彭璽
摘要:英語翻譯教學(xué)是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一個很重要的板塊,同時能夠很好地考察學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力。通過英語翻譯教學(xué)能夠提高學(xué)生的閱讀能力和習(xí)作能力,從而促進(jìn)整個英語水平的提高。但是,在實際的英語教學(xué)活動中,尤其是在高職英語教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)還存在著一些問題。從“語塊教學(xué)”的角度出發(fā),來探討其在非英語專業(yè)的高職英語翻譯教學(xué)中的作用。
關(guān)鍵詞:語塊教學(xué)法;高職英語;翻譯
英語翻譯教學(xué)是英語教學(xué)活動中的一個不可缺少的環(huán)節(jié),同時也是學(xué)生必須掌握的一項英語技能。但是,在目前傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)中,一些老式的教學(xué)方法很難激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了整個學(xué)習(xí)英語的氛圍和效果。為了改變這一現(xiàn)狀,改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法迫在眉睫。“語塊教學(xué)法”就是一種有效的教學(xué)方法。
一、語塊教學(xué)法的內(nèi)涵
語塊教學(xué)法是由美國心理學(xué)家MichaelLewis提出的,他認(rèn)為語言并不是由語法和詞匯組成,而是由不同的詞按照預(yù)先編好的語塊組成的。詞是最小的語言單位,人們在使用語言時,這些預(yù)先編好的語塊按照語法和詞匯的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重新排列,因此形成句子[1]。語塊教學(xué)認(rèn)為,傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯中,過多的注重了語法,而忽視了對于詞的積累,會影響學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的效果。
二、高職翻譯教學(xué)中存在的問題
一方面是高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱。對于英語翻譯來說,其內(nèi)容是十分寬泛的,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、文化等諸多方面,且形式也是多種多樣,敘事的、論證的、情感的等,與生活實際是十分密切的,因此在翻譯的時候,也要注意其真實性、客觀性。這樣的一個標(biāo)準(zhǔn)就需要翻譯者具備豐富的詞匯量和扎實的英語基礎(chǔ)。但是在實際中,高職的學(xué)生對于單詞的儲備量很是匱乏,平常對于翻譯大多是依靠詞典,這樣的水平對于理順句子都是一種問題,在具體的做題上更不用說了。英語基礎(chǔ)薄弱使他們在進(jìn)行翻譯時,一般都是直譯,對于句子的潤色舊很難顧慮到,中西方文化的差異在翻譯中更加突出不了。
另一方面,翻譯的速度很慢。高職學(xué)生對于長篇英語文章的翻譯速度很慢,主要原因是他們提取關(guān)鍵詞、主要信息的能力不夠。沒有足夠的單詞儲備量,也就無法理解詞組的意思,在長句的翻譯上就會造成前后的意思不一、混亂。在考試的時候,學(xué)生在翻譯上浪費了大量的時間,導(dǎo)致很多題目都做不完,所以得不到很高的分?jǐn)?shù)。再有一個結(jié)果就是在聽力翻譯方面,眾所周知,如果挺清楚英文的意思,對于聽力的答分是很有幫助的,學(xué)生無法對詞語進(jìn)行組合理解就會在聽力的時候一個詞一個詞的聽,在做題上就出現(xiàn)了不知所云,干脆空著的現(xiàn)象。
三、語塊教學(xué)法在高職翻譯英語教學(xué)中的運用
(一)提高學(xué)生的語塊意識,增加詞匯量
首先,教師需要讓學(xué)生理解“語塊教學(xué)”的作用和優(yōu)勢,結(jié)合課文的內(nèi)容引導(dǎo)學(xué)生對文中的語塊進(jìn)行辨認(rèn),從實際應(yīng)用的角度讓學(xué)生感受到語塊教學(xué)的重要性,能夠容易的接受和掌握。其次,要幫助學(xué)生增加詞匯量。做任何事都需要方法,教師可以運用一些方法幫助學(xué)生,比如說構(gòu)詞記憶法[2],學(xué)會去總結(jié)英語單詞的構(gòu)詞規(guī)律,通過記憶一些內(nèi)在結(jié)構(gòu)去記憶,比如說詞根加上不同的前綴和后綴就會形成不同的詞:in-expensive,expenditure。亦或者聯(lián)想記憶法,教師可以采取一些圖片、諧音等形式進(jìn)行啟發(fā),比如,狼是wolf,妻子是wife,記不清的話就可能娶了一頭狼回家。掌握了豐富的詞匯,再去培養(yǎng)學(xué)生的語塊能力,通過具體的英文翻譯把自己的詞匯量應(yīng)用進(jìn)去,然后組成語塊,可以提高學(xué)生的理解能力。3.2提高學(xué)習(xí)效率,注意學(xué)習(xí)方法
對于一些比較難記的詞匯,學(xué)生們?nèi)绻烙浻脖尘蜁艹粤Γ速M掉了很多時間。如果放棄又不可以,因為很多翻譯中,這些難記的詞可能是重點內(nèi)容。因此,在具體的學(xué)習(xí)中,教師可以運用語塊教學(xué)的方法,比如說把難以理解的詞匯放在前后句中,句子中的前半部分是具體的表述,難記的詞是總結(jié),引導(dǎo)學(xué)生對句子的前后文進(jìn)行理解,這樣就很容易理解意思了。比如說“Thesunshineoutsidethewindow,thebeautifulscenery”,有的同學(xué)不同最后的“scenery”是什么意思,可以先去翻譯前半句,后半句是對前半句的排列句,顯而易見前半句是講的景色,我們就知道“scenery”是“景色”的意思,再結(jié)合中文的語境和修飾,可以翻譯成“窗外陽光明媚,景色秀麗”。在翻譯中運用語塊教學(xué)法,可以很快的提高翻譯能力。
(二)訓(xùn)練學(xué)生長句和段落的翻譯
這個方面需要學(xué)生掌握語塊教學(xué),運用詞匯量去理解詞塊型詞組的意思,從而學(xué)會組合成長句。同種類型的長句要進(jìn)行分析,詞組的構(gòu)成要學(xué)會積累,并且要加大自己對這種類型長句的訓(xùn)練,之后在進(jìn)行段落的翻譯訓(xùn)練。因為段落是由長句構(gòu)成,循序漸進(jìn)會起到很好的效果。
增強(qiáng)英語語塊意識,對于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,增強(qiáng)教師的教學(xué)質(zhì)量有很重要的作用。它符合了學(xué)生的認(rèn)知和學(xué)習(xí)規(guī)律,同時也是一種很好的教學(xué)方法。在現(xiàn)在的英語翻譯教學(xué)中,由于高職學(xué)生自身的局限性,對于學(xué)習(xí)翻譯存在很大的問題,作為教師,要結(jié)合學(xué)生的實際情況進(jìn)行“語塊教學(xué)法”的實施,其主要目的是提升他們對于詞匯的積累,句子段落的理解,循序漸進(jìn)的幫助他們提高英語學(xué)習(xí)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]張科.語塊教學(xué)法在高職英語教學(xué)中的可行性研究[J].成人教育,2011,31(12):110-111
[2]解晶.語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析[J].海外英語,2015(23):98-99