摘要:當(dāng)前我國教育事業(yè)的不斷進(jìn)步,與此同時也推動了我國各高職學(xué)校的教學(xué)質(zhì)量的提高。而當(dāng)前我國教育的發(fā)展形勢主要是素質(zhì)教育,所以對于高職院校來說,對于英語課來說對于其高職院校的學(xué)生具有重要意義。現(xiàn)階段只有掌握好英語技能,才能在社會上得到更好的發(fā)展,而對于英語課來說,其教學(xué)重點是學(xué)生要掌握基本的英語翻譯技能,這樣滿足各個高職院校專業(yè)需要,但是在運用新型教學(xué)方式的同時,并沒有完善的課程體系。本文將針對目前高職院校學(xué)生翻譯教學(xué)研究展開討論。
關(guān)鍵詞:高職院校;英語;翻譯;教學(xué)研究
對于當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形式,全球化、多極化形式是主要發(fā)展趨勢,英語作為全國性語言已經(jīng)成為一個人能力的重要衡量標(biāo)準(zhǔn),而在英語的運用中除了對語言的掌握,對于相關(guān)翻譯的能力來說更是十分重要。而對于我國來說具有專業(yè)的英語翻譯技能的人才十分稀少,所以各大高校應(yīng)在英語教學(xué)中對于翻譯能力的訓(xùn)練進(jìn)行強(qiáng)化,加強(qiáng)學(xué)生的英語翻譯能力在文化疏通方面的融入,本文將針對這一問題進(jìn)行相關(guān)探討。
一、 在高職院校英語教學(xué)的現(xiàn)狀
在語言中除了會進(jìn)行表達(dá)以外,最重要的衡量水平的手段就是翻譯,所以這一點對于英語的形式來說更是重要。兩國文化的溝通,語言是其間最重要的手段,而翻譯能力更是兩國文化交流的一條重要紐帶,這不僅是加強(qiáng)了學(xué)生間的能力,對于全球化的發(fā)展形式也有重要意義,所以培養(yǎng)翻譯能力并進(jìn)行文化的疏導(dǎo)對于各個方面都有重要的意義。但是當(dāng)前我國高職院校英語教學(xué)形式并不樂觀。許多高職院校的學(xué)生認(rèn)為其并不需要掌握英語,而這種思想在將在其走向社會后的發(fā)展十分不利,所以當(dāng)前高職院校的教師對其院校當(dāng)前的英語教育存在意識但缺少方法。如今,對于翻譯的教學(xué)與英語的整體教學(xué)的關(guān)系要求教師對其有這十分清醒的認(rèn)識,雖然大多數(shù)教師都認(rèn)同將英語的重點放在翻譯的教學(xué)上,這種教育的方式對翻譯能力的提高有著重要意義,但也會因為當(dāng)前并沒有確定完整的教學(xué)體系,使培養(yǎng)翻譯的教學(xué)過程存在缺陷,也沒有結(jié)合其他類型的教學(xué)案例、分析不夠透徹,沒有就當(dāng)前情形進(jìn)行分析,就貿(mào)然將兩者結(jié)合所致,這也將導(dǎo)致學(xué)生難以對英語內(nèi)容進(jìn)行翻譯,使自己技術(shù)領(lǐng)域產(chǎn)生局限。
二、 當(dāng)前高職院校學(xué)生在英語翻譯過程中存在的問題
(一) 英語形式越發(fā)嚴(yán)峻
對于當(dāng)前形勢來說,對于高職院校提高英語的翻譯能力主要是將兩者文化進(jìn)行結(jié)合,通過使學(xué)生了解其文化內(nèi)涵來提高對語言的興趣,在了解的同時提高自身語言素質(zhì),掌握好差別,實現(xiàn)對翻譯技能的提升。盡管當(dāng)前我國對英語教學(xué)著重培養(yǎng)翻譯能力存在著不小的問題,但是根據(jù)存在的問題提出的相關(guān)理論、模式、手段、技能進(jìn)行調(diào)整,使當(dāng)前存在的問題得到改善。高職院校的學(xué)生學(xué)習(xí)英語積極性差英語基礎(chǔ)薄弱,加之英語政策得到改革,改革對于英語來說形式十分嚴(yán)峻,使高職院校學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性降低,但另一方面在社會上及用人單位對于英語水平的要求依然很高,這使許多畢業(yè)生由于英語水平不足導(dǎo)致與工作機(jī)會失之交臂。
(二) 英語的教學(xué)目標(biāo)不清晰
