楊自富
摘 要:英語和漢語的使用人群在宗教信仰、社會制度、風俗習慣和生活環境等方面存在較大的差異性,導致兩種語言的表達方式和邏輯思維也存在著顯著的不同。所以,在科技英語的翻譯活動中,一定要充分地進行英語思維邏輯分析,以便能夠全面、準確地向讀者傳達原文所需表達的信息和邏輯思維,提高翻譯的質量和水平。
關鍵詞:科技英語 翻譯 思維邏輯分析 運用
中圖分類號:G623 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)02(b)-0133-02
就廣義層面而言,邏輯泛指規律,主要涵蓋了客觀規律以及思維規律。結合科技英語的翻譯工作來說,主要指的是思維的規律性。而思維也就是人體大腦對客觀事物的間接反映??萍加⒄Z文體作為一種特殊的文體形式,一方面存在著和普通英語的共性特征,另一方面也存在著同普通英語有著明顯區別的特殊性及個性化特征。科技英語文體有著邏輯性強、句法結構嚴謹、句式關系復雜、詞匯含義難以理解等諸多特點,其所表達的語義以及行文都必須基于嚴密的邏輯關系。所以,要想提升科技英語翻譯質量就一定要正確地運用邏輯思維。
1 英語科技文體所表現出的特征和主要邏輯關系
顯然,漢語和英語在表達習慣以及語法方式上有著較為明顯的差異性。首先,漢語關注的是意合,為分析式語言。在漢語的表達中,使用關聯詞語的頻率較低,不要求語法結構具有較強的嚴密性,句式結構中不同部分表現出較為松散的關聯關系,邏輯關系需要深入閱讀之后才能夠明晰相關信息。其次,英語關注的是形合,為綜合—分析式語言。在英語的表達中,使用關聯詞語的頻率較高,要求必須使用嚴密準確的結構形式,邏輯關系通過直接閱讀就可以簡單準確地發現。
2 邏輯思維與科技英語翻譯
語言是翻譯活動的基礎,只有通過語言才能夠全面、充分地展示出翻譯活動的成果。當前全球所有語種所構建的符號系統都表現出高度的復雜性,加之使用不同語種的人群有著差異化的宗教信仰、社會制度、風俗習慣和生活環境,所以,不同的人群對所處的客觀環境表現出明顯差異化的認識,從而導致不同語種間表現出明顯的差異性,該問題也是造成翻譯活動難度較大的主要因素。在翻譯活動中,要想實現通順、準確的文章布局,一定要正確地采用邏輯思維。另外,在對譯文進行校對的過程中,也必須充分借助邏輯思維的功能來完成校對活動。前文曾經提及,科技英語文體具有邏輯性強、概念準確、周密嚴謹的特點,從而對譯者的翻譯活動提出了更高的要求,即必須將邏輯思維應用于翻譯活動的全過程之中,只有這樣才能提高翻譯的質量水平。另外,譯者還必須注意翻譯表達的規范性與準確性,以便確保原文所具有的邏輯性和嚴謹性。需要注意的是,現階段我國眾多譯者在翻譯活動中,形成了偏頗的認識,只重視語言層面的活動而忽略了邏輯思維層面的重要性,導致出現翻譯后的文體文通理不順的結果。
3 邏輯思維在科技英語翻譯活動中的應用
3.1 邏輯判斷和詞語辨析
對于翻譯活動來說,經常性地翻閱詞典、熟練地掌握相關英語語法知識是提高翻譯效率和質量的基礎。但需要引起注意的是,這并不意味著譯者要生搬硬套、固守陳規。通常來說,語法結構在絕大多數情況下只是便于理解。相應的,即便內容再豐富的詞典也不可能包含世間的全部信息。由于語言是在生活中經過濃縮提煉而獲得的,時代在發展,社會在進步,生活內容較之以往也更為豐富和多變。就大多數詞典來說,在涉及多個含義的詞匯時,只注釋其常用意思,而對其所涵蓋的生僻意思常采用擯棄的做法。因此,如果只是通過語法結構以及翻閱詞典來開展科技英語的翻譯活動,勢必會存在著出現差錯的可能性。生搬硬套、固守陳規所完成的科技英語翻譯文體,一方面有可能出現意思晦澀難懂,讓讀者無法閱讀的情況;另一方面也有可能導致翻譯后的問題與現有的科學常識相悖的情況的出現。為此,筆者特通過下面的例子來進行說明:
英文例句:Similarly, disinfection practices have improved to balance the chemicals use; a sufficient dose to destroy microorganisms but low enough not to produce harmful halenogated byproducts.
