摘 要:英語(yǔ)是我國(guó)教育課程體系中一門重要的學(xué)科,在新課程改革不斷落實(shí)下,對(duì)于新時(shí)期的英語(yǔ)教學(xué)提出了新的要求。英語(yǔ)是一門國(guó)際通用語(yǔ)言,在全球進(jìn)程不斷加快背景下,學(xué)好英語(yǔ)對(duì)于學(xué)生未來(lái)發(fā)展意義深遠(yuǎn)。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,除了掌握充分的英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的知識(shí),還需要充分了解中西方文化差異,促使在翻譯過(guò)程中可以更加精準(zhǔn)、全面的翻譯,幫助讀者養(yǎng)成良好的思維習(xí)慣,改變傳統(tǒng)閱讀局限性。但是,結(jié)合當(dāng)前我國(guó)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀來(lái)看,還不能完全滿足讀者需求,需要在遵循中西方文化差異基礎(chǔ)上尋求合理手段予以處理。本文就此展開(kāi)分析,提出合理對(duì)策予以實(shí)踐,提升英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確率。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué);中西方文化;翻譯;文學(xué)體裁
作者簡(jiǎn)介:曾春紅(1977-),男,江西瑞金人,高校講師,主要研究方向:大學(xué)英語(yǔ)、語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-35--01
對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,除了需要掌握充分的英語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備以外,還需要了解中西方文化差異,這樣在翻譯過(guò)程中可以有效打破以往逐字逐句翻譯的局限性,實(shí)現(xiàn)全篇翻譯的整合,動(dòng)態(tài)調(diào)整,促使翻譯后的內(nèi)容更加合理。同時(shí),迎合漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣,在盡可能避免對(duì)原文改動(dòng)的基礎(chǔ)上合理加工,促使文學(xué)作品內(nèi)容更適合閱讀,養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)水平,推動(dòng)我國(guó)翻譯事業(yè)發(fā)展。由此,加強(qiáng)對(duì)其研究,可以有效改善其中的不足,提升教學(xué)有效性。
一、文學(xué)體裁帶來(lái)的文化差異
在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,由于不同的文學(xué)作品內(nèi)容和體裁不同,所以在翻譯過(guò)程中應(yīng)該盡可能確定文學(xué)作品的體裁,在此基礎(chǔ)上整合以往翻譯經(jīng)驗(yàn),快速選擇合理的翻譯技巧,提升翻譯準(zhǔn)確率和全面性。基于此,在對(duì)文學(xué)體裁分析中,通過(guò)合理的技巧方法突顯出中西方文化差異,切實(shí)提升英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯質(zhì)量[1]。如果想要有效解決英語(yǔ)文學(xué)作品中的中西方文化差異,就需要在翻譯之前客觀分析英語(yǔ)文學(xué)作品的寫作手法,避免忽略文化因素而導(dǎo)致翻譯失去原本價(jià)值,可能導(dǎo)致作品原有靈魂丟失。一般情況下,英語(yǔ)文學(xué)作品中多是詩(shī)歌、小說(shuō)和應(yīng)用文,這些題體裁的文章蘊(yùn)含著不同的文化知識(shí),這就需要在翻譯過(guò)程中能夠?qū)⑽幕町愖鳛槭滓紤]因素,促使翻譯更具針對(duì)性。同時(shí),在英語(yǔ)文學(xué)作品中,更多的是存在作者獨(dú)立創(chuàng)作元素,自身寫作風(fēng)格較為鮮明,融入了眾多的藝術(shù)和文學(xué)性元素,所以在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中需要充分了解文化背景下,養(yǎng)成良好的素質(zhì)水平。對(duì)于英文詩(shī)歌、小說(shuō)和應(yīng)用文翻譯中,首先需要了解作品的創(chuàng)作背景,尋找中西方文化差異,這樣在不違背原文內(nèi)容的同時(shí),又可以符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,提升整體的翻譯質(zhì)量。
二、動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論
為了能夠有效改善中英文翻譯過(guò)程中存在的偏差問(wèn)題,應(yīng)該明確具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論,堅(jiān)持原文和譯文之間功能對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)。在該理論中,強(qiáng)調(diào)翻譯工作就是一種將原著信息通過(guò)合適的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換體現(xiàn),轉(zhuǎn)換原著中風(fēng)格和語(yǔ)義,將譯文中的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái),這樣翻譯后內(nèi)容更符合實(shí)際意義[2]。
