王云剛
摘要:為促進本地區互聯互通建設和經濟一體化進程,中國倡議籌建亞洲基礎設施投資銀行。以“亞投行”建設為背景的中國經濟已進入了新的發展階段,如何培養適合、符合經濟發展的國際化高端翻譯人才是目前翻譯教學面臨的緊迫問題。本文以亞投行對翻譯人才的需求為例,提出了中國高校對國際化復合應用型翻譯人才的培養模式。
關鍵詞:亞投行 翻譯人才 復合應用型
中圖分類號:G712 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)08-0037-02
一、“亞投行”設立的背景、功能及意義
因建設資金的限制,亞洲一些國家鐵路、公路、橋梁、港口、機場和通訊等基礎建設嚴重不足,這在一定程度上限制了該區域的經濟發展。“亞投行”的成立將同域外多邊開發銀行合作,相互補充,共同促進亞洲經濟持續穩定發展。亞投行的建立有利于提高我國企業的國際競爭力,亞投行的設立為我國的企業發展提供了一個更好的平臺,在這個平臺上,我國企業可以遇到更多優秀的競爭對手,這有利于我國企業的發展,在與其他國家交流溝通的過程中不斷學習,增強我國企業的競爭優勢。
二、“亞投行”對翻譯人才的要求
隨著亞投行意向創始成員的確定,中國經濟發展面臨著從“引進來”向“邁出去”的轉型。然而,在中國企業即將邁出去的進程中,一個不爭的事實是人才儲備問題。在“亞投行”背景下,未來的經濟社會的發展對翻譯人才的需求不再是單一型的專門人才,而是復合應用型人才,這一變化也將迫使翻譯教學進行改革。在全球經濟一體化的大環境下,社會經濟的建設與發展對國際化復合應用型翻譯專業人才的需求量會大增。同時,由于國際環境的復雜化以及市場競爭越來越激烈,企業對人才的要求也越來越高,需求標準不斷變化,尤其是能夠熟練運用外語進行商務談判及翻譯的復合型人才受到社會青睞。
三、我國翻譯學科結構現狀
目前傳統的翻譯人才培養存在種種弊端,在此模式下培養的翻譯人才已經遠遠不能滿足新形勢下社會對“復合型”“應用型”翻譯人才的需求。由于傳統的翻譯人才培養存在種種弊端,這些弊端隨著社會發展和市場對高水平復合型人才的大量需求日益凸顯,具體表現在以下幾個方面:
(一)傳統的翻譯教材無法滿足當前社會的發展需求
由于在傳統的教學中,翻譯教材的內容大都偏向語言文學,很少涉及實用性和職業性的相關內容。這種重文學輕職業實踐的教材難以滿足當前社會對高水平翻譯人才的需求。由此培養出來的人才無法滿足社會的要求,因而就導致高校培養了大批外語畢業生,但就業難,而單位卻招不到合適的高水平應用型翻譯人才的尷尬局面。
(二)傳統翻譯課程體系無法滿足當前社會的發展需求
傳統的翻譯課程體系輕視學生的實踐動手能力的培養,在課堂上基本上是老師在“滿堂灌”,老師不停地講解相關翻譯理論、翻譯技巧等知識,而忽視了對學生翻譯實踐具體能力的訓練,尤其忽視了在真實翻譯語境下學生翻譯實踐能力的培養。因而,學生缺乏真正的動手實踐能力,也缺乏相應的翻譯思維,畢業后無法適應企業的發展要求。
(三)“雙師型”翻譯教學師資匱乏
目前,許多從事翻譯課程教學的老師雖然翻譯理論功底扎實,但是他們缺乏相關的企業行業的專業知識,甚至有些教師翻譯實踐少,尤其行業翻譯經驗不足,這就導致了“重語言,輕知識”的局面。“雙師型”教師的匱乏直接影響了復合應用型高端翻譯人才的培養。
四、 國際化復合應用型人才的內涵
所謂國際化人才是指通曉國際規則,掌握國際前沿的專業知識,具有很強的跨文化交際能力的人才。復合型人才是指在具有外語專業知識和技能的同時,還具有另外一個或一個以上的專業(或學科)的基本知識和基本能力的外語人才。應用型人才是指具有一門或一門以上的專業知識與技能,并能將已成熟的專業技能應用于社會生產實踐的一種專門的人才類型。
五、國際化復合型、應用型翻譯人才的能力構成