當(dāng)前高職院校在對英語的教育中,各個層次對于英語的知識點掌握都十分不清晰,對于知識的講解也主要圍繞著對考試知識的訓(xùn)練,十分忽視對于實際翻譯能力的培養(yǎng),對于設(shè)立英語學(xué)科的初衷十分不符。雖然英語教師對于學(xué)生掌握相關(guān)的單詞數(shù)目要求十分嚴(yán)格,但是由于缺乏系統(tǒng)的對于翻譯知識的學(xué)習(xí),導(dǎo)致學(xué)生并不能運用掌握的單詞對現(xiàn)成的翻譯內(nèi)容進(jìn)行翻譯,就算是學(xué)習(xí)了英語知識也只是會簡單地運用,并不能完成工作中的翻譯。當(dāng)前英語教師的水平不高也是影響當(dāng)前英語教學(xué)質(zhì)量的重要原因,現(xiàn)今從事高職院校英語教學(xué)的教師大多是具有英語能力的人并沒有專業(yè)的從教知識水平結(jié)構(gòu),這對高職院校學(xué)生的英語能力培養(yǎng)十分不利。除了教師素質(zhì)低下,當(dāng)前高職院校對于從事英語教學(xué)的教師制度管理缺乏相關(guān)的考核,這不僅不利于英語教師水平的提高,也會使英語教師對自身掌握的知識產(chǎn)生懈怠,對高職院校學(xué)生英語的整體掌握情況十分不利。
三、 針對英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生的問題進(jìn)行研究
(一) 對英語的整體化完善
針對當(dāng)前高職院校不樂觀的英語教學(xué)發(fā)展形勢,我們必須要對針對這種情況產(chǎn)生積極的應(yīng)對手段,加大對高職院校對英語的重視程度,針對當(dāng)前忽略英語的問題進(jìn)行改善,適當(dāng)增加英語課的總課時,制定完善的英語考試政策,不僅對學(xué)生采取考試,對高職院校教師也要采取考試制度。對待學(xué)生不重視英語課的情況,增加對學(xué)生的課堂提問及課后作業(yè)的布置,要求學(xué)生在課下進(jìn)行適當(dāng)?shù)木毩?xí),保證英語的質(zhì)量。
(二) 著重利用文化疏導(dǎo)加強(qiáng)英語教學(xué)
除了對英語制定一套利于高職院校發(fā)展的政策并完善課堂,對于加強(qiáng)高職院校學(xué)生對于英語的興趣也是十分重要的,對于培養(yǎng)學(xué)生對于英語的興趣就要將文化的疏導(dǎo)進(jìn)行有效融合,使學(xué)生了解中西方的文化差異程度,提高興趣從而掌握兩者之間語言的精髓。延伸西方知識及語法習(xí)慣,使學(xué)生了解在兩者語言上邏輯關(guān)系有什么區(qū)別,將理論教學(xué)與實踐教學(xué)相融入,例如一些專業(yè)的翻譯平臺,使學(xué)生在實踐中收獲技巧,這樣更利于語言的掌握,對于教材方面也要對兩者文化進(jìn)行融合,使跨文化的理論展現(xiàn),使文化沖突減小,使不同點盡量詳細(xì)溶解,有利于高職院校學(xué)生對文化的解讀,加強(qiáng)翻譯能力。以上三點對于培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)十分重要,也有利于西方文化與中方文化的交流進(jìn)一步提高。
四、 結(jié)語
綜上所述,由于當(dāng)前經(jīng)濟(jì)的發(fā)展形勢,對于英語的能力要求越來越高,英語作為主要的流通語言,更影響著高職院校就業(yè)的基礎(chǔ)及條件,所以英語一定要作為重要的學(xué)科進(jìn)行培養(yǎng),對于改善當(dāng)今這種嚴(yán)峻的形勢,進(jìn)行與文化疏通相結(jié)合的手段提高英語的綜合能力,特別是英語的翻譯能力。雖然進(jìn)行文化的融合,積極的改善了教學(xué)手段但是方法不適當(dāng)也會影響教學(xué)質(zhì)量,完善高職院校自身英語教學(xué)系統(tǒng),使高職院校學(xué)生的英語翻譯能力得到更提升。
參考文獻(xiàn):
[1]曹姍姍.高職院校學(xué)生英語翻譯教學(xué)研究[N].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017,16(04):103-105.
[2]段瓊?cè)A.高職院校英語課堂教學(xué)中提高學(xué)生翻譯技能的策略研究[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2010(04):72-74.
[3]朱丹寧.對高職院校發(fā)展學(xué)生黨員在數(shù)量上和質(zhì)量上進(jìn)行有效監(jiān)控的實踐探索[J].文教資料,2011(29):229-231.
作者簡介:
王茜,副教授,江蘇省連云港市,江蘇財會職業(yè)學(xué)院。