動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論中主要涉及到了詞匯對(duì)等、文體對(duì)等和篇章對(duì)等幾個(gè)方面,所以在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中應(yīng)該堅(jiān)持動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論原則,明確翻譯目的更加明確,生動(dòng)形象的展現(xiàn)原著文化特色和內(nèi)涵。首先,借助兩種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)文化之間的差異之處,盡可能地將原著中的文化內(nèi)容還原;然后文章形式上對(duì)等舍棄,確保譯文內(nèi)容和原著內(nèi)容更為貼切,提升翻譯精準(zhǔn)度和全面性;最后,如果在摒棄形式上對(duì)后仍然無(wú)法將原著內(nèi)容生動(dòng)翻譯過(guò)程,那么可以通過(guò)重新創(chuàng)作的方式進(jìn)行翻譯,有效協(xié)調(diào)中西方文化之間的差異,提升翻譯準(zhǔn)確度。
三、創(chuàng)造性的翻譯,妥善處理中西方文化差異
在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要考慮是否應(yīng)該逐字逐句翻譯,還是在原著內(nèi)容基礎(chǔ)上,結(jié)合自身的理解進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,這種方法可以有效改善中西方文化差異問(wèn)題,提升翻譯準(zhǔn)確度。一般情況下,在應(yīng)用文翻譯中并不需要通過(guò)再次創(chuàng)造來(lái)翻譯原著內(nèi)容,只需要將原著內(nèi)容直接翻譯出來(lái),保證單詞準(zhǔn)確即可,但如果是小說(shuō)或者詩(shī)歌體裁的英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯,就需要在充分了解中西方文化差異和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)原著內(nèi)容二次創(chuàng)造,結(jié)合自身對(duì)原著內(nèi)容的理解進(jìn)行翻譯,促使翻譯內(nèi)容不再停留在表面上,豐富原著文學(xué)魅力和內(nèi)涵,更符合漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣,提升閱讀趣味性[3]。
所以說(shuō),對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯,創(chuàng)造性翻譯是當(dāng)前還原原著內(nèi)容的一個(gè)有效手段,主要是為了契合漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣,能夠快速的接受譯作中的內(nèi)容,加深對(duì)知識(shí)的理解和記憶;同時(shí),將漢語(yǔ)言文化更為準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來(lái),保證原文內(nèi)容準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,翻譯人員結(jié)合自身理解二次加工和創(chuàng)作,消除原本難以理解的問(wèn)題,促使翻譯內(nèi)容更加生動(dòng)、想象,吸引讀者注意力,促使中西方文化差異得到有效的處理。
結(jié)論:
綜上所述,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中,為了有效解決中西方文化差異,可以根據(jù)實(shí)際需要來(lái)選擇不同的翻譯方法。逐字逐句更適合翻譯應(yīng)用文,而小說(shuō)和詩(shī)歌,則適合采用結(jié)合翻譯人員理解,創(chuàng)造性翻譯,這種方式更好地迎合漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣,在盡可能避免對(duì)原文改動(dòng)的基礎(chǔ)上合理加工,促使文學(xué)作品內(nèi)容更適合閱讀,有助于提升翻譯準(zhǔn)確率。
參考文獻(xiàn):
[1]譚穎.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊),2014,15(2):36-37.
[2]郭曉斌.英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016,31(4):110-110.
[3]吳可佳.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的有效辦法——文學(xué)作品的閱讀和翻譯[J].校園英語(yǔ)(上旬),2017,21(5):31-32.endprint