郜芬
摘 要 隨著中西文化交流日益密切,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)華旅游。由于旅游英語(yǔ)的特殊性、中西方的文化差異,翻譯旅游英語(yǔ)并非易事。本文借助翻譯目的論,分析了中國(guó)旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),針對(duì)其中普遍存在的問(wèn)題,例如翻譯的中式英語(yǔ),翻譯標(biāo)準(zhǔn)不明確,拼寫錯(cuò)誤用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,試探討旅游英語(yǔ)翻譯的策略。
關(guān)鍵詞 旅游英語(yǔ) 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯策略
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
改革開(kāi)放以來(lái),隨著中西日益密切的文化交流,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)華旅游,想要目睹中國(guó)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采,體驗(yàn)中華民族的傳統(tǒng)民俗,欣賞中國(guó)的大好河山。中國(guó)也想向全世界展現(xiàn)我國(guó)悠久的歷史文化,優(yōu)美的風(fēng)景。在這么一個(gè)千載難逢的時(shí)刻,旅游業(yè)作為三大朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)之一飛速發(fā)展,國(guó)家十分重視旅游業(yè)作的發(fā)展。當(dāng)今跨境游大部分使用的還是英語(yǔ),因此,如何做好旅游景點(diǎn)的翻譯,如何完整準(zhǔn)確得將我國(guó)的自然景觀,風(fēng)土人情展示給外國(guó)旅客是非常重要的。縱觀旅游英語(yǔ)的翻譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)存在很多問(wèn)題,例如景點(diǎn)介紹信息不準(zhǔn)確,表達(dá)不規(guī)范。由于旅游英語(yǔ)的特殊性、中西方文化差異,思維習(xí)慣表達(dá)方式的限制,使得旅游英語(yǔ)翻譯并不容易。
1旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)
與其他文體相比,無(wú)論從形式上還是內(nèi)涵上,旅游英語(yǔ)有顯著特點(diǎn)。旅游英語(yǔ)講究語(yǔ)言生動(dòng)形象,簡(jiǎn)潔明了。就像法律英語(yǔ)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)等其他文體一樣,旅游英語(yǔ)的詞匯有顯著的特點(diǎn),大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如飛機(jī)起飛前,乘務(wù)員會(huì)告知乘客“Please stow all under the seat in front of you or in the overhead compartments。”其中“hand or carry-on luggage”是指旅游隨身攜帶上飛機(jī)的行李,再例如“off season”是指一年中的旅游淡季。旅游業(yè)是傳統(tǒng)的服務(wù)行業(yè),所以用詞特別講究禮儀,常使用祈使動(dòng)詞“請(qǐng)”來(lái)表達(dá)對(duì)顧客的尊重, 使用疑問(wèn)句或情態(tài)動(dòng)詞“能”“將”等。旅游就是去不同的地方感受不同的風(fēng)土人情,用不同的語(yǔ)言進(jìn)行交流溝通,所以旅游英語(yǔ)在發(fā)展的過(guò)程中吸收借鑒了很多新詞匯。例如長(zhǎng)江翻成“Yangtze”,從漢語(yǔ)演變而來(lái)的“cheongsam”(旗袍)以及從日語(yǔ)借鑒的“kimono”(和服)。在旅途中,游客經(jīng)常要向乘務(wù)員,導(dǎo)游等工作人員詢問(wèn)信息尋求幫助,為了順利進(jìn)行有效溝通,在此過(guò)程中就會(huì)大量使用簡(jiǎn)單句。旅游英語(yǔ)的一項(xiàng)重要功能就是傳遞信息,不難發(fā)現(xiàn)旅游英語(yǔ)大多采用現(xiàn)在時(shí)。例如:“Niagara Falls is the collective name for three waterfalls that straddle the international border between the Canadian province Ontario and the American state of New York。”