【摘要】定語從句是英語中最常用也最重要的句型之一,由于英漢兩種語言句子結構上的差異給翻譯定語從句帶來一定的困難,所以在翻譯定語從句時必須根據句子的特點,結合上下文采用拆譯法、合譯法、轉譯法方法等靈活處理。
【關鍵詞】定語從句;翻譯;英語
【作者簡介】張宏友,常州劉國鈞高等職業技術學校。
定語從句又稱為形容詞性從句,是英語的三大從句之一,包括限制性定語從句和非限制性定語從句兩種。定語從句的后置使句子長而復雜,因此翻譯時難度較大。另外,漢語中的定語只對中心詞起修飾和限定的作用,而英語中的定語從句除了起修飾和限制作用外,還有補充說明、交代細節、分層敘述等作用,而且可以表達條件、原因、目的、結果、讓步、轉折或假設等意義。因此,在將英語定語從句翻譯為漢語時需要采用不同方法,準確地表達原文的內容和意義。
英語語句子往往含有較長的定語從句,而把這些定語從句譯作前置定語大多不符合漢語的表達習慣。而大多數非限制性定語從句與先行詞間的關系松散,主要起到補充說明的作用。翻譯這兩類定語從句時可采取“化整為零”法,將其拆分為獨立的分句。
例1:Educators hold that quality-oriented education is a new educational mode which aims to deal with the deficiencies of an exam-oriented education.(譯文:教育工作者認為素質教育是一種新的教育模式,它可以彌補應試教育的缺陷)。把原文中的關系代詞which譯為“它”并獨立成句,中文的邏輯表述更清晰。
例2:The 21st century is an age of electronic networks that will bind us all together.(譯文:二十一世紀是一個網絡時代,網絡將把我們聯系在一起)。通過重復原文中先行詞的意義,把的關系代詞that譯為網絡把定語從句拆成兩個分句,譯文更加有力。
例3:Fearing the law will curtail advertising on the Internet, they are pushing for a far weaker national solution that would undercut the tough tactics in California and other states that are going the same route.(譯文:它們害怕該法律會導致因特網上的廣告減少,正在竭力推行一項力度小得多的全國性解決方案,該方案將削弱加州和其他響應的各州所采取的強硬手段)。英語原句結構較復雜,包括一個分詞短語和兩個定語從句,根據拆譯法,將原文譯成三個并列句。
例4:Way back then, the Microsoft chairmans image was that of a rather harsh, libertarian-leaning fellow who proudly declared his products alone would “change the world”.(譯文:想當年,這位微軟公司董事長的形象是個待人嚴厲、有自由(意志論)傾向的家伙,他得意地宣稱只需要靠自己的產品就可以“改變世界”)。A rather harsh, libertarian-leaning fellow who proudly declared his products alone would “change the world” 被譯作“待人嚴厲、有自由傾向的家伙,他得意地宣稱只需要靠自己的產品就可以改“改變世界”。把定語從句翻譯譯成一個獨立的分句更符合漢語的表達習慣。
翻譯定語從句時,也常常可以使用合譯法,把兩個相鄰并且語義關系比較緊密的句子譯成一句或是把原文的并列句或復合句譯成簡單句。合并的目的是使句子的內容完整,表達有力。這種譯法既適用于翻譯一些較短的限制性定語從句,也適用于翻譯一些較短的、起描述作用的非限制性定語從句。
例1:But I confess our present educational system exists in my mind grave misgivings, which I cannot believe is the best or even reasonable, a system that thrusts upon reluctant and uncomprehending multitudes treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few.(譯文:但我承認,我國目前的教育制度讓人憂心忡忡。我認為這不是最好的制度,甚至不合。這個制度所提供的文學珍品并不為普通大眾喜聞樂見、能夠欣賞,它只能為少數特權人物和天才人物津津樂道)。上文中最后一個分句包括兩個定語從句,在翻譯第一個定語從句時,把原句中的主語和關系分句融全在一起譯成獨立句。
例2:People who cannot distinguish between colors are said to be color-blinded。(譯文:分不清顏色的人是色盲)。翻譯時把定語從句部分前置,融合成一個漢語的簡單句。將句中定語從句 who cannot distinguish between colors 譯為漢語帶“的”的定語詞組“分不清顏色的”,并將該詞組置于被修飾詞“人”(people)之前,從而將英語復合句譯為漢語簡單句。
例3:National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business.(譯文:各國政府過去操心的是管理和維持各自的經濟制度,現在正慢慢變得無所作為)原文which引導的定語從句修飾governments, 譯成漢語時沒有作為主語National governments的限定成分,而是將主句和從句融合,合為一句:“各國政府過去操心的是管理和維持各自的經濟制度”。
轉譯法是指將英語中的定語從句翻譯成漢語中的狀語從句。有時候英語定語從句的限制作用不強,只是作為修飾全局或者主句的謂語,這些定語從句往往是發揮狀語的作用,表明從句與主句之間只是原因、讓步、結果、條件、假設、條件及目的等關系。因此,英語翻譯過程中要根據實際情況靈活翻譯,將英語中的定語從句,翻譯成相對應的狀語從句。
例1 譯成原因狀語從句:He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.(譯文:他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現在異常無禮,令人厭煩)。原文中who was now more than usually insolent and disagreeable是定語從句,但是表達的卻是他不愿再各史密斯太太說話的原因,譯成原因狀語從句更恰當。
例2譯成條件狀語從句:Men become desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.(譯文:人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行)。原文中的定語從句為了突出限定短語any work(任何工作),所表達的是迫切找到工作的條件“只要能維持一家人的生活”,所以譯成條件狀語從句符合原文的內容。
例3譯成結果狀語:They tried to stamp out the revolt,which spread all the more furiously throughout the country.(譯文:他們企圖鎮壓反抗,結果反抗愈來愈烈,遍及全國)。原文中的非限制性定語從句which spread all the more furiously throughout the country與主句的關系不是很密切,也不是對先行詞的限定,譯為結果狀語從句準確地表達了因果關系,符合原文語義。