jìn)行培訓(xùn)呢?提供多種多樣的教學(xué)方式,比如說可以通過讓學(xué)生上臺(tái)演講、發(fā)表文章、模擬商務(wù)對(duì)話商務(wù)活動(dòng)等方法,有效提高學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力。并且還要鼓勵(lì)學(xué)生大膽的說,放心的說,說完后教師還要及時(shí)的,有針對(duì)性的找到存在的問題并加以解決。還要針對(duì)學(xué)生們的興趣開展各種不一樣的教學(xué)方式,讓商務(wù)英語翻譯人才在學(xué)習(xí)的過程中不對(duì)商務(wù)英語翻譯產(chǎn)生厭倦。
五、結(jié)束語
通過上文我們了解到商務(wù)英語翻譯語與其他英語翻譯是有所不同的。因?yàn)樗饕霈F(xiàn)在商務(wù)活動(dòng)中,而且比起其他的英語翻譯要更為準(zhǔn)確專業(yè)。商務(wù)英語會(huì)涉及到商務(wù)活動(dòng)雙方的利益交易,有時(shí)候還會(huì)涉及到法律問題,要承擔(dān)一定的法律責(zé)任。所以在翻譯時(shí)一定要翻譯得精準(zhǔn),不要出現(xiàn)誤差。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯官既要有兩種語言翻譯的能力,還要了解兩國之間的文化交流。不要因?yàn)槲幕牟煌诜g上產(chǎn)生一定的偏差。要充分了解到對(duì)方的文化習(xí)俗,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰。這樣在翻譯的過程中,才會(huì)讓對(duì)方更加的信任,才能讓一個(gè)商業(yè)活動(dòng)開展得更好。endprint