正確翻譯:同樣,消毒方法的改進,能夠有效地降低化學品的使用量。足夠的化學品就能夠有效地殺滅微生物,且不至于產生有害副產物。
結合例句,balance為動詞,前面存在不定式to。雖然該英語詞匯有著平衡、抵消的意思,但是如果直接進行翻譯,與原文所表現的語境不相貼合,為此需要用到邏輯判斷和詞語辨析,在結合上下文的前提下,采取“降低、減少”的翻譯顯然更為符合,邏輯更為通順。
3.2 基于原文理解的邏輯分析
要想獲得質量較高的翻譯成果,就必須建立在對英語原文全篇徹底閱讀和理解的基礎上。對英語原文的理解過程,需要譯者深入透徹地理解英語原文作者所需表達的邏輯思維和意思。在此基礎上,在表達環節內對原文進行正確的翻譯和表達。理解的過程具有高度的復雜性,不僅需要譯者掌握必要的英語知識和翻譯技巧,而且要求譯者還必須掌握相應的科學技術知識。同時,還需要充分把握原文作者的語言特色。三者缺一不可,否則會存在出現錯誤的可能性。想要解決科技英語翻譯活動中出現的所有問題,如果只是通過對語言表層意思進行理解是難以實現的,這主要是由于英語語法結構存在較為明顯的缺陷所導致的。在一些情況下,某個句子如果單從語法結構上來進行理解,會存在幾種差異性的意思。顯然對于該情況而言,理解原文時只能將語法分析作為輔助工具,而將邏輯思維層面的分析作為解決問題的主要方法和途徑。在全面結合邏輯關系、上下文語境以及語義的基礎上,開展研究分析工作,從而獲得最為準確的翻譯結果。
英文例句:Chemical use should be restricted and permitted only after careful review of the toxicity to humans and ?sh, the hazards involved, and the purpose to be served.
正確翻譯:嚴格遵守要求使用該化學品,只有在充分掌握它對魚類以及人類的毒性程度、投放目的以及潛在危害等信息后,才允許有限制地進行投放。
對于英文例句中的”only after”應當基于結合邏輯關系、上下文語境以及語義,翻譯為“只有在”,如此一來,翻譯后的結果及能夠充分地體現原文作者的邏輯思維了。對于譯者來說,在翻譯過程中應當盡量避免對詞句語義的過分執著,必須充分應用邏輯思維,只有這樣,才能確保翻譯邏輯通順,所傳達的信息準確無誤。
4 結語
對于科技英語的翻譯活動來說,為最大限度地提升漢語翻譯的邏輯性,需要譯者充分應用邏輯思維能力。由于語言的差異性,在閱讀理解科技英語文體時,相對較為復雜,必須綜合性地應用邏輯分析、語法分析以及語義辨認等手段和方式,在這其中,邏輯思維所起到的作用至關重要??萍加⒄Z的翻譯要求必須將原文作者所需表達的信息以及邏輯思維全面、準確地傳遞給讀者。所以,在科技英語的翻譯過程中,必須用到思維邏輯分析??傮w來說,科技英語的翻譯活動就是思維邏輯分析的縮影和集中展現。
參考文獻
[1] 耿智,劉宜.邏輯推理與科技翻譯[J].中國科技翻譯,2010,23(2):8-10,33.
[2] 陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典[M].6版.北京:商務印書館,2004:365.
[3] 張建偉,白解紅.科技語言認知研究的界面[J].湖南社會科學,2014(5):221-223.