【摘要】自大學英語課程在我國高校開設以來,不少非英語專業學生對該課程重視程度不高,認為該課程學習難度較大,和自己的專業以及未來的就業方向聯系不大。大學英語教師開展教學活動有一定的難度,尤其是開展英語翻譯教學。目的論的引入為大學英語翻譯教學指明了方向,學生在翻譯時可根據譯文所要達到的目的靈活選擇翻譯方法和策略,教師在評價譯文時也允許譯文的多種表達形式的存在,以便充分調動學生學習積極性,更好地開展教學活動。
【關鍵詞】目的論;大學英語;翻譯教學
【作者簡介】謝江維(1992- ),女,漢族,四川開江人,四川文理學院黨委辦公室,助教,碩士研究生,主要從事大學英語翻譯教學研究。
引言
隨著我國綜合國力的不斷增強,國際交流日趨頻繁,為適應“一帶一路”倡議,需要一大批具有全球視野、熟練運用外語、通曉國際規則、精通國際談判的專業人才。對于非英語專業的學生來說,熟練地使用英語可大大提升自身競爭力,在同專業學生中脫穎而出。作為大學英語課程教學的重要組成部分,翻譯教學活動的開展有著其特殊性和局限性。本文提出以目的論來指導大學英語翻譯教學,通過目的論的指導作用改善大學英語教學現狀,調動學生學習積極性,提高大學英語教師翻譯教學水平。
一、目的論概述
目的論最初由德國翻譯理論家弗米爾(Hans J. Vermeer)提出,該理論認為翻譯時應該遵循三項原則:目的原則、連貫原則和忠實原則,其中,目的原則(skopos rule)為首要原則。譯者在翻譯過程中“并非被動接受一切”,而是可根據譯文要達到的目的選擇適當的翻譯方法,相比之下,譯者掌握了翻譯過程的主動權,選擇的方法和策略也更為靈活。而連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)要求譯者在遵循目的原則的前提下,注意譯文的邏輯順序和語義連貫。
二、大學英語翻譯教學現狀
一直以來,翻譯教學處于大學英語教學中的薄弱環節,其教學活動的開展受到各方因素的限制,主要包括以下幾個方面:
1.大學英語翻譯教學缺乏明確的目標。目前,高校組織非英語專業學生英語教學依據主要來源于《大學英語課程教學要求(試行)》[教高廳2004]1號(以下簡稱《課程要求》),《課程要求》對翻譯能力提出了一般、較高和更高三個層次的要求。例如,較高層次英漢譯速為350詞/小時,漢英譯速為300字/小時。“譯文基本通順、達意,無重大理解和語言錯誤”。由此可見,《課程要求》對譯速的要求較為明確,但是對翻譯材料的類型、難度和譯文質量未作明確要求。教師在進行翻譯教學活動時多是以大學英語四六級考試中的翻譯為導向,翻譯教學沒有明確的目標。
2.大學英語教師自身翻譯水平參差不齊,教學模式單一。眾所周知,翻譯教學一直是英語教學的難點,且“翻譯是一個復雜的問題,包含了語言學、文化、認知科學、心理學等組多因素”,因此,該項課程對英語教師有著較高的要求,教師應同時具備較高的理論水平和豐富的實踐經驗。如果教師本身實踐經歷不足,則不能很好地指導學生進行翻譯活動,也不利于學生翻譯水平的提高。此外,翻譯教學模式單一,課堂仍然以教師為中心,學生被動接受知識,不利于激發學生學習的主動性和積極性。
3.課程設置不合理。據筆者統計,不少大學存在著大學英語課程課時偏少的問題。例如,四川文理學院大學英語課程每周只有兩個課時,而在這短短的兩個課時中,教師要負責傳授聽、說、讀、寫、譯五個部分內容,加之學生參與課堂的人數較多,教師和學生在課堂上的互動時間有限,教師對學生翻譯水平了解不足,導致學生翻譯水平的提高無法得到保障。
4.測試形式單一。羅選民等認為,“翻譯測試的選材既要具有時代性,又要與學生所學的專業有一定的聯系,還要做到選材語言的地道和生動,這樣能更好地滿足教與學的需要”。而目前,教師在考核學生翻譯水平時多采用句子翻譯和段落翻譯的方式,在英漢互譯時漢譯英練習多于英譯漢,考試形式上閉卷考試多于開卷考試,導致學生對英語學習產生恐懼心理。
三、目的論對大學英語翻譯教學的指導作用
實踐表明,目的論在指導翻譯實踐及翻譯教學的過程中發揮著重要作用,“它沖破了等值翻譯的束縛,使譯者能更加靈活地處理實踐中遇到的問題”。針對以上大學英語翻譯教學現狀及問題,本文將從翻譯策略的選取和譯文評價尺度兩個方面詳細闡述目的論對大學英語翻譯教學的指導作用。
1.目的論指導下翻譯策略的選取。目的論認為,翻譯和行為理論、跨文化交際理論有著緊密的聯系,因此,翻譯的實質是一種有目的的跨文化交際,即不同語言、不同文化國度之間的交流。在大學英語翻譯教學過程中,教師在向學生講解翻譯方法前,應或多或少引入譯文受眾國的文化知識的講解,然后再根據不同的翻譯目的和翻譯文本類型選擇適當的翻譯方法。比如,在翻譯句子“全世界都看好中國經濟發展的前景”時可選擇直譯,譯為“To the whole world there is a good prospect of development of Chinas economy.”。在翻譯句子“The very mention of his achievements fills him with joy”時可選擇意譯,譯為“一提到他的成就,他就心花怒放”。根據目的論原則選取適當的翻譯策略有助于提高學生加深對翻譯理論的理解,進而提高翻譯實踐水平。
2.目的論指導下的譯文評價尺度。在教學活動中,教師是學生翻譯練習合格與否的評判者,也是學生學習積極性的激發者和調動者,評價方法包括翻譯評估和翻譯測試,涉及語言分析、文化辨析能力、邏輯分析能力等方面,但“無論是翻譯評估還是翻譯測試,評估與評分的主觀性在所難免”。在目的論的指導下,教師要擯棄傳統教學模式下的教學方法,不再是按照參考答案修改學生的譯文,而是允許多種譯文表達形式的存在,充分調動學生學習翻譯的積極性。比如在翻譯句子“他突然想到了一個新主意”時,可將其譯為“Suddenly, he had a new idea”,或者“A new idea suddenly occurred to him”,只要譯文基本通順,意思表達明確,沒有重大語言錯誤,教師都應將其納入合格范圍。
四、結語
目的論的引入給大學英語翻譯教學的教師帶來了福音,同時也為非英語專業學生學習英語打開了一扇門。拋開標準答案,教師可以更靈活地開展教學活動,提高學生的課堂參與度;學生不再畏懼翻譯練習,能夠給教師以及時、積極的反饋。此外,教師個人還應該不斷總結和反思,提高個人翻譯理論和實踐水平,創新教學模式和方法,設置多種多樣的測試方法,不斷提高翻譯教學水平。
參考文獻:
[1]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).
[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[S].上海外語教育出版社,2004.
[3]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[4]羅選民,黃琴,張健.大學翻譯教學測試改革與翻譯能力的培養[J].外語教學,2008(1).
[5]江婷婷.目的論視角下的大學英語翻譯教學[J].宜春學院學報, 2010(1).
[6]穆雷.翻譯能力與翻譯測試[J].上海翻譯,2006(2).