經晶
摘要:盡管教學大綱里對翻譯能力有明確的闡述,新近改革的四、六級考試也加大了翻譯測試的比重與難度,然而翻譯教學始終沒有引起足夠的重視,學生的翻譯能力遠遠達不到大綱要求。針對當前問題,本文闡述了把翻譯教學融入大學英語課堂教學中來的客觀原因,探索將課本內容的理解闡釋、翻譯基礎知識的講解運用和大學英語四、六級考試三者相結合的具體操作方法,以期能夠改善大學英語教學中的翻譯教學現狀,切實提高學生的翻譯能力。
關鍵詞:翻譯教學;大學英語;四級改革
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)08-0243-03
大學英語的教學目標是要培養學生的英語綜合應用能力,這種綜合能力包括聽、說、讀、寫、譯五個方面,翻譯能力更是學生外語語言和知識各方面能力的綜合體現。(宮慧玲,2009)盡管教學大綱里對翻譯能力有明確的闡述,新近改革的四、六級考試也加大了翻譯測試的比重與難度,然而在實際教學過程中,我們發現翻譯教學仍然沒有得到應有的重視,課堂教學依然不夠重視學生翻譯能力的培養,結果導致學生的翻譯能力遠遠達不到預期水平。
一、將翻譯教學融入大學英語課堂教學的原因
1.滿足時代發展的需求。隨著全球化的程度進一步加深,國際交流日趨頻繁,翻譯的作用日益重要,社會對翻譯人才的需求激增。然而在短時間內培養出大量的翻譯人才,僅僅依靠英語專業是不夠的,必須要借助大學英語來培養出大批既通曉專業知識又懂外語的人來從事相應的翻譯工作。……