摘 要:商標名翻譯是中國汽車企業和產品走出國門不可或缺的一個重要環節,能否讓海外消費者在心理上接受自己將起到關鍵作用。以一些常見的國內汽車品牌的商標英譯名作為案例,從文化認同的角度對當前汽車品牌的英文譯名進行分析,為我國汽車商標名的英譯活動提出建議。
關鍵詞:文化認同;自主汽車品牌;英譯名
一、 引言
由于我國的汽車產品力有了質的飛躍,產品質量和口碑得到廣大海外用戶的肯定,在海外市場邁上了一個新的臺階和進入了一個新的階段,所以更加要注重自身汽車品牌價值的傳播,給汽車商標詞取一個能讓國外消費者過目不忘的譯名十分關鍵。本文將從文化認同的角度對汽車自主品牌商標詞的英譯名進行探討。
二、 文化認同的涵義
文化認同(cultural approval)是一種持肯定態度的文化價值判斷,即指文化群體或文化成員承認群內新文化或群外異文化因素的價值效用符合傳統文化價值標準的認可態度與方式,經過認同后的新文化或異文化因素將被接受、傳播。中國本土事物要在國外生根發芽必須要有一個獲得外國文化認同的譯名。舉個中國菜名的淺顯例子,“夫妻肺片”原來譯作Husband and wife lung slice,會讓外國人覺得這道菜是丈夫和妻子的肺切片做成的菜,這樣的翻譯表達也讓人對中國的飲食文化望而卻步,如果我們翻譯為Pork lung in Chili Sauce。這樣既保持菜名蘊含的文化色彩,又拉進了漢語和英語的文化距離。在汽車商標名翻譯方面也是同樣的道理。
三、 汽車自主品牌商標詞的英譯名與文化認同
如果汽車商標名單單用漢語拼音直接轉換成對等的英文,勢必會讓譯名顯得干澀,索然無味,消費者也會覺得莫名其妙。所以我們在翻譯時必須從文化認同的角度,巧妙地運用多種譯法相結合的方法。下面我們就來分析幾個海外銷量較高的自主汽車品牌的商標名,如吉利、奇瑞、東風、長城、長安、江淮。
1. 吉利
帝豪(EMGRAND)
這個英譯名由兩部分組成,em取自emperor“國王,皇帝,統治者”或empire“帝國”,grand指“雄偉、偉大”。這個英譯名體現一種“豪華、穩健、力量”的內涵,與漢語名稱巧妙呼應。
自由艦(Freedom Cruiser)
這是一個直譯的英譯名,代表“揚帆啟航,走向全世界”,給消費者一種稱霸世界、野心勃勃的感覺。這也十分符合吉利沖出中國,走向世界的宏愿。
吉利小皮卡(Geely PU Rural Nanny)
這個譯名就有點讓人誤解,因為Rural指“鄉下的,田園的,鄉村風味的”,Nanny指“保姆,奶媽”,Rural Nanny容易讓人理解為一個中國農民的保姆,或者照顧田園、鄉村的人,與這款皮卡車剛猛、結實的形象不符,達不到消費者文化和心理認同的最佳效果。
2. 上汽
榮威(Roewe)
這個譯名源自德語字根Loewe“獅子”,與榮威的第一個漢語拼音的首字母r相結合,Roewe和Loewe發音又十分相似,這個名稱給人帶來一種威猛和王者的感覺,這樣英漢名字都能做到殊途同歸。值得一提的是,這款車的車標圖案下方用現代手法繪成的符號就是字母“RW”的融合,這不但是品牌名稱的縮寫,還在古埃及語中代表獅子。
3. 奇瑞
奇瑞本身的譯名chery就十分討喜,它由cherry“歡呼地、興高采烈地”減去一個“r”而來。
瑞虎(Tiggo)
這個譯名由tiger和go組合而成,去掉中間的er,表示奔跑的老虎,有著生猛和快速的涵義在里面,該名字將SUV車型的霸氣時尚體現出來,能夠迎合消費者心理上的訴求。
風云(Fulwin)
由ful和win構成,意為“全贏”。同樣也是一個很討喜的名字。
4. 東風
東風銳騏(Rich)
這個譯名有點簡單粗暴,直截了當。Rich代表富裕,想發財的人應該不會拒絕這款汽車。
東風風神(Aeolus)
這是一款采用神話人物名稱的譯名。Aeolus,中文叫埃俄羅斯,是希臘神話中的風神。美國通用公司以大力士的名字命名的“泰坦(Titan)”、克萊斯勒公司的“復仇女神(Nemesis)”、法國雷諾公司以司掌歷史的繆斯女神命名的“克里奧(Clio)”、日本以創造鐵器和車輛的文明之神命名的“馬自達”……等車名均來自古希臘神話。東風汽車制造商正是模仿了這一點,讓人感到汽車像風一樣快,并且十分上檔次。
5. 長城
風駿(Wingle)
該譯名由win“勝利”與single“唯一的”組合,指的是“唯一的勝利者”、“唯一的王者”,另外,“wingle”一詞中包含了單詞wing“翼、翅膀”,寓意本產品如大鵬展翅。
哈弗(Haval)
這個譯名由have和all融合,意為“擁有一切”和“無所不能”。
普銳達(Proteus)
這是指希臘海神“普羅透斯”。這又是一款以希臘神話命名的汽車。
6. 長安
歐諾(Honor)
譯作“榮譽、榮耀”。這也是個不會出什么差錯的譯名。
悅翔(Alsvin)
Alsvin是北歐神話中的神馬,它和另一匹神馬每天拉著太陽神車從天空中劃過,想表達的意思是“快步走”,意指車跑得非常快。雖然這個譯名也是取自神話,但西方人早期教育中的讀本是和希臘神話有關而不是北歐神話。Alsvin這個名稱在國外是鮮為人知的,恐怕不能獲得國外消費者強烈的文化認同。
7. 江淮
瑞風(Refine)
指的是“精煉”。給消費者的感覺就是這款車是汽車中的精華,精致又完美。
和悅(Hooray)
表示高興、激動的叫喊聲,意思是“棒極了,萬歲”,這款車名帶給人積極向上的感覺。
四、 結語
古訓有云:“賜子千金,不如教子一藝;教子一藝,不如賜子好名”,孔子曰:“名不正,則言不順;言不順,則事不成。”雖說汽車本身的條件是決定客戶是否購買的先決條件,但一個好的車型名稱卻是可以給車輛的熱銷錦上添花的。自主汽車商標詞的英譯名翻譯時應以譯語讀者為中心,結合語言語境的差異性,盡量將原語語言與譯語語言相融合,尋求海外消費者的文化認同,最終獲得海外消費者在心理上的接受和喜愛。
參考文獻:
[1]黃姮欣.“舌尖上的翻譯”——淺談中國菜的英文譯名[J].商,2015,(10):113.
[2]盧微.家用汽車國內自主品牌商標的翻譯[J].社會科學,2016,(1):37-38.
[3]周大鵬.中國菜名的翻譯策略[J].太原城市職業技術學院學報,2008,(10):134-135.
作者簡介:
盧微,講師,廣西壯族自治區南寧市,廣西經濟管理干部學院外語系。endprint