安宇
【摘要】隨著中國在國際舞臺中的作用日益顯赫,保證漢英同傳質量成為口譯教學的重中之重。通過分析學生譯員的模擬同傳語料,發現預制語塊在較為正式的會議同傳中發揮著不容小覷的作用。通過列舉漢譯英同傳語料中的實例,探討了不同類型預制語塊在工作記憶和言語輸出兩個階段發揮的積極作用,這對漢英同傳教學具有一定的啟發意義。
【關鍵詞】預制語塊 漢英同傳 認知負荷模型 積極作用
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)09-0232-02
一、引言
對外開放政策的不斷深入及“一帶一路”倡議的逐步實施使中國與亞洲國家的貿易與投資明顯增加,近些年中國舉辦諸如博鰲亞洲論壇此類正式國際會議的頻率也迅猛提升。第一屆“一帶一路”國際合作高峰論壇的隆重舉行正是一個例證,現場同傳語言多達18種,可見同聲傳譯正是保證各國間有效交流的重要橋梁。因此,保證同傳的高質量是職業譯員及口譯教學內容的重中之重。本研究著手于不同類型預制語塊,探討了其在漢譯英同聲傳譯中的積極意義,旨在為同傳教學添磚加瓦。
二、預制語塊
1.理論綜述
大量同傳研究表明,有經驗的譯員在言語產出過程中使用了大量的預制語塊。早期的預制語塊研究學者Becker[1]指出那些固定的、半固定的語言模塊才是語言最小的交際單位,而不是單詞本身。語塊是語言記憶、存儲及輸出得以實現的根基,并將這類結構稱為“具有可分析空間的公式化框架”?!?br>