培養國際的復合型、應用型翻譯人才的核心是培養學生的跨語言、跨文化的交際能力。具體說,國際化復合型、應用型翻譯人才能力構架由兩大部分組成:扎實的基本功和完善的自我系統。
(一)國際化復合型、應用型翻譯人才應具有扎實的基本功
國際化復合型、應用型翻譯人才的基本功主要包括知識和技能兩大部分。在知識領域,主要指外語語言知識、專業知識、人文知識。技能應包括語言技能和學習知識的技能。
(二)國際化復合型、應用型翻譯人才應具有完善的自我系統
國際化復合型翻譯人才能夠確立明確的學習目標,制訂詳細的學習計劃,具有較強的自主學習的能力,能夠對自己的學習實行監控、調節。自我系統的完善離不開策略的使用,包括學習策略、交際策略以及元認知策略等。
六、亞投行背景下高校如何培養國際化復合應用型翻譯人才外語人才
(一)雙師型教師素養培養
要滿足“亞投行”對高素質翻譯人才的需求,必須加大高素質雙師型教師的培養。教師要根據時代發展要求不斷轉變思想,掌握現代化教育技術,提高自己的教學水平。教師要加大對除語言以外各種專業知識的學習,不斷拓寬、加深跨專業知識的學習。教師要結合學生自身情況設計合理的翻譯課堂教學,引入各種先進的教學方法,大幅度提高教學質量。
(二)優化專業結構
為了讓培養的學生能適應經濟變化的要求,具有競爭優勢,學校必須根據市場需求調整專業設置,優化現有的專業,同時要能夠預測隨著經濟發展與本專業相關的新的行業對人才的需求。盡量拓寬專業面,培養與時代相適應的復合型、應用型人才。
(三)改革翻譯課程設置體系
使翻譯課與專業課程協調發展,相互補充,相互促進,設立以外語為基礎的跨學科專業、跨學科課程模塊和跨學科課程。注重理論與實踐的有機結合。建立多樣化、個性化的課程體系。建立綜合化多學科立體交叉的課程體系。逐步實現在翻譯教學中,從重翻譯理論和技巧知識傳授轉向翻譯轉換技能的培養。
(四)強化實踐教學,引入小組、項目等新型的組合教學方式
在實際教學過程中應該加大、加強實踐教學,努力改革教學方法,采取各種途徑提高學生參與實踐的積極性,極大提高學生的實踐能力。通過小組、翻譯項目等方式可以將翻譯活動從虛擬的課堂形式轉向真實的實踐過程,極大調動學生的翻譯積極性及責任感。在平時的教學中,注重培養學生的語言敏感度,讓學生搜集現實生活中的翻譯實踐,通過真實材料的收集不斷提升自己的翻譯能力。
(五)建立健全翻譯教學評價體系
建立健全翻譯教學評價體系,要以市場為導向,構建新的與現行翻譯教學相適合的教學評價體系。同時,也要體現以翻譯過程為導向的翻譯教學。改革現有的一考定成績的終結性評價,采取以形成性評價為中心同時兼顧學生的個體翻譯能力差異的評價方式,最大限度地發揮學生的主觀能動性。
七、結語
本研究尋求亞投行背景下培養國際化復合應用型翻譯人才與高校翻譯人才培養之間的契合之處。亞投行背景下高速發展的中國經濟為高校翻譯專業發展提供了機遇,也提出了新的要求。通過服務區域經濟發展及企業人才需求,高校的翻譯專業建設應該確立培養復合應用型專業人才的專業建設目標。
參考文獻:
[1] 白童.關于構建復合型、應用性人才培養模式的思考[J].甘肅科技縱橫,2008.
[2] 陳欣.從跨文化交際能力視角探索國際化外語人才培養課程設置[J].外語界,2013.
[3] 劉春燕.復合型外語人才的教育目標框架[J].外語界,2012.
[4] 王艷.培養國際化復合型、應用型外語人才的思考[J].開封教育學報,2013.
[5] 寇芙蓉,郝明星.翻譯原型理論框架指導下的過程教學法探索[J].陜西教育,2014.
[6] 許鈞.外語教育: 新世紀展望——應該加強翻譯教學改革[J].外語研究,2000.
[7] 張春陽.信息技術在翻譯教學改革中的運用[J].現代情報,2007.
[8] 張云,曾凡桂.英語專業本科翻譯教學改革探討—供需均衡原理引發的啟示[J].外語與外語教學,2006.
責任編輯:孫 瑤