有些歷史景點(diǎn)會(huì)采用過(guò)去式,為了介紹相關(guān)的文化背景知識(shí)。說(shuō)到研究語(yǔ)言,那就不可避免得要談及文化因素,語(yǔ)言是文化的一部分,更是文化的載體。中國(guó)是有著五千年悠久歷史的文明古國(guó),很多景點(diǎn)都是歷史古跡,對(duì)于國(guó)外游客來(lái)說(shuō),這些游景點(diǎn)固然引人入勝,可是其背后的文化背景更令人著迷。因此,旅游英語(yǔ)承載了使游客了解歷史地理人文風(fēng)情的重任。
2旅游英語(yǔ)的問(wèn)題
對(duì)旅游目的地和異國(guó)文化的好奇趨勢(shì)外國(guó)游客來(lái)華參觀游覽,然而截然不同的文化背景,又給文化交際帶來(lái)了困難。如果想要充分弘揚(yáng)中華文化,讓外國(guó)人欣賞中國(guó)的大好河山,那么能否直接準(zhǔn)確得翻譯出景點(diǎn)信息是至關(guān)重要的。作者在做了大量的考察后,把旅游英語(yǔ)的錯(cuò)誤分為以下幾類。(1)中式英語(yǔ):中式英語(yǔ)又被稱為“Chinglish”,是指在使用英語(yǔ)時(shí),因受漢語(yǔ)思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有中國(guó)特征的英語(yǔ)。例如,在很多景區(qū)都可以看到“游客注意安全,小心滑倒—Passengers Attention Security Caution Slip”。這句翻譯一看就是翻譯軟件的杰作,passengers通常是指乘客,游客應(yīng)用tourists,還有本句中的語(yǔ)法也說(shuō)不通,此舉應(yīng)翻為“Caution!Slippery!”。(2)錯(cuò)誤傳遞文化信息:由于中國(guó)悠久的文化歷史,有很多歷史典故在翻譯時(shí)要特別注意,不然就會(huì)錯(cuò)誤得傳遞文化信息。例如,“狗不理包子”是有名的天津小吃,有些譯者居然把它譯為“dogs wont answer”,查閱歷史典故后就不難了解,“狗不理”其實(shí)是一個(gè)人名,相傳清道光年間,高貴友出生,取名“狗子”,14歲時(shí),他到小鋪?zhàn)龌镉?jì)。高貴友做包子的手藝不斷長(zhǎng)進(jìn),之后便獨(dú)自開(kāi)了一家包子店,來(lái)吃他包子的人越來(lái)越多,高貴友忙得顧不上跟顧客說(shuō)話,這樣一來(lái),食客都戲稱他“狗子賣包子,不理人”。久而久之,人們就叫他“狗不理”,包子被稱作“狗不理包子”。于是,有譯者把其譯為“Gou Bu Li”,再對(duì)其來(lái)歷做補(bǔ)充說(shuō)明,這樣游客在品嘗美食的同是也可以了解背后的故事。除了上述錯(cuò)誤,在旅游景點(diǎn)的介紹中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤。這類錯(cuò)誤雖不起眼,可是讓一些標(biāo)語(yǔ)失去指示的功能,也會(huì)給外國(guó)游客留下不好的印象。有的景點(diǎn)翻譯會(huì)有很多個(gè)版本,并沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),這些問(wèn)題都是應(yīng)該引起注意的。
3旅游英語(yǔ)的翻譯策略
旅游英語(yǔ)作為一種特殊的文體,譯者必須要考慮到研究旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),文化因素和文體因素,把翻譯技巧和文化意識(shí)緊密結(jié)合起來(lái)。根據(jù)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn), 保留原文的某些成分, 通過(guò)刪減,更改等方式翻譯,從而達(dá)到跨文化交際目的。
3.1增詞法
增詞法是指在翻譯的過(guò)程中增加部分解釋性的詞語(yǔ)或相關(guān)的背景知識(shí),從而幫助外國(guó)游客了解景點(diǎn)。旅游資料例如景點(diǎn)宣傳冊(cè)上經(jīng)常會(huì)介紹一些歷史人物,歷史事件,外國(guó)人對(duì)此并不熟悉,因此在翻譯時(shí),在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上可以加以適當(dāng)?shù)奶砑印@纾骸傲诌呌幸粋€(gè)洞,叫白龍洞。傳說(shuō)《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。Near the forest is White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady white,the legendary heroine of the Story of the Whit Snake,cultivated herself。”從譯文中,可以看出,譯者對(duì)白娘子做了補(bǔ)充說(shuō)明,加上了“the legendary heroine”,使得國(guó)外游客對(duì)白娘子有一個(gè)大概的了解,修煉一般指佛教的修身煉心,“cultivate”一詞并不能體現(xiàn)出佛家的意思,所以譯者加入了“according to Buddhist doctrine”做進(jìn)一步解釋說(shuō)明。增詞法還有一種表現(xiàn)形式是把旅游材料中出現(xiàn)的某些詞或者風(fēng)俗進(jìn)行解釋或者注釋。例如:蓮花塔Lianhua(Lotus·Flower)Pagoda,瓊花島Oionghua(Jade Flower)Island等。
3.2刪減與重組法
翻閱中國(guó)旅游景點(diǎn)的資料,不難發(fā)現(xiàn)描寫景色的詞匯豐富, 多采用對(duì)偶、排比等修辭手段, 翻譯起來(lái)實(shí)屬不易,如果逐字逐句照譯, 可能會(huì)造成信息重復(fù),晦澀難懂。因此在翻譯時(shí),應(yīng)考慮中外文化差異,依據(jù)情況適當(dāng)刪減重組,已達(dá)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的功能對(duì)等。例如:這些山峰連同山上綠竹翠柳,岸邊的村民農(nóng)社,時(shí)而化入水中,時(shí)而化入天際,真是“果然佳勝在興坪”。These hills and green bamboo and willows and farms houses merge with their reflection in the river and lead visitors to a dreamy world.原句采用了排比的修辭手法,用“時(shí)而?時(shí)而?”描繪出變幻莫測(cè)的奇妙景色,如果完全按照原文翻譯,那么外國(guó)游客讀起來(lái)就會(huì)覺(jué)得句子冗長(zhǎng)啰嗦,因此譯者譯為“merge with their reflection in the river”,更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維方式。
另外, 旅游景點(diǎn)還常采用音譯與意譯相結(jié)合的方式, 如“象鼻山”既可以根據(jù)拼音譯為 Xiangbishan, 也可根據(jù)意思為 the Elephant-Trunk Hill。還要特別注意把旅游英語(yǔ)翻譯和本土文化有效對(duì)接起來(lái),這樣有利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。
4小結(jié)
由于旅游英語(yǔ)信息量大,語(yǔ)言優(yōu)美,實(shí)用性強(qiáng),做好旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)在不易。這就對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者必須在忠于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上適當(dāng)進(jìn)行增添、刪改,并且,在翻譯的過(guò)程中,必須充分考慮到文化因素。旅游英語(yǔ)是來(lái)自不同文化背景的游客之間的交流手段,通過(guò)旅游英語(yǔ)這個(gè)跨文化交際的媒介,讓游客能真正了解 中國(guó)的五千年的文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 曹玲娟,焦愛(ài)梅.談中西文化差異與旅游資料翻譯[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2004(05).
[2] 陳紅.旅游資料翻譯技巧探析[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003(04).
[3] 孫建軍.淺論旅游英語(yǔ)與跨文化交集[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01).
[4] 劉峰,金起元.旅游英語(yǔ)翻譯技巧探討[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào),1995(02).
[5] 馮偉年.最新漢英翻譯實(shí)例評(píng)析[M].西安:世界圖書出版西安公司,2005.